Sa délégation espère que le Gouvernement turc prendra des engagements positifs pour résoudre ce problème. | UN | ووفده يرجو أن تشترك حكومة تركيا بشكل بناء في حل تلك المشكلة. |
Il faudrait étudier sérieusement les dispositions à prendre pour résoudre ce problème. | UN | ولذلك ينبغي بذل مساعي حثيثة في استطلاع سبل حل تلك المشكلة. |
La communauté internationale doit prendre l'initiative de résoudre ce problème. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يأخذ دور الريادة في حل تلك المشكلة. |
Il portera sur la nature et l'ampleur du problème qui se pose à la communauté internationale, les efforts déployés et l'expérience acquise en matière d'assistance au déminage et présentera des recommandations visant à renforcer la contribution de l'Organisation des Nations Unies à la solution du problème. | UN | وسيغطي التقرير طبيعة وحجم المشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي والمجهودات المبذولة والتجارب التي تم اكتسابها في تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام والتوصيات الرامية الى تعزيز الطريقة التي يمكن أن تساهم بها اﻷمم المتحدة في حل تلك المشكلة. |
Le Tadjikistan, dont le sol est fertile et qui a de vastes ressources en eau, peut apporter sa propre contribution au règlement de ce problème. | UN | طاجيكستان، التي تتمتع بتربة خصبة وتملك موارد مائية غنية، يمكنها أن تقدم مساهمتها الخاصة في حل تلك المشكلة. |
Il est important que le Conseil examine le rôle que pourrait jouer l'ONUDI dans la résolution de ce problème, dans le cadre de son mandat et en collaboration avec les organisations internationales compétentes, conformément aux lignes directrices du Conseil des chefs de secrétariats des organismes des Nations Unies pour la coordination. | UN | وشددت على أهمية أن يناقش المجلس إمكانية مساهمة اليونيدو في حل تلك المشكلة في إطار ولايتها وبالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة، عقب صدور المبادئ التوجيهية عن مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني التنسيق. |
Pour résoudre ce problème, il faut cependant bénéficier de la volonté politique et de l’assistance de la communauté internationale. | UN | بيد أن حل تلك المشكلة يتطلب توافر اﻹرادة السياسية لدى المجتمع الدولي وتقديمه المساعدة. |
Il s'agit bien d'une justification, car il n'y a jamais eu de volonté réelle de résoudre ce problème. | UN | وذلك وحده هو المبرر الوحيد، ﻷنه لم يكن لديها قط أي ميل حقيقي نحو حل تلك المشكلة. |
Nous soutenons les efforts faits par la communauté internationale pour identifier les moyens de résoudre ce problème. | UN | ونحن ندعم جهود المجتمع الدولي في التماس السبل التي تؤدي إلى حل تلك المشكلة. |
M. Kuzmin ne doute pas que le Comité des relations avec le pays hôte parviendra à résoudre ce problème. | UN | وهو يثق في أن لجنة العلاقات مع البلد المضيف ستنجح في حل تلك المشكلة. |
Le Secrétariat éprouve des difficultés à assurer la mobilité voulue du personnel, et le système dans son ensemble doit tirer les enseignements voulus d'autres programmes et s'employer à résoudre ce problème au cours des mois à venir. | UN | وأضاف أن اﻷمانة تجد صعوبة في إدارة حراك الموظفين، وشدد على حاجة النظام في مجموعها إلى التعلم من البرامج اﻷخرى والعمل على حل تلك المشكلة خلال الشهور التالية. |
Même si ces affaires portaient sur la question de l'immunité des organisations internationales, les principes appliqués par les juges pour résoudre ce problème s'appliqueraient aussi dans le domaine de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وفي حين أن هذه الدعاوى تتعلق بمسألة حصانة المنظمات الدولية، يمكن القول بأن المبادئ التي طبقها القضاة في حل تلك المشكلة تنطبق أيضا في مجال مسؤولية المنظمات الدولية. |
Il faudrait résoudre ce problème. | UN | وألحّ على وجوب حل تلك المشكلة. |
204. L'État du Koweït a affirmé que la solution à ce problème est indissociable de la vision globale de toute question touchant à la souveraineté, à la sécurité et à la stabilité de l'État. Eu égard au cadre global adopté par l'État du Koweït, des mesures opérationnelles ont été prises pour résoudre ce problème de façon radicale et définitive, sachant que ces mesures reposent sur les constats suivants: | UN | 204- وقد أكدت دولة الكويت على أن حل تلك المشكلة لن يخرج عن الرؤيا الشاملة في حل مختلف المشكلات والقضايا ذات العلاقة بسيادة الدولة وأمنها واستقرارها، وانطلاقاً من الإطار الشامل الذي اعتمدته دولة الكويت جاءت الخطوات العملية التي تهدف إلى حل المشكلة بصورة جذرية نهائية وتقوم على مبادئ ومرتكزات رئيسية من أهمها: |
L'amélioration des mécanismes d'assistance technique en général et l'application de modalités comme l'exécution nationale et la participation du secteur privé et d'autres donateurs non traditionnels pourraient contribuer considérablement à la solution du problème et à créer chez les donateurs traditionnels une attitude plus favorable aux activités opérationnelles des Nations Unies. | UN | وإن تحسين آلية المساعدة التقنية بصورة عامة وتنفيذ طرائق مثل التنفيذ الوطني واشراك القطاع الخاص وغيره من المانحين غير التقليديين من شأنه أن يسهم بقدر كبير في حل تلك المشكلة وجعل اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة أكثر جاذبية بالنسبة للمانحين التقليديين. |
Le sentiment général au sein du Groupe de travail était que la gestion écologiquement rationnelle du démantèlement des navires était pressante et que l'élaboration d'un projet de convention internationale en la matière serait une étape importante vers la solution du problème. | UN | 108- وبدا توافق في الآراء داخل الفريق العامل بأن تفكيك السفن بطريقة سليمة بيئياً مسألة ملحة وأن وضع مشروع اتفاقية دولية في ذلك الشأن خطوة مهمة نحو حل تلك المشكلة. |
Les succès de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale tout entière au Timor-Leste sont ternis par les échecs au Sahara occidental, l'orateur exprimant sa déception devant le manque de progrès vers le règlement de ce problème déjà ancien. | UN | وأضاف أن النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي برمته في تيمور - ليشتي قد عكره الفشل في الصحراء الغربية، وإن وفده لا يملك إلا أن يسجل خيبة أمله من الافتقار إلى التقدم في حل تلك المشكلة القائمة منذ عهد بعيد. |
Nous sommes également convaincus qu'en venant à bout de ce problème, on parviendra du même coup à en régler d'autres auxquels le monde est aujourd'hui confronté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فنحن مقتنعون بأن حل تلك المشكلة الخطيرة يكمن فيه مفتاح التحديات الأخرى التي يواجهها العالم اليوم. |
Le Kazakhstan demande instamment à la communauté internationale de fournir une aide plus efficace à la région de la mer d'Aral et de lier la solution de ce problème à la nécessité d'intégrer les trois aspects du développement durable, à savoir la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement. | UN | وتحث كازاخستان المجتمع الدولي على تقديم المزيد من المساعدة الفعالة لمنطقة بحر الآرال وربط حل تلك المشكلة بضرورة الجمع بين الجوانب الثلاثة للتنمية المستدامة، وهي النمو الاقتصادي، والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |