Le Gouvernement ne s'est jamais écarté de l'objectif visant à rechercher une solution politique au conflit dans le Nord-Est. | UN | ولم تتردد الحكومة أبدا في سعيها إلى تحقيق هدف التوصل إلى حل سياسي للصراع في شمال شرق البلاد. |
Le Gouvernement rwandais reste profondément attaché à la recherche d'une solution politique au conflit rwandais dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | والحكومة الرواندية ما زالت ملتزمة بشدة بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للصراع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم. |
Le renforcement de la sécurité, de son côté, facilitera considérablement la recherche d'une solution politique au conflit. | UN | وزيادة الأمن، بدورها، ستسهل بقدر كبير البحث على حل سياسي للصراع. |
Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. | UN | إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع. |
Au cours des six premiers mois de l'année, lorsque la Grèce a présidé l'Union européenne, mon pays a pris une série d'initiatives visant à parvenir à une solution politique du conflit par la voie de la négociation. | UN | وأثناء الجزء اﻷول من هذا العام عندما تولت اليونان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، اتخذت بلادي سلسلة من المبادرات الرامية إلى تحقيق حل سياسي للصراع عن طريق المفاوضات. |
À mon avis tout comme de l'avis de mon Envoyé personnel, le Plan de paix qui assure l'autodétermination, conformément au paragraphe 1 de la résolution 1429 (2002), demeure la meilleure solution politique du différend relatif au Sahara occidental. | UN | 38 - وإنه من رأيي ورأي مبعوثي الشخصي أن خطة السلام لا تزال تشكل أفضل حل سياسي للصراع بشأن الصحراء الغربية، يكفل تقرير المصير، على النحو المطلوب في الفقرة 1 من القرار 1429 (2002). |
Ils en ont appelé notamment à un règlement politique du conflit et ont exprimé leur appui aux pourparlers d'Abuja. | UN | ودعوا أيضا، في جملة أمور، إلى التوصل إلى حل سياسي للصراع وأعربوا عن دعمهم لمحادثات أبوجا. |
Au cours de ces entretiens, les trois parties ont réaffirmé l'importance qu'elles attachaient au cessez-le-feu et à la nécessité de trouver une solution politique au conflit du Darfour. | UN | وخلال هذه المحادثات، جددت الأطراف الثلاثة كافة التزامها بوقف إطلاق النار وبضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع في دارفور. |
En 1980, lors des grèves lancées dans les villes côtières, il a rédigé une lettre, signée ensuite par 61 intellectuels, demandant aux autorités de trouver une solution politique au conflit. | UN | في عام 1980 وعندما انتشر الإضراب على الساحل، قام بصياغة رسالة وقَّع عليها 61 مفكرا بعد ذلك تدعو السلطات إلى إيجاد حل سياسي للصراع. |
C'est dans ce contexte que s'inscrivent les initiatives destinées à trouver une solution politique au conflit armé en El Salvador. | UN | لقد اتخذت أيضا في هذا المضمار مبادرات تستهدف إيجاد حل سياسي للصراع المسلح في السلفادور. |
L'Union européenne soutient pleinement la recherche d'une solution politique au conflit en Tchétchénie. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا كاملا السعي إلى حل سياسي للصراع في شيشان. |
La simple présence de la Mission contribue également aux efforts déployés pour trouver une solution politique au conflit. | UN | إن مجـــرد وجـــود البعثـــة يسهم أيضا في المسعى إلى إيجاد حل سياسي للصراع. |
Le Gouvernement de la Colombie demeure déterminé à trouver une solution politique au conflit qui dure depuis plus de 40 ans et sollicite la coopération et la persévérance de la communauté internationale dans les efforts qu'il déploie pour y parvenir. | UN | ولا تزال حكومة كولومبيا ملتزمة بإيجاد حل سياسي للصراع الذي دام أكثر من 40 سنة وتطالب المجتمع الدولي بالتضامن والمثابرة لتحقيق هذه التسوية. |
25. Pendant ce temps, les efforts se poursuivaient sur le plan diplomatique pour trouver une solution politique au conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ٢٥ - وفي تلك اﻷثناء، تواصلت الجهود الدبلوماسية المبذولة ﻹيجاد حل سياسي للصراع الدائر في يوغوسلافيا السابقة. |
2. Souligne que c'est aux parties afghanes qu'incombe au premier chef la responsabilité de trouver une solution politique au conflit; | UN | ٢ - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية؛ |
La communauté internationale, dans son ensemble, avait accueilli favorablement cette initiative américaine et avait espéré l'amorce d'une nouvelle dynamique qui conduirait à une solution politique du conflit en République démocratique du Congo. | UN | ورحب المجتمع الدولي بأكمله بهذه المبادرة من الولايات المتحدة وأعرب عن أمله في أن تؤدي إلى دينامية جديدة، وبالتالي إلى حل سياسي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il réaffirmait l’attachement de tous les États Membres à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et soulignait l’importance de parvenir à une solution politique du conflit. | UN | وأكد المجلس من جديد التزام جميع الدول اﻷعضاء بسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية، كما أكد على أهمية التوصل إلى حل سياسي للصراع. |
Toutefois, prises ensemble, ces objections donnaient à penser que les parties manquaient toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. | UN | إلا أنه إذا نُظر إلى هذه الاعتراضات سوية، فإنها تبيّن أن الأطراف لا تزال تفتقر إلى الإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع. |
Le Secrétaire général a conclu qu'à son avis, tout comme de l'avis de son Envoyé personnel, le Plan de paix qui assurait l'autodétermination, conformément au paragraphe 1 de la résolution 1429 (2002), demeurait la meilleure solution politique du différend relatif au Sahara occidental. | UN | 8 - واختتم الأمين العام قائلا إنه من رأيه ورأي مبعوثه الشخصي أن خطة السلام لا تزال تشكل أفضل حل سياسي للصراع بشأن الصحراء الغربية، يكفل تقرير المصير، على النحو المطلوب في الفقرة 1 من قرار مجلس الأمن 1429 (2002). |
< < À mon avis tout comme de l'avis de mon Envoyé personnel, le Plan de paix, qui assure l'autodétermination conformément au paragraphe 1 de la résolution 1429 (2002), demeure la meilleure solution politique du différend relatif au Sahara occidental. | UN | ' ' وإنه من رأيي ورأي مبعوثي الشخصي أن خطة السلام لا تزال تشكل أفضل حل سياسي للصراع بشأن الصحراء الغربية، يكفل تقرير المصير، على النحو المطلوب في الفقرة 1 من القرار 1429 (2002). |
L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a également travaillé au sein du Groupe de travail conjoint avec la Douma sur la Tchétchénie, ce qui a facilité et fourni un appui à l'initiative en faveur d'un règlement politique du conflit. | UN | وعملت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا أيضا في الفريق العامل المشترك، مع مجلس الدوما المعني بشيشانيا، الذي يسر وقدم التأييد للمبادرة الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للصراع. |