L'ONUCI a coopéré étroitement avec les organisations humanitaires et le Gouvernement pour mettre au point une stratégie de retour et offrir des solutions provisoires à ceux qui ne pouvaient pas encore rentrer chez eux. | UN | وعملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن كثب مع مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية ووسائل لتوفير حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا من العودة. |
Des équipes communes ont été organisées par le Bureau de la gestion des ressources humaines et le Département des opérations de maintien de la paix pour évaluer les besoins et élaborer des solutions provisoires et des solutions à long terme. | UN | وقام مكتب إدارة الموارد البشرية والإدارة بإنشاء فرق عمل لتقييم الاحتياجات، ووضع حلول مؤقتة وعلى المدى الطويل. |
L'Office, qui participera activement à la mise en place d'un progiciel de gestion intégré, doit élaborer des solutions provisoires susceptibles d'améliorer le suivi et la gestion, en en garantissant, à un coût abordable, la transparence, la pertinence et la fiabilité,. | UN | وستشارك الوكالة بشكل مكثف في عملية اعتماد نظام تخطيط موارد المؤسسة، وعليها إيجاد حلول مؤقتة لتحسين الرصد والإدارة تكون شفّافة ومفيدة وقوية ولكن ميسورة الكلفة. |
Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. | UN | وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة. |
Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. | UN | وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة. |
des solutions provisoires sont nécessaires pour les réfugiés dans les situations prolongées afin de les aider à préserver leur dignité et reprendre en main leur destin. | UN | وأشار إلى ضرورة إيجاد حلول مؤقتة للاجئين الذين طال أمد انتظارهم لتمكينهم من صون كرامتهم واستعادة الشعور بأنهم يسيِّرون شؤون حياتهم بأنفسهم. |
des solutions provisoires sont nécessaires pour les réfugiés dans les situations prolongées afin de les aider à préserver leur dignité et reprendre en main leur destin. | UN | وأشار إلى ضرورة إيجاد حلول مؤقتة للاجئين الذين طال أمد انتظارهم لتمكينهم من صون كرامتهم واستعادة الشعور بأنهم يسيِّرون شؤون حياتهم بأنفسهم. |
Jusqu'à la mise en place de systèmes avancés, des solutions provisoires adaptées pourraient être recherchées afin de traiter les questions relatives à la partie aval du cycle du combustible conformément aux choix nationaux et aux objectifs de non-prolifération. | UN | وإلى حين إنشاء نظم متقدمة، يمكن مواصلة البحث عن حلول مؤقتة ملائمة للتصدي لقضايا دورة الوقود النهائية وفقاً للخيارات الوطنية وأهداف عدم الانتشار. |
Les efforts faits par le Département pour pourvoir les postes vacants de longue date pour les interprètes de langue arabe à Nairobi sont positifs, mais n'ont à ce jour permis que d'offrir des solutions provisoires. | UN | والجهود التي تبذلها الإدارة لملء الشواغر الطويلة الأمد للمترجمين الفوريين باللغة العربية في نيروبي هي جهود إيجابية، لكنها لم تقدم حتى الآن سوى حلول مؤقتة. |
Il est donc prévu de mettre en service les premiers modules d'Umoja (Umoja-Fondamentaux) dans l'ensemble de l'Organisation de sorte que l'on puisse se passer des solutions provisoires après la phase de déploiement initiale. | UN | ومن المقرر بالتالي أن يتم نشر أسس مشروع أوموجا على نطاق المنظمة بما لا يقتضي وجود حلول مؤقتة وبديلة إلى ما بعد مرحلة التنفيذ الأولي. |
Garantir la protection et la sécurité dans les camps de personnes déplacées; et, tout en garantissant les droits en matière de retour et de restitution, adopter une politique visant à garantir des solutions provisoires de logement appropriées | UN | ضمان الحماية والأمن في مخيمات المشردين داخلياً؛ وحماية الحق في العودة والحق في رد الممتلكات مع انتهاج سياسة لتوفير حلول مؤقتة ملائمة لسكن المشردين داخلياً. |
L'ONUCI, en collaboration avec les organisations humanitaires, a aidé le Gouvernement à élaborer une stratégie de retour et à offrir des solutions provisoires à ceux qui ne peuvent pas encore rentrer chez eux. | UN | وقامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بالتعاون مع مجتمع المساعدة الإنسانية، بتقديم الدعم للحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية وتوفيـر حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا بعد من العودة. |
Qui plus est, en raison du retard apporté à l’application et à l’institutionnalisation du SIG en tant que système opérationnel efficace, les systèmes disparates existants ont dû être conservés et il a fallu trouver des solutions provisoires aux nouveaux problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأخير في تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وفي تطبيقه في مؤسسات المنظومة كنظام فعال صالح للاستخدام كان معناه ضرورة الاستمرار في تشغيل النظم الموجودة المتباينة وحل المشاكل الناشئة عن طريق حلول مؤقتة. |
En plus de l'assistance humanitaire de base qu'il fournit, le HCR s'est attaché à rechercher des solutions provisoires propres à donner aux populations déplacées un statut juridique clairement reconnu et à leur permettre de participer à la vie sociale et économique des sociétés d'accueil. | UN | وفي موازاة تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية، وركزت المفوضية على إيجاد حلول مؤقتة مناسبة من شأنها أن تتيح للسكان المشردين مركزاً قانونياً معترفاً به اعترافاً واضحاً، وأن تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المضيفة. |
Plutôt que de trouver des solutions temporaires pour résoudre les problèmes immédiats, il faudrait revoir l'ensemble du système économique et financier actuel. | UN | لذلك ينبغي إعادة النظر في النظام الاقتصادي والمالي الحالي برمته بدلا من البحث عن حلول مؤقتة لمواجهة المشاكل الآنية. |
Les nouvelles initiatives qui contournent le cadre multilatéral existant ne constituent que des solutions temporaires à la non-prolifération et au non-respect des engagements. | UN | والمبادرات الجديدة التي تتفادى الإطار المتعدد الأطراف القائم لا تتيح سوى حلول مؤقتة بشأن مكافحة الانتشار وعدم الانتشار وعدم الامتثال. |
Les initiatives qui débordent du cadre multilatéral existant n'offrent que des solutions temporaires dans les domaines de la lutte anti-prolifération, de la non-prolifération et de la lutte pour le respect des normes. | UN | إن المبادرات التي تتجاوز الإطار المتعدد الأطراف الحالي لا توفر أكثر من حلول مؤقتة في ميادين مكافحة الانتشار، وعدم الانتشار، وعدم الامتثال. |
D'ici là, le Gouvernement colombien ne ménage aucun effort pour trouver des solutions temporaires aux problèmes rencontrés par les personnes déplacées et coopère à cet égard avec les gouvernements régionaux, les organisations de personnes déplacées, l'Eglise, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وفي غضون ذلك، تقوم حكومته بكل ما يمكن عمله من أجل إيجاد حلول مؤقتة لﻷشخاص المشردين داخليا، وذلك بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم، ومنظمات اﻷشخاص المشردين داخليا، والكنيسة، والمفوضية، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
63. Les programmes de travaux publics, dont il a été fait état dans le rapport initial d'Israël, se sont poursuivis après 1996 afin d'offrir des solutions temporaires aux chômeurs. | UN | 63- وقد تناول التقرير الأولي لإسرائيل برامج الأشغال العامة. وتواصلت هذه البرامج منذ عام 1996 سعيا لإيجاد حلول مؤقتة للعاطلين عن العمل. |
réduction des retards dans la mise en oeuvre de solutions intérimaires appropriées pour les nouveaux arrivants tout en attendant la mise en place de procédures efficaces de détermination de statut. | UN | * الحد من التأخير في تنفيذ حلول مؤقتة مناسبة للوافدين الجدد بانتظار التنفيذ الفعلي لإجراءات تحديد مركز اللاجئ. |