De ce fait, résoudre les problèmes liés à la facilitation du commerce passe par une action collective. | UN | وبناء على ذلك، يتطلب حل المشاكل المتعلقة بتيسير التجارة عملاً جماعياً. |
Pour assurer la stabilité et prévenir les affrontements militaires, il importe de résoudre les problèmes liés à la réduction et à la collecte des énormes quantités d'armes accumulées en Afghanistan. | UN | وفي سبيل تأمين الاستقرار ومنع المجابهة العسكرية، يصبح من الأهمية بمكان حل المشاكل المتعلقة بخفض الكميات الهائلة من الأسلحة المكدسة في أفغانستان وبجمع تلك الأسلحة. |
La centrale nucléaire de Kozloduy est un exemple réussi d'une coopération internationale efficace destinée à régler les problèmes liés à la sûreté. | UN | ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة. |
Les étudiants devront notamment être capables d'appliquer le raisonnement économique dans la pratique pour résoudre les problèmes de décision et de prévision dans les entreprises publiques et privées, et ils sont censés connaître déjà le fonctionnement de l'économie de leur pays et de celles d'autres pays. | UN | وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات اﻷعمال والصناعة والادارة الحكومية. |
198. Le Rapporteur spécial a donc recommandé la suppression pure et simple de la notion de faits complexes : on pouvait s'en passer pour régler les problèmes de violation et du même coup s'épargner la structure extraordinairement tortueuse du droit intertemporel appliqué à ces faits. | UN | 198- ولذلك فقد أوصى المقرر الخاص بحذف مفهوم الأفعال المتشعبة بأكمله. إذ يمكن حل المشاكل المتعلقة بخرق الالتزامات دون وجود هذا المفهوم، كما يمكن الاستغناء عن البنية المتصلبة بشكل غير عادي لقانون السريان الزمني كما ينطبق على مثل هذه الأفعال. |
25. Œuvrer en vue de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales ainsi que les situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement; | UN | 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛ |
:: règlement de problèmes de relations du travail dans 140 dossiers | UN | :: حل المشاكل المتعلقة بالتوظيف في 140 قضية |
Actuellement, elle s'attache à régler des problèmes liés à l'infrastructure des transports (chemins de fer et ponts), aux travaux publics et aux communications. | UN | وترمي الجهـود الراهنــة التي تبذلها اللجنة إلى حل المشاكل المتعلقة بهياكل النقل اﻷساسية )السكك الحديديـة والجسـور( والطاقة الكهرمائية والجوانب الهندسية والاتصالات. |
La Finlande avait besoin de s'informer sur certaines bonnes pratiques comme le dialogue entre les cultures et de tenter de surmonter les problèmes liés à certains comportements, notamment par le biais de l'éducation et en utilisant les moyens d'information. | UN | وتحتاج فنلندا إلى معرفة المزيد عن الممارسات الجيدة مثل الحوار بين الثقافات وإلى حل المشاكل المتعلقة بالمواقف بطرق من بينها التعليم واستخدام وسائط الإعلام. |
107. Le rôle du droit d'option dans la solution des problèmes concernant la nationalité en cas de succession d'États est étroitement lié à la fonction que le droit international attribue à la volonté des individus dans ce domaine. | UN | ١٠٧ - إن دور حق الاختيار في حل المشاكل المتعلقة بالجنسية في حالات خلافة الدول يرتبط ارتباطا وثيقا بالمهمة التي يعهد بها القانون الدولي ﻹرادة اﻷفراد في هذا المجال. |
On ne peut donc résoudre les problèmes liés à ces déplacements si l'on ne comprend pas la situation de cette population civile et si l'on ne prend pas de mesures pour l'améliorer. | UN | ولذلك لا يمكن حل المشاكل المتعلقة بالتشرد الداخلي بدون تفهم محنة السكان المدنيين واتخاذ التدابير لحينها. |
Le Secrétaire général encourage les parties à engager des discussions avec le Représentant spécial, Joseph Legwaila, pour résoudre les problèmes liés aux transferts de territoire. | UN | ويشجع الأمين العام الطرفين على إجراء محادثات مع ممثله الخاص، ليغوايلا جوسيف من أجل حل المشاكل المتعلقة بتسليم الأراضي. |
Nous sommes heureux que les États soient parvenus à un accord sur la nécessité de résoudre les problèmes liés au commerce non réglementé d'armes classiques et à leur détournement sur le marché clandestin. | UN | ويسرنا أن الدول قد تمكنت من التوصل إلى اتفاق بشأن ضرورة حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة. |
L'Association de citoyens en faveur d'un logement décent (CiDeH) est une organisation à but non lucratif créée en 2001, qui s'emploie essentiellement à résoudre les problèmes liés à la terre et au logement par le biais de campagnes citoyennes axées sur la recherche et la connaissance en matière de politiques. | UN | مواطنون من أجل سكن لائق هي منظمة غير ربحية تأسست في عام 2001، وهي تركز على حل المشاكل المتعلقة بالأرض والسكن عن طريق حملات ينظمها المواطنون على أساس البحث والمعرفة بالسياسة العامة. |
Une déclaration pourrait servir aux États de guide pratique pour résoudre les problèmes liés à la nationalité des personnes physiques en cas de succession d'États. | UN | ويمكن للإعلان أن يكون بمثابة دليل عملي للدول في حل المشاكل المتعلقة بشأن جنسية الأشخاص الطبيعيين، التي تنجم عن خلافة الدول. |
Il était nécessaire de régler les problèmes liés à l'emprisonnement des coupables. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن. |
Le PNUD a confirmé qu'il suivrait la question en 2002 avec les bureaux de pays afin de régler les problèmes liés aux inventaires non encore soumis. | UN | وأكد البرنامج أنه سيجري في عام 2002 متابعة لجميع المكاتب القطرية من أجل حل المشاكل المتعلقة بتقارير الجرد المتأخرة. |
Nous ne réussirons à régler les problèmes liés à la sécurité et au développement économique, social et écologique que si la communauté internationale reste unie. | UN | ولن نستطيع العمل على حل المشاكل المتعلقة بالأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية إلا باتحاد كلمة المجتمع الدولي. |
Quant à la forme que devrait prendre le résultat des travaux, il lui semble que la CDI devrait établir un guide qui aiderait les États à résoudre les problèmes de nationalité, notamment à élaborer la législation mentionnée à l’article 5. | UN | فبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي، يبدو له أن على اللجنة أن تضع دليلا يساعد الدول على حل المشاكل المتعلقة بالجنسية، ولا سيما في وضع التشريع المذكور في المادة ٥. |
Les étudiants devront notamment être capables d'appliquer le raisonnement économique dans la pratique pour résoudre les problèmes de décision et de prévision dans les entreprises publiques et privées, et ils sont censés connaître déjà le fonctionnement de l'économie dans leur pays et dans d'autres pays. | UN | وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات الأعمال والصناعة والإدارة الحكومية. |
19. Compte tenu de ces considérations, des principes énoncés par la Conférence de Londres et des appels en provenance de milieux divers, il a été décidé d'arrêter une proposition de nature à permettre de régler les problèmes de succession. | UN | ١٩ - ومراعاة لهذه الاعتبارات، ولمبادئ مؤتمر لندن، وفي ضوء النداءات التي صدرت عن دوائر مختلفة، تقرر أن يتم وضع اقتراح يمكن أن يساعد في حل المشاكل المتعلقة بالخلافة. |
25. Œuvrer en vue de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales ainsi que les situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement; | UN | 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛ |
règlement de problèmes de relations du travail dans 140 dossiers | UN | حل المشاكل المتعلقة بالتوظيف في 140 قضية |
Actuellement, elle s'attache à régler des problèmes liés à l'infrastructure des transports (chemins de fer et ponts), aux travaux publics et aux communications. | UN | وترمي الجهـود الراهنــة التي تبذلها اللجنة إلى حل المشاكل المتعلقة بهياكل النقل اﻷساسية )السكك الحديديـة والجسـور( والطاقة الكهرمائية والجوانب الهندسية والاتصالات. |
La Finlande avait besoin de s'informer sur certaines bonnes pratiques comme le dialogue entre les cultures et de tenter de surmonter les problèmes liés à certains comportements, notamment par le biais de l'éducation et en utilisant les moyens d'information. | UN | وتحتاج فنلندا إلى معرفة المزيد عن الممارسات الجيدة مثل الحوار بين الثقافات وإلى حل المشاكل المتعلقة بالمواقف بطرق من بينها التعليم واستخدام وسائط الإعلام. |
Les ministères et services à vocation sociale (santé, travail et sécurité sociale) disposent de sections qui traitent directement de la solution des problèmes concernant les femmes, les familles et les enfants. | UN | أما الوزارات، والدوائر المختصة بالمسائل الاجتماعية (الصحة، والعمل، والضمان الاجتماعي) فإنها تضم أقساما تتولى بصفة مباشرة حل المشاكل المتعلقة بالمرأة، والأسرة، والطفل. |