L'instabilité économique accentue leurs conséquences, de sorte que des solutions intégrées doivent être trouvées pour leur trouver une solution à l'échelle mondiale. | UN | وتزيد تقلبات اﻷوضاع الاقتصادية من حدة تأثيرها لذا يجب التوصل إلى حلول متكاملة لمعالجة هذه الموضوعات في إطارها العالمي. |
Il est à espérer que cette approche aidera les Parties à trouver des solutions intégrées appropriées aux problèmes de la désertification et de la sécheresse. | UN | ويؤمَل أن يؤدي هذا النهج إلى اقتراب الأطراف من وضع حلول متكاملة ملائمة لمشكلتي التصحُّر والجفاف. |
Les gouvernements ont été exhortés à envisager des solutions intégrées comportant des mesures de planification et infrastructurelles ainsi que des mesures d'ordre technique et économique portant sur les véhicules et les carburants. | UN | وذُكر أنه ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد حلول متكاملة تدمج التخطيط والتدابير المتعلقة بالهياكل اﻷساسية، باﻹضافة إلى اتخاذ تدابير تقنية واقتصادية بشأن المركبات وأنواع الوقود. |
Un projet de traité viserait à définir un modèle de sécurité s'appuyant sur les institutions démocratiques pour trouver des solutions globales et pacifiques aux problèmes de la région. | UN | وثمة معاهدة مقترحة تسعى الى وضع نموذج أمني يستفيد من وجود المؤسسات الديمقراطية في إيجاد حلول متكاملة وسلمية لمشاكل المنطقة. |
Nous considérons que le moyen le plus efficace d'atteindre les objectifs et de mener à bien les activités prévues est de mettre en œuvre des solutions globales multisectorielles se rapportant à des zones géographiques précises. | UN | ونحن نعتقد أن الطريقة الأكثر فعالية لتحقيق الأهداف واتخاذ هذه الإجراءات تتمثل في تفعيل حلول متكاملة ذات طابع متعدد القطاعات وتطبيقها على مناطق جغرافية محددة. |
Selon la Direction nationale de l'eau, le système actuel constitue un obstacle majeur à la recherche de solutions intégrées. | UN | واستنادا للمديرية العامة، يُشكل نظام حقوق المياه عقبة كبيرة تحول دون البحث عن حلول متكاملة. |
Par ailleurs, le Centre a redoublé d'efforts pour aider les pauvres et favoriser l'égalité des sexes dans le commerce en fournissant des solutions intégrées permettant de faire participer les pauvres et les femmes chefs d'entreprise à des chaînes mondialisées de valeur ajoutée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فقد كثف المركز جهوده الرامية إلى دعم المجتمعات المحلية الفقيرة وتحقيق المساواة بين الجنسين في مجال التجارة عن طريق توفير حلول متكاملة للربط بين المجتمعات المحلية الفقيرة والنساء صاحبات الأعمال الحرة وبين سلاسل القيمة العالمية. |
Créer des interfaces adaptées et des solutions intégrées entre les immigrants et l'administration publique, par le biais des centres nationaux et locaux d'appui aux immigrants; | UN | - خلق تواصل ودي والتوصل إلى حلول متكاملة بين المهاجرين والإدارة العامة من خلال المراكز الوطنية والمحلية لدعم المهاجرين؛ |
6. Nous sommes résolus à trouver des solutions intégrées à ces problèmes. | UN | 6- ونحن مصممون على إيجاد حلول متكاملة لهذه التحديات. |
Pour contribuer aux préparatifs de la Conférence de Rio, une conférence aura lieu le mois suivant à Bonn et traitera des liens étroits existant entre l'eau, l'énergie et la sécurité alimentaire, afin d'élaborer des solutions intégrées. | UN | ومن شأن الاسهام في الأعمال التحضيرية لمؤتمر ريو، وهو المؤتمر الذي سيعقد في بون في الشهر المقبل، أن يعالج العلاقات المترابطة بين المياه والطاقة والأمن الغذائي من أجل استحداث حلول متكاملة. |
Les projets d'articles offrent une base juridique solide susceptible de permettre aux États de coordonner, à l'échelle mondiale, des solutions intégrées en matière de gestion des aquifères transfrontières. | UN | وتمثل مشاريع المواد أساساً قانونياً متيناً يتيح للبلدان، على صعيد عالمي، تنسيق حلول متكاملة كافية فيما يتعلق بإدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
D'autres améliorations sont cependant encore nécessaires, notamment pour élaborer des solutions intégrées applicables au contrôle des armes légères et à la réduction de la violence armée dans le cadre du maintien et de la consolidation de la paix. | UN | ولا تزال ثمة ضرورة للقيام بمزيد من التحسينات، بما في ذلك ضرورة أن يتواصل إيجاد حلول متكاملة تستهدف الحد من الأسلحة الصغيرة، ومن العنف المسلح في حالات حفظ السلام وبناء السلام. |
Elle promeut des solutions intégrées destinées à aider l'industrie à réduire son empreinte carbone en utilisant des énergies propres de manière optimale pour améliorer sa compétitivité et sa productivité, tout en favorisant l'autonomisation des femmes et en accroissant les possibilités d'emploi. | UN | وتروِّج اليونيدو لاتِّباع حلول متكاملة للمساعدة على تخفيف البصمة الكربونية للصناعة عن طريق استخدام الطاقة النظيفة بأكثر الطرق كفاءة لتعزيز قدرة المنشآت الصناعية التنافسية والإنتاجية، وفي الوقت نفسه أيضاً، الترويج للتمكين الجنساني وزيادة فرص العمل. |
Il n'y aura de progrès dans les domaines de l'énergie, du développement industriel, de la pollution atmosphérique et du changement climatique que si les pays s'emploient à trouver des solutions intégrées. | UN | 81 - ولا يمكن أن يحدث تقدم في مجالات الطاقة، والتنمية الصناعية، وتلوُّث الهواء، وتغيُّر المناخ، إلا إذا عملت البلدان على إيجاد حلول متكاملة. |
Ces dernières années, on a pris davantage conscience de la dimension humaine de la gestion des ressources en eau et de l'importance d'adopter des solutions intégrées plutôt que techniques. | UN | 60 - تزايد عبر السنوات القليلة الماضية الوعي بأهمية البعد البشري، وإيجاد حلول متكاملة في مجال إدارة المياه، لا مجرد الاكتفاء بالحلول التكنولوجية. |
Plusieurs exposés ont souligné la disponibilité d'images d'une résolution de 0,5 à 1 000 mètres, leur application possible à la gestion des catastrophes et la nécessité d'envisager de concevoir des solutions intégrées utilisant des données enregistrées par différents capteurs. | UN | وشددت عدّة عروض على قابلية توافر الصور باستبانة تتراوح بين 0.5 متر و 000 1 متر، وامكانية تطبيق ذلك في ادارة الكوارث، وكذلك على الحاجة إلى النظر في ايجاد حلول متكاملة تستفيد من البيانات المتحصّل عليها من مختلف أجهزة الاستشعار. |
Il a également travaillé avec la Banque mondiale, la CNUCED et la Banque africaine de développement en vue de produire des biens et services collectifs mondiaux et a continué de mettre en œuvre des solutions intégrées de développement des échanges dans les pays cibles dans le cadre d'un partenariat avec le Centre néerlandais pour la promotion des importations en provenance des pays en développement. | UN | وعمل كذلك مع البنك الدولي، ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، ومصرف التنمية الأفريقي، من أجل إنتاج السلع والخدمات العامة على الصعيد العالمي، وواصل تنفيذ حلول متكاملة لتنمية التجارة في البلدان المستهدَفة، من خلال إقامة شراكة مع المركز الهولندي لتشجيع الاستيراد من البلدان النامية. |
Les questions revêtent également un caractère multisectoriel car elles n’entrent pas précisément dans le cadre de l’un des trois objectifs prioritaires du Sommet mais contribuent plutôt à mettre en lumière les corrélations étroites qui existent entre les problèmes de la pauvreté, du chômage et de l’exclusion, et la nécessité de chercher des solutions globales. | UN | وتتصف هذه المسائل بالشمولية أيضا لأنها لا تنحصر في نطاق أحد الأهداف العليا الثلاثة لمؤتمر القمة، ولكنها تبين الترابط الوثيق بين قضايا الفقر والعمالة والاستبعاد الاجتماعي وتشير إلى ضرورة إيجاد حلول متكاملة. |
Le représentant du Mexique a ajouté que l'amendement proposé aiderait les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 à adopter des solutions globales dans un domaine où le Protocole de Montréal avait acquis une expérience considérable, et à mobiliser l'appui financier et technique nécessaire pour mettre en œuvre ces solutions. | UN | وأضاف ممثل المكسيك أن التعديل المقترح سيساعد الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 على اعتماد حلول متكاملة في مجال يتمتع فيه بروتوكول مونتريال بخبرة كبيرة، كما سيساعد هذه الأطراف على تلقي الدعم المالي والتقني المناسب لتنفيذ هذه الحلول. |
En raison de la singularité de son mandat et de sa capacité à agir dans un large éventail de domaines - développement, paix et sécurité, droits de l'homme et crises humanitaires, notamment - de manière intégrée et de trouver des solutions globales à des problèmes communs, l'ONU est la seule à pouvoir apporter une réponse face à l'évolution des besoins en matière de gouvernance mondiale. | UN | والأمم المتحدة، لما لها من ولاية فريدة وقدرة على معالجة مجالات واسعة النطاق بطريقة شاملة، مثل التنمية، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان، والأزمات الإنسانية، وعلى التوصل إلى حلول متكاملة للمشاكل المشتركة، مهيأة بشكل فريد لتلبية الاحتياجات المتطورة لإدارة الشؤون العالمية. |
Le CCI a engagé un dialogue systématique avec les entreprises, les organismes d'appui au commerce et les gouvernements qui a débouché sur une stratégie de promotion du commerce s'appuyant sur des services en ligne dont l'objet est de fournir des solutions globales adaptées aux besoins de chaque pays. | UN | وشرع مركز التجارة الدولية في إجراء حوار منهجي مع أصحاب المشاريع التجارية ومؤسسات دعم التجارة والحكومات، نجم عنه وضع استراتيجية لتنمية التجارة يتم تيسيرها عبر الإنترنت، مصممة لتوفير حلول متكاملة وفقا لاحتياجات البلدان. |
:: Encourager le consensus entre les gouvernements dans la recherche de solutions intégrées aux problèmes économiques, sociaux et environnementaux dans le monde | UN | :: تعزيز التوصل إلى توافق للآراء فيما بين الحكومات بشأن حلول متكاملة للقضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية العالمية |