Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
En fait, la priorité devrait être donnée aux dépenses publiques en vue de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. | UN | وأضاف أنه ينبغي في الواقع إعطاء أولوية للإنفاق العام الذي يهدف إلى حل المشكلات الاجتماعية الحادة. |
L'article 12 soulève une question théorique qui n'aide pas à résoudre les problèmes pratiques. | UN | ذلك أن المادة 12 تثير مشكلة نظرية لا تساهم في حل المشكلات العملية. |
Il y a beaucoup en jeu et la représentante des Etats-Unis demande à la Commission de s'efforcer avec sa délégation de régler les problèmes substantiels qui demeurent. | UN | وهناك أمور كثيرة ما زالت معلقة، وطلبت التأييد من اللجنة في حل المشكلات المهمة الباقية. |
Le Japon doit contribuer activement au règlement des problèmes humanitaires. | UN | ولا بد من أن تسهم اليابان بنشاط في حل المشكلات اﻹنسانية. |
Ces spécialistes se rendront sur place, selon que de besoin, pour diriger des programmes de formation et aider à résoudre des problèmes pratiques. | UN | وسيقوم هؤلاء الخبراء الماليون، حسب الضرورة، بزيارة البعثات ﻹجراء التدريب والمساعدة على حل المشكلات حلا عمليا. |
À l'inverse, si cet esprit ne prévaut pas, il sera difficile de résoudre les problèmes auxquels nous nous heurtons aujourd'hui. | UN | فما لم تسد هذه الروح، سيكون من الصعب أيضا حل المشكلات التي نواجهها الآن. |
La justice et l'égalité raciales à l'échelle mondiale permettraient de résoudre les problèmes auxquels la société se trouvait confrontée. | UN | وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم. |
Mon gouvernement attache, par conséquent, une grande importance à la mise en place d'une action concertée au niveau mondial afin de résoudre les problèmes sociaux et d'atténuer les tensions qui en découlent. | UN | إن التسامح والتنمية الاجتماعية مفهومان مرتبطان ومن ثم فإن حكومتي تعلق أهمية كبرى على العمل المتضافر على الصعيد العالمي، الذي يرمي الى حل المشكلات الاجتماعية وتخفيف حدة التوترات الناجمة عنها. |
Le recours au Conseil de sécurité sans chercher à utiliser auparavant les moyens qu'offre la Cour diminue la capacité de cette dernière de résoudre les problèmes juridiques qui constituent parfois le point crucial de crises potentielles. | UN | فاللجوء الى مجلس اﻷمن في الوقت الذي لم تستنفد فيه المحكمة بعد وسائلها يقلل من قدرتها على حل المشكلات القانونية التي تشكل أحيانا جوهر اﻷزمات المحتملة. |
Nous sommes disposés à coopérer avec les Etats-Unis et d'autres pays pour résoudre les problèmes liés à la cessation de la production de matières fissiles et à l'interdiction de construire des installations pour une telle production, en particulier dans les zones de conflit. | UN | ونحن مستعدون للتعاون مع الولايات المتحدة والبلدان اﻷخرى في حل المشكلات المتصلة بخفض إنتاج المواد الانشطارية وحظر بناء منشآت لهذا اﻹنتاج، وبالذات في مناطق الصراع. |
Fidèle au mandat qu'il assume de promouvoir et catalyser la coopération internationale dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, en particulier dans les pays en développement, et d'aider à résoudre les problèmes scientifiques et techniques au niveau mondial, | UN | وإذ يمارس ولايته بالنسبة لتعزيز وحفز التعاون الدولي في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، وخاصة في البلدان النامية، وفي المساعدة على حل المشكلات العلمية والتكنولوجية العالمية، |
En effet, comme il est dit dans la déclaration ministérielle sur un agenda pour le développement adoptée par le Groupe des 77, c'est maintenant qu'il faut résoudre les problèmes de développement mondial. | UN | والواقع وكما جاء في اﻹعلان الوزاري المتعلق بخطة للتنمية الذي اعتمدته مجموعة اﻟ ٧٧ أنه يتعين اﻵن حل المشكلات المتعلقة بالتنمية العالمية. |
Il est impératif de résoudre les problèmes de cette partie du continent européen dont les populations ont connu au cours des 10 dernières années des souffrances qui devraient être inacceptables dans le monde contemporain. | UN | لذلك لا بد من حل المشكلات القائمة في ذلك الجزء من القارة الأوروبية، لكونه شهد خلال العقد المنصرم قدرا من المعاناة البشرية ينبغي ألا يكون مقبولا في عالم اليوم. |
On pensait être capables d'améliorer le médicament et de régler les problèmes. | Open Subtitles | بالطبع، ولكن لم نتنبأ بعدم مقدرتنا على تكرير العقار كنا واثقين أننا يمكننا حل المشكلات و قد حصرنا الإستخدام |
Ces évolutions démontrent clairement que, avec du courage politique et de la clairvoyance, et si l'on est prêt au compromis, il est possible de démêler et de régler les problèmes les plus insolubles. | UN | إن هذه التطورات تبين بجلاء أنه من المكن حل المشكلات المعقدة وحسمها إذا ما توافرت الشجاعــة السياسيـة وبعد النظر والاستعداد للتفاهم. |
À long terme, la signature de l'Accord général de paix facilitera le règlement des problèmes du Darfour, mais à court terme, je crains qu'elle ne soit suivie par une intensification de la violence dans la région. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن توقيع اتفاق السلام الشامل سوف يؤدي إلى زيادة القدرة على حل المشكلات في دارفور. بيد أنني أتوقع أن يتبع توقيع الاتفاق، على المدى القصير، تصاعد للعنف في المنطقة. |
- la participation et la collaboration de la communauté à la résolution des problèmes de santé; | UN | مساهمة وإشراك المجتمع المحلي في حل المشكلات الصحية؛ |
Ils sont essentiels pour harmoniser les procédures de résolution de problèmes et pour exécuter les programmes stratégiques, et ils permettent de consolider la position de l'Institut en tant qu'organisme de coordination de l'action des partenaires dans des domaines de coopération précis. | UN | ولئن كانت التقارير ضرورة أساسية لمواءمة عمليات حل المشكلات ولتنفيذ البرامج الاستراتيجية، فإنها تعزز أيضاً مكانة المعهد بوصفه هيئة تنسيق للشركاء في ميادين تعاون يمكن تحديدها. |
La France est ainsi partie aux protocoles pertinents des Traités de Tlatelolco, Rarotonga et Pelindaba et tente de reprendre un dialogue constructif avec toutes les parties concernées pour résoudre les difficultés en suspens présentées par d'autres traités du même type. | UN | وعلى هذا فإن فرنسا طرف في البروتوكولات ذات الصلة لمعاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيليندابا، وهي تتطلع لاستئناف الحوار البنّاء مع جميع الأطراف المعنية من أجل حل المشكلات المعلقة التي نجمت عن المعاهدات الأخرى المماثلة. |
Elle a également souligné qu’il importait d’instaurer des relations de bon voisinage et des relations amicales entre les États afin de régler leurs problèmes, de prévenir la désintégration des États par la violence et de promouvoir la coopération internationale. | UN | ٥ - وشددت الجمعية العامة على ما يتسم به حسن الجوار وإقامة العلاقات الودية فيما بين الدول من أهمية في حل المشكلات فيما بينها ومنع تفكك الدول عن طريق العنف وتعزيز التعاون الدولي. |
Les Centres communautaires mettent en œuvre des projets relatifs aux femmes, promeuvent des attitudes et des comportements compatibles avec le mode de vie urbaine, s'attèlent à régler des problèmes avec la participation du peuple et des organisations non gouvernementales afin de permettre à la population locale d'obtenir de meilleures conditions de vie. | UN | وتقوم المراكز المجتمعية بتنفيذ مشاريع تتعلق بالنساء، وتشجيع الاتجاهات والسلوكيات التي تتفق مع أسلوب الحياة في المناطق الحضرية والموجَّهة نحو حل المشكلات بمشاركة من المواطنين والمنظمات الرسمية والمنظمات غير الحكومية، بما يوفر للأشخاص المحليين ظروفاً معيشية أفضل. |
La solution des problèmes concrets qui figurent à l'ordre du jour mondial passe nécessairement par une action concertée et multilatérale, ce à quoi la Colombie a toujours souscrit et continuera de souscrire avec conviction. | UN | إن حل المشكلات الصعبة على جدول الأعمال الدولي يتطلب بالضرورة عملا متسقا وتعددية. |
Cet événement était porteur d'un nouvel espoir — celui de voir renaître la promesse énoncée dans la Charte des Nations Unies et de parvenir enfin à un système international fondé sur la sécurité collective, la communauté de valeurs et la solution concertée des problèmes. | UN | ومع ذلك الانهيار لمعت بوارق أمل جديد في امكانية تجديد ما بشﱠر به ميثاق اﻷمم المتحــدة بــأن مــن الممكن أخيرا إقامة نظام دولي يســتند إلــى اﻷمــن الجماعي والقيم المشتركة والتعاون في حل المشكلات. |