La séparation de fait de plus de trois ans est également un motif de dissolution du mariage. | UN | وقد يتمثل سبب حل الزواج أيضا في دوام الانفصال المستمر في حياة الزوجين لمدة ثلاث سنوات. |
Lors de la dissolution du mariage, aucune considération particulière n'est prise en compte, excepté l'intérêt des enfants. | UN | وعند حل الزواج لا يكون هناك أي اعتبار خاص باستثناء مصلحة الطفل. |
Ce règlement ne suppose pas l'introduction du principe de faute commise, mais il protège les intérêts du conjoint pour lequel la dissolution du mariage, dans le cas précis, entraînerait un préjudice perceptible. | UN | ولا يعني هذا النظام الأخذ بمبدأ الخطأ، بل هو سند للزوج الذي يعني حل الزواج بالنسبة إليه إلحاق ضرر مستشف. |
Le régime juridique des biens de la famille prend fin après la dissolution du mariage ou son annulation ou après la séparation des époux. | UN | وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين. |
Le tribunal prononce le divorce s'il estime que les époux ne peuvent plus vivre ensemble et que la famille ne peut plus être préservée. | UN | ويجوز حل الزواج إذا تبين للمحكمة أنه أصبح من المستحيل للزوجين الاستمرار في العيش معاً واﻹبقاء على اﻷسرة. |
De même, après la dissolution du mariage, l'époux est également obligé de payer la pension alimentaire. | UN | وعند حل الزواج يتعين على الزوج أن يدفع النفقة للزوجة. |
En cas de dissolution du mariage, le Code fixe l'ordre de priorité pour son attribution; la liste débute par la mère, puis le père, puis les membres de la famille, dans l'ordre déterminé par le texte. | UN | وفي حالة حل الزواج يحدد القانون ترتيباً حسب اﻷولوية لﻷشخاص الذين يتمتعون بها، ويبدأ هذا الترتيب باﻷم ثم اﻷب ثم أعضاء اﻷسرة حسب الترتيب الذي حدده النص. |
Les Etats parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية لﻷطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
Les Etats parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية لﻷطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
Les hommes et les femmes sont habilités à demander la dissolution du mariage. | UN | 311 - ويتمتع الرجل والمرأة بالحق في طلب حل الزواج. |
Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
Résolution des litiges pendant la dissolution du mariage : Le Gouvernement a établi un mécanisme permettant de résoudre les litiges dus à la dissolution du mariage. | UN | 174- حل المنازعات عند حل الزواج: وفرت حكومة كينيا آلية لحل المنازعات في حالات حل الزواج. |
Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
Quelque soit l'époux possédant l'habitation soumise au régime juridique des biens de la famille, le droit de l'utiliser sera accordé à l'époux qui vit avec les enfants mineurs après la dissolution du mariage. | UN | وبغض النظر عن الزوج الذي يملك المنزل الذي يكون خاضعا للنظام القانوني للأصول الأسرية، يجوز أن يُمنح حق استخدامه إلى الزوج الذي سيعيش مع الأطفال القاصرين بعد حل الزواج. |
L'époux qui est la cause de la dissolution du mariage n'a pas droit à la pension alimentaire. | UN | 454- وليس للزوج المسؤول عن حل الزواج أي حق في نفقة. |
16.12 Les deux conjoints ont le droit de réclamer la dissolution du mariage, sur le principe que pour une raison donnée ils ne peuvent plus vivre ensemble. | UN | 16-12 لكلا الشريكين الحق في طلب حل الزواج استناداً إلى بعض الأسباب التي تجعلهما لا يستطيعان العيش معاً. |
Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
532. L'article 11, alinéa 6, de l'ordonnance de 1961 reconnaît à la femme le droit de demander la dissolution du mariage si les époux ont renoncé à la polygamie au moment de la célébration du mariage. | UN | 532- وتعترف الفقرة 6 من المادة 11 من الأمر الصادر في عام 1961 بحق المرأة في طلب حل الزواج إذا ما تخلّى الزوجان عن تعدد الزوجات وقت عقد القران. |
Mme Halperin-Kaddari s'enquiert du nombre de femmes qui œuvrent dans l'appareil judiciaire. Elle demande à être mise au courant des droits des femmes aux biens familiaux en cas de dissolution du mariage et des possibilités pour celles qui divorcent de gagner de l'argent par la suite. | UN | 37 - السيدة آلبيران - قداري: سألت عن عدد النساء في الجهاز القضائي وطلبت استكمالا يتعلق بالحقوق في ممتلكات الأسرة بالنسبة إلى حل الزواج وعن قدرة النساء المطلقات على تحصيل الدخل في المستقبل. |
le divorce par consentement mutuel n'est admis qu'après un an de mariage. | UN | ويتعين أيضا حل الزواج بالاتفاق المشترك بين الزوجين ولكن ليس قبل مضي عام واحد بعد عقد الزواج. |