Il arrive que des procédures d'expulsion débouchent sur d'interminables batailles juridiques, mais les dispositifs de médiation entre les autorités locales, les ONG et les communautés concernées permettent généralement de trouver des solutions satisfaisantes pour tous. | UN | وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع. |
De plus, le Conseil des ministres a récemment annoncé la création d'un groupe de travail chargé de trouver des solutions satisfaisantes pour les propriétaires et les occupants des terres avant toute expulsion. | UN | كما أعلن مجلس الوزراء مؤخراً عن إنشاء فريق عمل لإيجاد حلول مرضية للملاك وشاغلي الأرض قبل الطرد. |
On s'est dit convaincu qu'à terme, avec le développement rapide des technologies, des solutions satisfaisantes seraient trouvées au sein de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن الثقة من إيجاد حلول مرضية على نطاق منظومة الأمم المتحدة في نهاية المطاف، بفضل التطور التكنولوجي السريع. |
Le Viet Nam n'épargne aucun effort pour établir des liens d'amitié et de coopération avec les pays voisins et il persévère dans sa politique de négociations pacifiques pour trouver des solutions satisfaisantes aux différends frontaliers et territoriaux, tant en mer que sur terre. | UN | إن فييت نام لا تدخر جهدا من أجل اقامة علاقات الصداقة والتعاون مع البلدان المجاورة، وتواصل اتباع سياسة التفاوض السلمي لايجاد حلول مرضية للمنازعات الاقليمية ومنازعات الحدود سواء في البحر أو على اﻷرض. |
Le Corps commun poursuit ses entretiens avec les organisations qui n'ont pas accordé cette autorisation afin de trouver une solution satisfaisante. < < 27. | UN | وتتابع الوحدة إجراء مناقشات، مع تلك المنظمات التي لم تتح لها بعد إمكانية الوصول إلى الشبكة، بغية التوصل إلى حلول مرضية. |
La délégation italienne cite en exemple à ce propos la façon dont le Gouvernement de son pays a trouvé des solutions satisfaisantes au problème des minorités linguistiques résidant sur le territoire italien. | UN | ويذكر الوفد الايطالي كمثال على ذلك الكيفية التي عمدت بها حكومة بلده الى ايجاد حلول مرضية لمشاكل اﻷقليات اللغوية المقيمة في الاقليم الايطالي. |
Sur tous ces objectifs, le Soudan est convaincu que le consensus qui se dégagera aux grandes conférences de Monterrey et Johannesburg aidera à dégager des solutions satisfaisantes aux problèmes des pays en développement. | UN | والسودان على يقين بأنه سيتم التوصل إلى توافق في الآراء حول جميع هذه الأهداف خلال مؤتمرات الدوحة ومونتري وجوهانسبرغ، مما سيساعد على إيجاد حلول مرضية لمشاكل البلدان النامية. |
Le représentant de la République fédérale d'Allemagne a fait état des consultations en cours avec le secrétariat et a indiqué que son Gouvernement souhaitait trouver des solutions satisfaisantes pour tous à ces questions de locaux et d'installations de conférence. | UN | وأشار ممثل جمهورية ألمانيا الاتحادية إلى الاتصال الجاري مع الأمانة وأوضح استعداد حكومته لإيجاد حلول مرضية على نحو متبادل للقضايا الخاصة بالحيز المكتبي وتسهيلات خدمات المؤتمرات. |
Le Nigéria espère que les pays développés trouveront rapidement des solutions satisfaisantes qui leur permettront de ramener, d’ici à 2008, le niveau global de leurs émissions de gaz à effet de serre à un niveau inférieur d’au moins 5 % à ceux de 1990, conformément au Protocole de Kyoto. | UN | وأعرب عن أمل نيجيريا بأن تتوصل البلدان المتقدمة النمو قريبا إلى حلول مرضية تمكﱢنها بحلول عام ٢٠٠٨ من خفض انبعاثاتها اﻹجمالية من غازات الدفيئة بنسبة ٥ في المائة على اﻷقل دون مستويات عام ١٩٩٠، وذلك وفقا لما يطلبه بروتوكول كيوتو. |
Le Pérou appuie totalement le Comité intergouvernemental, instance internationale de négociation chargée de faciliter des solutions satisfaisantes pour les pays qui tentent de récupérer leurs biens culturels. | UN | إن بيرو تؤيد كل التأييد اللجنة الحكومية الدولية باعتبارها المحفل التفاوضي الدولي للتوصل إلى حلول مرضية نيابة عن البلدان التي تسعى إلى استعادة ممتلكاتها الثقافية. |
Celui-ci a pour mission d'inciter les autorités administratives, sans empiéter sur les attributions des autorités judiciaires, à trouver des solutions satisfaisantes aux cas de violation, notamment de droits, de par le mauvais fonctionnement de l'appareil administratif. | UN | ومهمة هذا اﻷخير هي تشجيع السلطات اﻹدارية، دون المساس بصلاحيات السلطات القضائية، على إيجاد حلول مرضية في حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان الناشئة عن سوء عمل اﻷجهزة اﻹدارية. |
Il se réjouit des échanges fort instructifs et enrichissants qu'il a eus avec différents interlocuteurs dont il apprécie l'ouverture d'esprit et la disponibilité, ainsi que leur connaissance des problèmes et leur volonté de leur apporter des solutions satisfaisantes, au demeurant pas toujours évidentes. | UN | ويعرب عن سروره لما جرى من تبادل بناء ومثرٍ في اﻵراء بينه وبين مختلف المخاطبين الذين يقدر فيهم رحابة صدرهم واستعدادهم للتعاون، فضلاً عن حسن اطلاعهم على المشاكل وعزمهم على إيجاد حلول مرضية لها، وإن لم تكن واضحة دائماً. |
En 2012, grâce aux conseils qu'ils dispensaient, les mécanismes de plainte avaient permis de parvenir à des solutions satisfaisantes pour toutes les parties et de maintenir des relations d'emploi entre 30 salariés et leurs employeurs. | UN | وفي عام 2012، توفقت آلية الشكاوى في إسداء المشورة المناسبة التي تفضي إلى حلول مرضية متفق عليها بشكل متبادل وعلاقات عمل بين 30 عاملاً وأصحاب عملهم. |
Le Président al-Bashir a réaffirmé sa volonté d'appliquer tous les accords signés et exprimé une fois de plus son profond souhait de parvenir à des solutions satisfaisantes sur toutes les questions en suspens, faisant preuve du même esprit constructif et tenant compte des intérêts des deux peuples et pays. | UN | وجدد الرئيس البشير التزامه بتنفيذ كل ما تم الاتفاق عليه، وكرر رغبته العميقة في الوصول إلى حلول مرضية لكل ما تبقى من موضوعات بذات الروح البناءة التي تراعي مصالح البلدين والشعبين. |
Il invite aussi les gouvernements qui ont trouvé des solutions satisfaisantes à ce genre de conflit à aider par leur expérience au règlement de situations semblables dans d'autres circonstances. | UN | وهو يدعو أيضا الحكومات التي توصلت إلى حلول مرضية لهذا النوع من الصراع أن تسهم بخبرتها في حلحلة الأوضاع المماثلة في ظروف أخرى. |
Il réitère son entière disponibilité et sa collaboration avec le Conseil de sécurité, la tierce partie, ainsi que les pays de la région, en vue de trouver des solutions satisfaisantes pour toutes les parties ainsi que la paix durable dans la région. | UN | وتكرر استعدادها التام للتعاون مع مجلس الأمن، والطرف الثالث فضلا عن بلدان المنطقة لإيجاد حلول مرضية لجميع الأطراف وإحلال السلام الدائم في المنطقة. |
Cette médiation peut parfois permettre de déboucher sur des solutions satisfaisantes et ainsi < < de tuer dans l'œuf > > les problèmes suivant leur nature et leur ampleur. | UN | وقد يتم التوصل في بعض الأحيان إلى حلول مرضية عن طريق هذه الوساطة، وبذلك يمكن إنهاء القضايا في بدايتها، وذلك بحسب طبيعة القضية وحجمها. |
Cette médiation peut parfois permettre de déboucher sur des solutions satisfaisantes et ainsi < < de tuer dans l'œuf > > les problèmes suivant leur nature et leur ampleur. | UN | وقد يتم التوصل في بعض الأحيان إلى حلول مرضية عن طريق هذه الوساطة، وبذلك يمكن إنهاء القضايا في بدايتها، وذلك بحسب طبيعة القضية وحجمها. |
Elle s'est attaquée à un large éventail de problèmes internationaux complexes, et dans bien des cas, a su leur apporter une solution satisfaisante. | UN | وعالجت طائفة واسعــة من المشاكل الدولية المعقدة، واستطاعت في كثير من الحالات إيجاد حلول مرضية لها. |
Faute de trouver une solution satisfaisante à ce problème, les centres ne seront pas à même de s'acquitter de leurs fonctions, et encore moins de relever les nouveaux défis. | UN | وبدون الوصول الى حلول مرضية لهذه المسألة، لن تتمكن المراكز من الاضطلاع بوظائفها وستقل قدراتها على التصدي للتحديات الجديدة. |
Tous les délits commis par les villageois passent d'abord par le système de médiation local et ce n'est que si une solution satisfaisante n'a pas été trouvée à cet échelon que l'affaire est portée devant le tribunal de district. | UN | وجميع الجرائم التي يرتكبها القرويون تمر أولا بنظام الوساطة في القرية ولا تنتقل القضايا إلى محكمة المحافظة إلا إذا تعذر إيجاد حلول مرضية عند هذا المستوى. |