"حل الصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • résoudre les difficultés
        
    • résolution des difficultés
        
    Le Groupe des 77 et la Chine continueront de participer dans un esprit constructif aux efforts concertés menés pour résoudre les difficultés financières chroniques de l'Organisation. UN وأضاف أن مجموعة الـ77 والصين سوف تواصل المشاركة بشكل بنَّاء في الجهود الجماعية الرامية إلى حل الصعوبات المالية المستمرة التي تواجه المنظمة.
    Le Bureau du Programme Iraq, en consultation avec tous les intéressés, explore actuellement diverses possibilités en vue de résoudre les difficultés rencontrées. UN ويقوم مكتب برنامج العراق، بالتشاور مع الجهات المعنية، باستكشاف مختلف البدائل بهدف حل الصعوبات المصادفة.
    Comme nos collègues cubains l'ont souligné, Cuba et les États-Unis débattent de la situation depuis plusieurs jours et tentent de résoudre les difficultés en suspens. UN وكما ذكر زملاؤنا الكوبيون، ما برحت كوبا والولايات المتحدة تبحثان المشكلة خلال الأيام العديدة الماضية وتحاولان حل الصعوبات المتبقية.
    Nous avons apprécié en M. Kofi Annan une personnalité qui sait être ferme et conciliante à la fois et qui s'efforce toujours de résoudre les difficultés et les divergences par le dialogue et la négociation. UN ولقد أعجبنا بالسيد كوفي عنان كإنسان له شخصيته ويعرف كيف يمزج الحزم مع روح التوافق وهــو الذي يسعى باستمرار إلى حل الصعوبات والخلافــات عن طريق الحوار والتفاوض.
    En matière d'emploi et de législation du travail, le Gouvernement tchèque s'entend avec ses partenaires sociaux pour la discussion de nouvelles lois et la résolution des difficultés soulevées. UN وتعتمد الحكومة التشيكية في الأمور المتصلة بتشريعات العمالة والعمال على شركائها الاجتماعيين لمناقشة القوانين الجديدة والتوصل إلى حل الصعوبات الناشئة عنها.
    Il y a également des lettres adressées au Gouvernement éthiopien par l'Organisation des Nations Unies à diverses occasions, et toutes celles-ci font allusion à la nécessité d'un dialogue entre les parties, en vue de résoudre les difficultés que nous rencontrons dans la démarcation des frontières. UN وهناك أيضا رسائل موجهة إلى الحكومة الإثيوبية من الأمم المتحدة في مناسبات عدة. وجميعها تشير إلى الحاجة إلى إجراء حوار بين الطرفين بغية حل الصعوبات التي نواجهها في عملية ترسيم الحدود.
    J'exprime également ma gratitude au Facilitateur du processus de paix ivoirien, le Président Blaise Compaoré, et à son Représentant spécial en Côte d'Ivoire pour le rôle essentiel qu'ils continuent de jouer, en aidant notamment à résoudre les difficultés qui surgissent. UN وأتقدم أيضا بالشكر إلى الرئيس بليز كومباوريه ميسر عملية السلام الإيفوارية، وممثله الخاص في كوت ديفوار، على الدور الأساسي الذي يواصلان الاضطلاع به، ولا سيما في المساعدة على حل الصعوبات الناشئة.
    Ces rencontres ont eu pour objet notamment de résoudre les difficultés de la Chambre d'appel, liées au dépôt des écritures et à la traduction de documents. UN 285 - وكان الغرض من هذه الاجتماعات حل الصعوبات التي تواجهها دائرةالاستئناف فيما يتعلق بتقديم إحالات خطية وترجمة الوثائق.
    La coopération des notables locaux a été très utile pour résoudre les difficultés suscitées par les attaques et les menaces dont faisaient l'objet l'ONUSOM et le personnel des Nations Unies ainsi que pour régler certaines questions se rapportant à la sécurité générale. UN لقد كان التعاون من جانب القادة المحليين مفيدا للغاية في حل الصعوبات المتصلة بالهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة في الصومال واﻷفراد المتصلين بها والتهديدات الموجهة إليهم فضلا عن المسائل المتعلقة بأمنهم العام.
    Si nous sommes pleinement conscients des contraintes budgétaires de l'UNODC, il est selon nous inconcevable que notre abandon ou tout autre solution administrative plus opportune, puissent contribuer à résoudre les difficultés de l'UNODC ou à remporter la lutte plus générale contre le problème mondial de la drogue. UN وفي حين ندرك إدراكا تاما القيود المتعلقة بميزانية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، فإنه من غير المتصور أن تجاهلنا، أو أية مبررات إدارية أخرى، قد تشكل جزءا من حل الصعوبات التي يواجهها مكتب الأمم المتحدة للمخدرات والجريمة أو المعركة الأوسع نطاقا ضد مشكلة المخدرات العالمية.
    Les efforts déployés pour résoudre les difficultés de logement des familles aux revenus les plus faibles s'intensifieront à mesure que des améliorations sont apportées au système de logements à loyer modéré et que tout est mis en œuvre pour en assurer le financement. UN وسيتم تسريع الجهود الرامية إلى حل الصعوبات التي تواجهها الأسر ذات الدخل المنخفض فيما يتعلق بالإسكان، وذلك مع إدخال تحسينات على نظام توفير السكن بإيجار منخفض، وسوف يُبذل كل جهد ممكن من أجل إيجاد الأموال.
    L'orateur fait cependant valoir que faute de ressources internes, le Gouvernement afghan ne peut ni atteindre les objectifs qu'il s'est fixés, ni résoudre les difficultés considérables que connaît le pays. UN 12 - غير أنه نظرا لندرة الموارد المحلية، فإن الحكومة غير قادرة على تحقيق أهدافها أو حل الصعوبات الكبيرة التي تشهدها البلد.
    Pour ce qui est de la réforme des organes créés par traités, l'action menée par le Haut Commissariat parle d'elle-même, et des initiatives majeures sont engagées pour résoudre les difficultés liées à l'établissement des rapports. UN 53 - وفيما يتعلق بإصلاح الأجهزة المنشأة بموجب معاهدات، فإن الإجراءات التي تتخذها المفوضية تتحدث عن نفسها، وتم اتخاذ مبادرات هامة من أجل حل الصعوبات المرتبطة بإعداد التقارير.
    13. À la suite de cette lettre, mon Représentant spécial, Sahabzada Yaqub-Khan, s'est rendu dans la zone de la mission du 2 au 13 janvier 1994 afin d'avoir des consultations avec les parties et les pays voisins au sujet de la situation actuelle et des moyens permettant de résoudre les difficultés restantes. UN ١٣ - وعملا بما ورد بتلك الرسالة، قام ممثلي الخاص، صاحب زاده يعقوب - خان، بزيارة منطقة البعثة في الفترة الممتدة من ٢ الى ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ ﻹجراء مشاورات مع الطرفين والبلدان المجاورة بشأن الحالة الراهنة وسبل حل الصعوبات المتبقية.
    Le Président a informé le Comité que le bureau s'était réuni le 27 janvier 1993 et que les représentants du pays hôte avaient fait le point, devant cet organe, du problème des créances exigibles et des mesures prises par le pays hôte pour résoudre les difficultés actuelles. UN وأبلغ الرئيس اللجنة أن المكتب عقد اجتماعا يوم ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ تلقت فيه الهيئة المذكورة من ممثلي البلد المضيف إحاطة بمعلومات عن مشكلة الديون المالية والتدابير التي يجري اتخاذها من جانب البلد المضيف بغية حل الصعوبات الحالية.
    14. Dans ce rapport, le Secrétaire général a indiqué qu'à la suite de la lettre que lui a adressée le Président du Conseil de sécurité le 6 décembre 1993, son Représentant spécial, Sahabzada Yaqub-Khan, s'était rendu dans la zone de la mission du 2 au 13 janvier 1994 afin de tenir des consultations avec les parties et les pays voisins au sujet de la situation actuelle et des moyens permettant de résoudre les difficultés restantes. UN ١٤ - وذكر اﻷمين العام في تقريره أنه عملا بما ورد في رسالة رئيس مجلس اﻷمن المؤرخة ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، قام ممثله الخاص، صاحب زاده يعقوب - خان، بزيارة منطقة البعثة في الفترة الممتدة من ٢ الى ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ ﻹجراء مشاورات مع الطرفين والبلدان المجاورة بشأن الحالة الراهنة وسبل حل الصعوبات المتبقية.
    d) Il faudrait utiliser une approche pragmatique dans la résolution des difficultés auxquelles se heurte actuellement le programme de désarmement et de non-prolifération. UN (د) ينبغي اتّباع نهج عملي في حل الصعوبات الحالية التي تواجه عملية نزع السلاح وعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus