"حل للأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • une solution à la crise
        
    • résoudre la crise
        
    • règlement de la crise
        
    • résolution de la crise
        
    • dénouer la crise
        
    • de solution à la crise
        
    • solution de la crise
        
    • régler la crise
        
    • une solution à cette crise
        
    Nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. UN كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم.
    Le Yémen, pour cette raison, cherche une solution à la crise en Somalie, qui explique les migrations massives en provenance de ce pays. UN لهذا يعمل اليمن على إيجاد حل للأزمة الصومالية يفضي إلى إنهاء الحرب التي تسببت في نزوح الآلاف إلى دول الجوار.
    Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Mon pays cherche à apporter sa part, humblement mais efficacement, aux efforts globaux pour résoudre la crise en Somalie. UN ويسعى بلدي إلى الاضطلاع بكامل دوره الفعال ضمن الجهود العالمية لإيجاد حل للأزمة في الصومال.
    Les principes énoncés par le Plan d'action CARICOM-OEA constituent une base importante en vue du règlement de la crise. UN وتمثل المبادئ المبينة في خطة عمل الاتحاد الكاريبي ومنظمة الدول الأمريكية أساسا هاما للتوصل إلى حل للأزمة.
    Je salue les efforts de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de Sécurité en particulier, qui continuent à s'investir pleinement dans la résolution de la crise au Congo. UN إنني أرحب بجهود الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، حيث يشاركان بنشاط في السعي إلى حل للأزمة في الكونغو.
    Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Leur intérêt doit donc être au cœur des tentatives pour trouver une solution à la crise. UN وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة.
    Le Chili souhaite manifester sa vive préoccupation devant la grave situation au Moyen-Orient, compte tenu de l'impasse des négociations de paix visant à trouver une solution à la crise entre Palestiniens et Israéliens. UN وتود شيلي أن تعرب عن عميق قلقها إزاء الحالة الخطيرة في الشرق الأوسط على ضوء الجمود في مفاوضات السلام الرامية إلى العثور على حل للأزمة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Si la solution demeure, à ce stade, essentiellement d'ordre politique, il tente d'ores et déjà de chercher avec les pays voisins une solution à la crise. UN وإذا ظل الحال، في هذه المرحلة، ذا طابع سياسي بصفة أساسية، فإنه سيحاول منذ الآن البحث مع البلدان المجاورة عن حل للأزمة.
    Il s'achève sur une série de recommandations qui visent à aider toutes les parties concernées à trouver une solution à la crise. UN ويُختتم التقرير بمجموعة من التوصيات التي أعرضها سعياً إلى مساعدة جميع الأطراف المعنية في إيجاد حل للأزمة.
    Il faudrait un plus grand nombre d'actions concrètes et un engagement plus actif pour trouver une solution à la crise actuelle. UN والواقع أن إيجاد حل للأزمة القائمة يتطلب التجاوب على نحو أنشط واتخاذ إجراءات يتوافر فيها الطابع العملي بقدر أكبر.
    Il a également insisté sur le fait que l'ONU pourrait jouer un rôle décisif dans la recherche d'une solution à la crise, avec le médiateur de la CEDEAO. UN وشدّد أيضا على أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعي البحث عن حل للأزمة مع وسيط الجماعة الاقتصادية.
    Nous apprécions la détermination du Secrétaire général dans sa quête d'une solution à la crise au Soudan. UN إننا نقدر تصميم الأمين العام على البحث عن حل للأزمة في السودان.
    M. Doss s'est félicité de tous les efforts déployés récemment dans la région au niveau bilatéral pour tenter de résoudre la crise. UN ورحب بالمساعي المكثفة الإقليمية والثنائية المبذولة مؤخرا من أجل إيجاد حل للأزمة.
    :: Bons offices et consultations avec toutes les parties concernées aux niveaux national, régional et international dans l'objectif de résoudre la crise en Syrie UN :: بذل المساعي الحميدة وإجراء المشاورات مع جميع الأطراف المعنية الداخلية والإقليمية والدولية التي تهدف إلى التوصل إلى حل للأزمة السورية
    Le 28 juin 2000, une délégation des la Communauté des Caraïbes (CARICOM) s'est rendue en Haïti pour chercher à résoudre la crise politique. UN 17 - وفي 28 حزيران/يونيه 2000، وصل وفد من الجماعة الكاريبية إلى هايتي في محاولة للتوسط لإيجاد حل للأزمة السياسية.
    Ils ont été unanimes à penser que la continuation de la présence de Kadhafi menacerait tout règlement de la crise. UN وأجمعوا على إيمانهم بأن استمرار نظام القذافي من شأنه أن يهدد أي حل للأزمة.
    5. Continue d'appuyer les efforts en cours de l'Union africaine et de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de la résolution de la crise en République du Mali et pour un retour définitif à l'ordre constitutionnel, à la paix et à la sécurité dans ce pays; UN 5- يواصل دعم الجهود الجارية التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إيجاد حل للأزمة في جمهورية مالي واستعادة النظام الدستوري والسلام والأمن بشكل نهائي في هذا البلد؛
    Il a réitéré l'appel lancé par le Secrétaire général pour que l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Ukraine soient pleinement respectées et préservées, et a lancé un appel pour le retour immédiat du calme et l'ouverture d'un dialogue direct entre toutes les parties en vue de dénouer la crise. UN وكرر التأكيد على الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل الاحترام الكامل والحفاظ على استقلال أوكرانيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية، ودعا إلى العودة فورا إلى الحوار الهادئ والمباشر بين جميع الأطراف المعنية بهدف إيجاد حل للأزمة.
    Le Comité s'est en outre inquiété de la faible implication de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) dans la recherche de solution à la crise au Burundi. UN وعبرت اللجنة كذلك عن قلقها لضعف إسهام الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في السعي إلى إيجاد حل للأزمة في بوروندي.
    Prenant note des propositions de solution de la crise en Haïti présentées le président Aristide devant l'Assemblée générale, UN وإذ تحيط علما بالمقترحات التي عرضها الرئيس أريستيد أمام الجمعية العامة بشأن ايجاد حل لﻷزمة القائمة في هايتي،
    Les membres du Conseil ont demandé aux parties au conflit de s'acquitter pleinement des obligations que leur imposaient les accords de Libreville, de cesser immédiatement les hostilités et de régler la crise par la voie des négociations. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف المتنازعة إلى التنفيذ الكامل لالتزاماتها بموجب اتفاقات ليبرفيل، والوقف الفوري لأعمال القتال، وإيجاد حل للأزمة عن طريق المفاوضات.
    Il a salué le rôle important joué par la CEEAC dans la recherche, par la voie diplomatique, d'une solution à cette crise. UN ورحبت اللجنة بالدور الدبلوماسي الهام الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus