La diversité des petits États insulaires en développement montrait bien qu'il fallait trouver des solutions spécifiques adaptées à chaque pays. | UN | ويؤكد التنوع بين الدول الجزرية الصغيرة النامية الحاجة إلى رسم حلول محددة لكل بلد. |
La diversité des petits États insulaires en développement montrait bien qu'il fallait trouver des solutions spécifiques adaptées à chaque pays. | UN | ويؤكد التنوع بين الدول الجزرية الصغيرة النامية الحاجة إلى رسم حلول محددة لكل بلد. |
Mettre en place des solutions spécifiques et concrètes aux problèmes de l'érosion des préférences dans le cadre de l'OMC. | UN | :: إيجاد حلول محددة وواقعية لمشاكل تآكل الأفضليات في سياق منظمة التجارة العالمية. |
Le rapport du Secrétaire général nous invite à trouver des solutions concrètes et réalistes. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يحفزنا بحق على السعي إلى إيجاد حلول محددة وواقعية. |
De même, les analyses, les activités et les publications du SELA nous permettent de trouver des solutions concrètes à des problèmes particuliers. | UN | وفضلا عن ذلك، مكنتنا الدراسات التحليلية التي أجرتها المنظومة وأنشطتها ونشراتها من وضع حلول محددة لمشاكل معينة. |
L'agenda pour le développement ne peut être complet s'il ne tient pas compte du problème de l'endettement extérieur et de la formulation de solutions précises pour sa solution. | UN | إن خطة التنمية لا يمكن أن تكون كاملة إلا إذا تضمنت بحث مشكلة المديونية الخارجية، وصياغة حلول محددة لحسمها. |
Elle recommande, en outre, la recherche de solutions spécifiques qui associent les techniques de formation traditionnelles au téléenseignement en fonction des priorités des pays bénéficiaires. | UN | وتوصي الأونكتاد كذلك بوضع حلول محددة تجمع بين أنشطة التدريب وجها لوجه والتعليم عن بعد، تمشيا مع أولويات البلدان المستفيدة. |
Les compétences particulières du Groupe de travail dans le domaine du commerce électronique pourraient être mises à profit pour concevoir des solutions spécifiques susceptibles, le moment venu, d'être intégrées dans cet autre projet. | UN | وبإمكان الفريق العامل أن يستخدم خبرته الفنية المتميزة في مجال التجارة الإلكترونية لإيجاد حلول محددة يمكن إدماجها، في مرحلة مناسبة، في ذلك المشروع الآخر. |
L'évolution qui fait suite à l'affrontement donne une impulsion supplémentaire aux négociations multilatérales visant à dégager des solutions spécifiques dans les domaines de la sécurité internationale, de la limitation des armements et du désarmement. | UN | إن التطورات اللاحقة لعصر المواجهة تتيح زخماً جديداً للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بهدف تحقيق حلول محددة في مجال اﻷمن الدولي وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Peutêtre seraitil utile d'apporter des modifications supplémentaires à la présentation des rapports pour en faciliter l'évaluation et mieux cerner les problèmes existants de façon à pouvoir trouver des solutions spécifiques ou d'application générale. | UN | ولعله يكون من المفيد المضي في مواءمة شكل الإبلاغ لتيسير التقييم وتحديد المشاكل والصعوبات المواجهة بصورة أفضل كي يتسنى التوصل إلى حلول محددة أو عامة. |
Le Directeur régional a également noté que les pays d'Asie du Sud pâtissaient tous de la mauvaise qualité des données sur l'éducation primaire, ce qui avait conduit l'UNICEF à commencer à appuyer la collecte de données jusqu'au niveau des quartiers pour essayer de comprendre les problèmes et de leur apporter des solutions spécifiques. | UN | ولاحظ أيضا أن بلدان جنوب آسيا تشترك في مشكلة ضعف نوعية البيانات عن التعليم الابتدائي ولذلك شرعت اليونيسيف في دعم جمع البيانات الى مستوى الحي لمحاولة فهم المشاكل وصياغة حلول محددة. |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et le Bureau de la gestion des ressources humaines collaborent de plus en plus étroitement dans ce domaine et évaluent ensemble les recommandations du consultant qui a été chargé de suggérer des solutions spécifiques. | UN | وقد كثفت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ومكتب إدارة الموارد البشرية التنسيق فيما بينهما في هذا المجال، وتجري حاليا مناقشة توصيات خبير استشاري استُعين به لاقتراح حلول محددة. |
Elle devra identifier les obstacles à la mise en oeuvre du Programme d'action et chercher des solutions spécifiques qui favorisent le développement durable de ces États. | UN | كما ينبغي التعرف على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل، وإيجاد حلول محددة بغية تعزيز التنمية المستدامة لتلك الدول. |
Il serait peutêtre utile de cibler plus étroitement les rapports afin de faciliter leur évaluation ainsi que l'identification des problèmes et difficultés afin de parvenir, selon le cas, à des solutions spécifiques ou communes. | UN | وربما كان من المفيد تضييق مجال التركيز في عملية الإبلاغ من أجل تسهيل التقييم وتسهيل تحديد المشاكل والمصاعب التي صودفت، حتى يتسنى العثور على حلول محددة أو مشتركة. |
Nous attendons que des mécanismes consultatifs renforcés examinent des solutions concrètes pour ces problèmes, et nous espérons que les institutions financières internationales seront plus réceptives. | UN | إننا بانتظار اﻵليات التفاوضية المعززة للنظر في حلول محددة لهذه المشاكل، ونأمل أن تكون المؤسسات المالية الدولية أكثر استجابة. |
Il s'agit d'un plan global qui examine notamment les questions de logement, de santé, d'éducation, de loisirs, de formation professionnelle, de commercialisation des aliments et d'assainissement du cadre de vie et recherche des solutions concrètes à tous ces problèmes. | UN | وهي خطة شاملة تعالج مثلا مسائل اﻹسكان والصحة والتعليم والترفيه والتدريب المهني وتسويق اﻷغذية وتحسين ظروف المعيشة، وهدفها إيجاد حلول محددة لجميع هذه المشكلات. |
La conférence a permis l'établissement d'un dialogue entre spécialistes en vue de proposer des solutions concrètes aux principaux problèmes que pose le partage des bénéfices découlant des opérations commerciales internationales dans le domaine du tourisme. | UN | وقد أتاح المؤتمر إجراء حوار بين الخبراء المشتركين بهدف اقتراح حلول محددة للمشاكل الرئيسية التي تنشأ في مجال تقاسم الفوائد المترتبة على المعاملات التجارية الدولية في قطاع السياحة. |
Par sa structure et ses compétences acquises, l'ONU est seule à même, de rechercher des solutions précises, plutôt que classiques, à des problèmes précis. | UN | إن اﻷمم المتحدة مؤهلة على نحو فريد بهيكلها وخبرتها المكتسبة للسعي إلى إيجاد حلول محددة وليست عامة للمشاكل المحددة. |
Elle recommande la conception de solutions spécifiques pour le téléenseignement pouvant intégrer différentes techniques de formation en fonction des intérêts des pays bénéficiaires. | UN | وتوصي بوضع حلول محددة لتقديم برامج التعلُّم عن بُعد، التي يمكن أن تدمج عدة تقنيات تدريبية بحسب اهتمامات البلدان المستفيدة(4). |
Le Comité consultatif note que les recommandations d'un consultant engagé pour proposer des solutions à ce problème sont en cours d'examen. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه تجري حاليا مناقشة توصيات استشاري استعين به لاقتراح حلول محددة لهذه المشكلة. |
À cet égard, ma première priorité, dès que je rentrerai au Nicaragua, sera d'entamer un dialogue national qui nous permettra d'exprimer nos problèmes et nos différences en vue de trouver des solutions définitives et durables aux problèmes structurels les plus délicats de notre vie nationale. | UN | وفي هذا المجال اﻷخير، وكأولوية فورية، سنبدأ بعد عودتي إلى نيكاراغوا، حوارا يمكننا في التعبير عن مشاكلنا وخلافاتنا بغية إيجاد حلول محددة ودائمة ﻷكثر المسائل الهيكلية حساسية في حياتنا الوطنية. |
Mais au-delà de ce bilan, les comités préparatoires des deux conférences doivent privilégier la recherche de solutions concrètes aux recommandations et mesures sans lendemain. | UN | ولهذا يجب على اللجنتين التحضيريتين لهذين المؤتمرين أن تركزا على ايجاد حلول محددة لا تدابير وتوصيات قصيرة اﻷجل. |