Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. | UN | ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع. |
Mais une levée rapide des sanctions, ou encore leur suspension ou leur allégement au stade actuel, serait une erreur qui aurait une incidence négative directe sur le règlement du conflit. | UN | إلا أن الرفع المبكر للجزاءات أو أي تعليق أو تخفيف لها في هذه المرحلة سيكون خطأ وسيترك أثرا سلبيا كبيرا على حل الصراع. |
Nous espérons que l'Afrique du Sud sera en mesure de contribuer de façon substantielle au règlement des conflits et au maintien de la paix. | UN | ونأمل أن تستطيع جنوب افريقيا أن تسهم إسهاما كبيرا في حل الصراع وصون السلم. |
Nous menons systématiquement une politique de modération en matière d'armes nucléaires et d'armes classiques, parallèlement au règlement des conflits en Asie du Sud. | UN | ونحن نتّبع باستمرار سياسة تقييد الأسلحة التقليدية والنووية، إلى جانب حل الصراع في جنوب آسيا. |
Il est difficile de nier l'impression que la politique menée pour résoudre le conflit au Moyen-Orient est non seulement injuste mais aussi partiale. | UN | فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً. |
La communauté internationale n'a par exemple jamais été en mesure de régler le conflit au Moyen-Orient. | UN | لقد استعصى طويلا على المجتمع الدولي حل الصراع في الشرق الأوسط، على سبيل المثال. |
Aucune avancée sur la voie de la résolution du conflit ethnique au Myanmar n'est envisageable ou viable à long terme sans réforme politique tangible. | UN | ومن المستبعد أن يكون تحقيق أي تقدم باتجاه حل الصراع العرقي في ميانمار ممكناً أو مستداماً دون إجراء إصلاح سياسي ملموس. |
Le règlement du conflit israélo-palestinien n'a été que trop longtemps différé. | UN | وقد طال انتظار حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
L'espoir d'un règlement du conflit civil au Soudan a conduit à établir une première ébauche des futurs programmes de rapatriement des réfugiés soudanais. | UN | كما أن الآمال في حل الصراع الأهلي في السودان حفزت على إجراء تخطيط مؤقت للبرامج المستقبلية لعودة اللاجئين السودانيين. |
Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. | UN | ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي. |
La participation de l'ONU au Quatuor reflète l'importance de l'effort de l'ensemble de la communauté internationale en vue d'un règlement du conflit. | UN | وعضوية الأمم المتحدة في المجموعة الرباعية هي اعتراف بدور المجتمع الدولي في حل الصراع. |
Les membres du Conseil ont estimé que la nomination de M. Mandela constituait un grand pas en avant vers le règlement du conflit. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن رأي مفاده أن تعيين السيد مانديلا هو خطوة رئيسية نحو حل الصراع. |
Durant notre présidence, nous offrirons une démonstration concrète du ferme attachement de l'Irlande au multilatéralisme et nous nous appuierons sur notre expérience nationale en matière de règlement des conflits. | UN | وستكون رئاستنا بياناً عملياً عن التزامنا القوي بتعددية الأطراف، وسوف نستفيد من خبرتنا الوطنية في حل الصراع. |
En réponse à la demande du Secrétaire général tendant à ce que l'on tienne davantage compte du rôle des institutions nationales dans le règlement des conflits et les situations d'après conflit, une attention particulière sera portée à ce domaine. | UN | واستجابة لنداء الأمين العام لبحث دور المؤسسات الوطنية في حل الصراع وما بعد الصراع، وإيلاء اهتمام خاص بهذا المجال. |
Le Conseil de sécurité devrait être au centre de nos efforts collectifs de maintien de la paix et de règlement des conflits. | UN | وينبغي أن يكون مجلس الأمن مركز جهودنا الجماعية في صون السلام وفي حل الصراع. |
Depuis plus de 60 ans, la communauté internationale échoue à résoudre le conflit israélo-palestinien. | UN | وعلى مدار أكثر من 60 عاما، أخفق المجتمع الدولي في حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Nous sommes aussi considérablement encouragés par le processus de paix destiné à résoudre le conflit au Soudan, qui est également entré dans une phase très délicate. | UN | كما تشجعنا كثيرا بعملية السلام التي تستهدف حل الصراع في السودان، والتي دخلت أيضا مرحلة دقيقة جدا. |
De notre côté, nous avons essayé de résoudre le conflit par des moyens pacifiques. | UN | ونحن نحاول من جانبنا حل الصراع بالسبل السلمية. |
La paix garantit la sécurité, et ce facteur fondamental souligne qu'il est urgent de régler le conflit au Moyen-Orient. | UN | " يكفل السلامُ الأمنَ، وذلك العامل الأساسي يؤكد على الحاجة الملحة إلى حل الصراع في الشرق الأوسط. |
Ils ont également examiné la possibilité de recourir à la Convention pour régler le conflit en cours. | UN | ونوقش أيضا دور محتمل للاتفاقية في حل الصراع الجاري. |
Il est évident que la résolution du conflit qui déchire cette région exigera une coopération et une collaboration plus étroites entre les pays concernés par le conflit et au sein de ces derniers. | UN | ومن الواضح أن حل الصراع في تلك المنطقة يتطلب تعاونا وشراكة وثيقة بين البلدان المتورطة في حالات صراع. |
A notre avis, le retrait de l'armée étrangère est la clef de la solution du conflit de la zone de Transnistrie. | UN | ونحن نرى أن انسحاب القوات اﻷجنبية هو مفتاح حل الصراع في منطقة عبر الدنيستر. |
Ces événements ont prouvé une fois encore que les forces de maintien de la paix russes déployées dans la région n'avaient pas pour mission de régler les conflits locaux ni de procéder à la démilitarisation, comme l'attestent d'ailleurs leur configuration et leur idéologie. | UN | وتثبت هذه الأحداث مجددا أن قوات حفظ السلام الروسية المنتشرة في المنطقة، سواء من حيث شكلها أو أيديولوجيتها، لا تخدم أغراض حل الصراع أو تجريد المنطقة من السلاح. |
Une importante campagne a été menée pour lancer le rapport du Secrétaire général au Conseil de sécurité sur la résolution des conflits en Afrique. | UN | وتم تصميم وتنفيذ حملة رئيسية في مجال وسائط الإعلام والاتصال للترويج بإصدار تقرير الأمين العام إلى مجلس الأمن بشأن حل الصراع في أفريقيا. |
Le rôle particulier que joue la Russie et les possibilités dont elle dispose pour trouver une solution au conflit abkhaze sont reconnus de tous, sans parler des documents pertinents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والدور واﻹمكانات الخاصة لروسيا في حل الصراع اﻷبخازي أمور مسلم بها من الجميع، وعلى اﻷخص في وثائق اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |