"حل الأزمات" - Traduction Arabe en Français

    • règlement des crises
        
    • résoudre les crises
        
    • la résolution des crises
        
    • régler les crises
        
    • situation de crise
        
    • dénouer les crises
        
    • solution des crises
        
    • solution aux crises
        
    • résoudre des crises
        
    • régler des crises
        
    Le Nigéria et l'Union africaine félicitent l'Organisation des Nations Unies de s'être engagée résolument dans le règlement des crises et dans le maintien de la paix, en particulier en Afrique. UN وتثني نيجيريا والاتحاد الأفريقي على الأمم المتحدة لانخراطها الحازم في حل الأزمات وحفظ السلام، وخاصة في أفريقيا.
    Les participants au débat général ont noté combien il importait que le secteur privé participe au règlement des crises, surtout en ce qui concerne la restructuration de la dette. UN 31 - ولاحظ المشاركون في المناقشة العامة أهمية إشراك القطاع الخاص في حل الأزمات وبخاصة فيما يتصل بإعادة هيكلة الديون.
    Faire participer les créanciers privés au règlement des crises UN واو - نحو اشراك الدائنين من القطاع الخاص في حل الأزمات
    Les organisations régionales ont à cœur de résoudre les crises qui éclatent dans leurs zones d'influence. UN وللمنظمات الإقليمية مصلحة كبيرة في حل الأزمات التي تنشب في عقر دارها.
    Des progrès sensibles avaient été réalisés sur les points concernant la participation du secteur privé à la résolution des crises. UN كما أحرز تقدم ملحوظ بشأن المسائل المتعلقة بمشاركة القطاع الخاص في حل الأزمات.
    De notre point de vue, il est compréhensible que les membres permanents du Conseil de sécurité aient des divergences de vues quant à la manière de régler les crises internationales. UN ومن المفهوم، في رأينا، أن تتباين آراء أعضاء مجلس الأمن الدائمين بخصوص سبل حل الأزمات الدولية.
    Plusieurs autres ONG de femmes et organisations qui se consacrent à des questions spécifiques comme le Centre pour femmes en situation de crise et le Mouvement de défense des droits de la femme sont nées dans les années 1980. UN وظهر في عام 1980 عدد من المنظمات غير الحكومية النسائية الأخرى ومنظمات تقوم على أساس تناول مسائل محددة مثل مركز حل الأزمات النسائية في فيجي وحركة حقوق المرأة في فيجي.
    F. Faire participer les créanciers privés au règlement des crises UN واو - نحو إشراك الدائنين من القطاع الخاص في حل الأزمات
    Les jeunes ne sont pas juste en quête d'emplois, mais veulent aussi être traités en partenaires de développement capables de contribuer au règlement des crises actuelles. UN إن الشباب لا يبحثون عن عمل فقط، بل يريدون أيضا أن يُعامَلوا باعتبارهم شركاء في التنمية قادرين على المساهمة في حل الأزمات الراهنة.
    Au cours de l'année écoulée, l'accent a été mis sur le financement lié au commerce, les mesures de précaution propres à prévenir les crises liées au compte de capital dans les pays à marché émergent et le rôle des ressources publiques dans le règlement des crises. UN وخلال العام الماضي، جرى التركيز على التمويل لأغراض التجارة، والتدابير الاحترازية التي يمكن أن تساعد على تفادي الأزمات في حساب رأس المال في الأسواق الناشئة ودور الموارد الرسمية في حل الأزمات.
    Rôle des financements publics dans le règlement des crises UN دور التمويل الرسمي في حل الأزمات
    À titre d `illustration, il me plaît de rappeler ses interventions remarquables et efficaces de médiation dans les processus de règlement des crises qui ont endeuillé le Tchad, la Sierra Leone, la région des Grands Lacs, la Guinée-Bissau et, plus récemment, la Côte d'Ivoire. UN وأود أن أذكر على سبيل المثال جهود الوساطة المتميزة والفعالة التي اضطلع فيها بدور في حل الأزمات التي لحقت بتشاد وسيراليون ومنطقة البحيرات الكبرى، وأحدثها، كوت ديفوار.
    Il appuie pleinement le rôle que joue la Cour dans le renforcement progressif de la primauté du droit au sein de la société internationale et dans le règlement des crises internationales. UN وإننا نؤيد تأييدا تاما ما تضطلع به المحكمة من دور في السعي إلى تقديم المزيد من المساهمات بغيـــة تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي وفي حل الأزمات الدولية.
    Nous estimons que le Conseil doit faire des suggestions au système pour qu'il se mobilise, élabore et exécute les projets ayant un impact afin de contribuer au règlement des crises. UN وإننا نعتقد بأن على المجلس أيضا أن يقدم اقتراحات إلى المنظومة حتى يتمكن من تعبئة وتصميم وتنفيذ مشاريع مؤثرة للمساهمة في حل الأزمات.
    La coopération avec la Banque mondiale est également vitale puisque le financement est une composante essentielle du règlement des crises et de l'instauration d'une paix durable. UN 55 - والتعاون مع البنك الدولي حيوي أيضا، فالتمويل عنصر أساسي في حل الأزمات وتحقيق سلام طويل الأمد.
    Par conséquent, pour gagner de façon décisive la guerre contre le terrorisme, la démarche sécuritaire doit être complétée par des démarches à moyen et long terme, visant à résoudre les crises politiques afin de nier toute légitimité aux terroristes. UN ولذلك، وفي سبيل الانتصار الحاسم في الحرب على الإرهاب، ينبغي استكمال النهج الأمني بأساليب متوسطة وطويلة الأجل، ترمي إلى حل الأزمات السياسية، لحرمان الإرهابين من كل شرعية.
    On peut certes espérer que les organisations internationales seront en mesure de résoudre les crises humanitaires et autres qui découlent souvent de violations graves du droit international, mais les États n'ont pas abandonné leur pouvoir d'action individuelle. UN وإذا كان الأمل معقود على أن يتأتى للمنظمات الدولية حل الأزمات الإنسانية وغيرها من الأزمات التي تنشأ بسبب الإخلال الجسيم بالقانون الدولي، فإن الدول لم تتخل عن سلطاتها التي تخول لها اتخاذ إجراءات فردية.
    Des progrès sensibles avaient été réalisés sur les points concernant la participation du secteur privé à la résolution des crises. UN كما أحرز تقدم ملحوظ بشأن المسائل المتعلقة بمشاركة القطاع الخاص في حل الأزمات.
    Des progrès sensibles avaient été réalisés sur les points concernant la participation du secteur privé à la résolution des crises. UN كما أحرز تقدم ملحوظ بشأن المسائل المتعلقة بمشاركة القطاع الخاص في حل الأزمات.
    Il convient aussi d'accorder une plus grande attention à la prévention des conflits, car il est plus efficace et moins coûteux de régler les crises avant qu'elles se transforment en conflits. UN وينبغي أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لمنع نشوب النـزاعات نظرا لأن حل الأزمات قبل تحولها إلى نزاعات أكثر فعالية وأقل تكلفة.
    Il est extrêmement important que des paramètres soient clairement définis en ce qui concerne l'accès aux financements publics en situation de crise. UN 54 - يتمثل أحد العناصر الرئيسية التي تدخل في حل الأزمات في توافر معالم واضحة للتدخل الرسمي.
    S'appuyant sur le droit, l'influence et la solidarité, la prévention passe par l'ensemble des actions de notre diplomatie qui, sans cesse, s'efforce de dénouer les crises qui peuvent naître ici ou là. UN فالوقاية، التي ترتكز على سيادة القانون وممارسة التأثير والتضامن، تشكل محور مجموع الإجراءات الصادرة عن دبلوماسيتنا التي تسعى بلا توقف إلى حل الأزمات التي يمكن أن تولد هنا أو هناك.
    La solution des crises doit respecter l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. UN إن حل اﻷزمات يجب أن يحترم استقلال البوسنة والهرسك وسيادتها ووحدة أراضيها.
    Je tiens à rappeler en particulier le rôle important joué par le regretté Président pour tenter de trouver une solution aux crises en République centrafricaine, au Tchad, en République du Congo, au Burundi et en République démocratique du Congo. UN وأتذكر على نحو خاص الدور الهام الذي اضطلع به الرئيس الراحل في سعيه إلى حل الأزمات في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وجمهورية الكونغو وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ces besoins croissants, l'incapacité collective de la communauté internationale de résoudre des crises prolongées et la convergence de divers problèmes mondiaux ont gravement entravé la capacité opérationnelle et financière des gouvernements et des organisations humanitaires de mener des interventions appropriées. UN وهذه الاحتياجات المتزايدة، فضلا عن العجز الجماعي للمجتمع الدولي عن حل الأزمات الطويلة الأمد، واقتران العديد من المشكلات العالمية عوامل أعاقت بشدة القدرة التنفيذية والمالية للحكومات والمنظمات الإنسانية على الاستجابة على نحو ملائم.
    L'intervention pour régler des crises ne peut être utile que si elle est décidée par le régime de sécurité collectif, dans le respect de la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكن أن يكون التدخل من أجل حل اﻷزمات مفيدا إلا حينما يقرره نظام أمني جماعي، يسترشد بميثاق اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus