Une solution dans ce sens représenterait un point de départ pour une codification éventuelle du sujet sous la forme d'un traité. | UN | وقال إن أي حل في هذا الاتجاه ينبغي اعتباره نقطة بدء لتدوين الموضوع آخر الأمر في شكل معاهدة. |
Nous sommes convaincus qu'avec de la bonne volonté et de la détermination, nous pourrons parvenir à une solution dans les plus brefs délais. | UN | ونعرب عن ثقتنا بأن بإمكاننا، مع توفر حسن النية والعزم، التوصل إلى حل في أقصر وقت ممكن. |
Le Département cherchera une solution en concertation avec les États Membres. | UN | وسوف تعمل الإدارة مع الدول الأعضاء من أجل إيجاد حل في هذا الصدد. |
Il fallait trouver, au sein du régime commun, une solution à ces problèmes en assouplissant le régime actuel. | UN | وينبغي إيجاد حل في النظام الموحد لتلك المشاكل عن طريق توفير قدر من المرونة في إطار النظام الراهن. |
25. Se félicite du calme relatif qui continue de régner dans la vallée de la Kodori et condamne les massacres et les enlèvements de civils dans le district de Gali; | UN | 25 - يرحب باستمرار الهدوء النسبي الذي حل في وادي كودوري، ويدين أعمال قتل المدنيين واختطافهم في منطقة غالي؛ |
La violence n'aide pas à trouver une solution au Kosovo. | UN | فالعنــف لا يخدم السعي إلى إيجاد حل في كوسوفو. |
Préoccupé par cette situation, il est résolu à trouver une solution dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة معنية بهذه الحالة وهي ملتزمة بالوصول إلى حل في أقرب وقت ممكن. |
La seule possibilité consiste à trouver une solution dans le cadre de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. | UN | وليس هناك بديل عن التوصل إلى حل في إطار السلامة الإقليمية لأذربيجان. |
Des négociations sont en cours, le Parlement est convoqué à l'extraordinaire pour débattre de cette question et y trouver une solution dans le cadre de nos prescriptions constitutionnelles. | UN | والمفاوضات جارية اﻵن. وقد عقدت دورة خاصة للبرلمان لمناقشة هذه المسألة وإيجاد حل في إطار مقتضيات نظامنا الدستوري. |
Faute d'une solution dans les temps impartis, une deuxième étape, également assortie de délais, réunirait un groupe d'experts chargé de guider les négociations. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى حل في ذلك الوقت، تتمثل المرحلة الثانية، المحددة زمنيا أيضا، في إنشاء فريق من الخبراء لتوجيه المفاوضات. |
une solution en Iraq ne sera possible que grâce à des efforts concertés. | UN | ولن يمكن التوصل إلى حل في العراق إلا عن طريق تضافر الجهود. |
Nous appuyons les efforts que le Secrétaire général et son Représentant spécial déploient pour parvenir à une solution en Afghanistan. | UN | ونؤيد جهود اﻷمين العام وممثله الخاص للتوصل إلى حل في أفغانستان. |
La coopération régionale est aussi capitale dans la recherche d'une solution en Afghanistan et dans d'autres États sortant d'un conflit, comme l'est la coopération Sud-Sud et Nord-Sud. | UN | والتعاون الإقليمي أساسي أيضا للتوصل إلى حل في أفغانستان وفي دول أخرى خارجة من الصراع، كما كان حال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الشمال والجنوب. |
Il faudra bien trouver une solution à ce puzzle et le plus tôt sera le mieux. | UN | ويجب في نهاية المطاف إيجاد حل لهذه المعضلة، ومن اﻷفضل إيجاد حل في أقرب وقت. |
Cette égalité, qui est consacrée par les Accords de 1960, a toujours été le principe fondamental devant présider à la recherche d'une solution à Chypre dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن هذه المساواة، المنصوص عليها في اتفاقات عام ١٩٦٠، كانت تشكل دائما اﻷساس الجوهري للبحث عن حل في قبرص وذلك في ممارسة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مهمة المساعي الحميدة. |
25. Se félicite du calme relatif qui continue de régner dans la vallée de la Kodori et condamne les massacres et les enlèvements de civils dans le district de Gali; | UN | 25 - يرحب باستمرار الهدوء النسبي الذي حل في وادي كودوري، ويدين أعمال قتل المدنيين واختطافهم في منطقة غالي؛ |
Le dialogue et l'application des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sont les instruments qui doivent permettre de trouver une solution au Moyen-Orient. | UN | إن الحوار والامتثال لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة همـــا اﻷداتان اللتان من خلالهما ينبغي إيجاد حل في الشرق اﻷوسط. |
Il est impossible de programmer une visite de l'équipe d'examen et toute occasion de résoudre rapidement la question de mise en œuvre semble écartée. | UN | فمن غير الممكن برمجة زيارة من فريق خبراء الاستعراض، كما أن فرصة إيجاد حل في وقت مبكر لمشكلة التنفيذ تبدو أمراً مستحيلاً. |
Cette approche n'apporte pas non plus de solution aux litiges tripartites entre la partie octroyant un financement par cession de créances, la partie finançant les stocks et un autre réclamant concurrent. | UN | ولا يقدّم هذا النهج كذلك أي حل في حالة نشوء نزاع ثلاثي بين ممول المستحقات وممول المخزونات ومطالب آخر منازع. |
Pour les parents, l'évacuation peut alors sembler être la solution la meilleure, mais cela n'est fréquemment pas le cas. | UN | وقد يرى اﻵباء في اﻹجلاء أفضل حل في ذلك الوقت، ولكن اﻷمر ليس كذلك، في كثير من اﻷحيان. |
L'intervenant note avec satisfaction que le problème des réfugiés et celui de leur retour librement consenti dans leur foyer sont des questions d'importance cruciale qui sont abordées dans le cadre de la recherche d'une solution pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولاحظ بارتياح أن مشكلة اللاجئين وعودتهم الطوعية إلى ديارهم هما مسألتان رئيسيتان يجري تناولهما لدى السعي إلى حل في يوغوسلافيا السابقة. |
Ailleurs en Afrique, de nombreux cas de mouvements de populations remontant à plusieurs années n'ont toujours pas été réglés, et aucune solution n'est en vue. | UN | وفي أماكن أخرى من أفريقيا بقي الكثير من حالات التشريد الطويلة الأجل دون أن يلوح أي حل في الأفق. |