"حل للنزاع" - Traduction Arabe en Français

    • une solution au conflit
        
    • règlement du conflit
        
    • une solution au litige
        
    • une solution au différend
        
    • régler le conflit
        
    • résoudre le conflit
        
    • la solution du conflit
        
    • une solution du conflit
        
    • un règlement
        
    • résolution du conflit
        
    • une solution du différend
        
    vii) Il a su gré aux dirigeants régionaux de s'efforcer de trouver une solution au conflit burundais. UN ' ٧` اعترف مع التقدير بالجهود التي يبذلها قادة المنطقة لايجاد حل للنزاع في بوروندي.
    Discuter les voies et moyens d'une solution au conflit dans le nord de l'Ouganda, qui a causé une grave crise humanitaire. UN مناقشة سبل ووسائل إيجاد حل للنزاع في شمال أوغندا الذي تسبب في أزمة إنسانية خطيرة.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, Madagascar souhaite que les efforts déployés par les parties aboutissent au règlement du conflit. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع.
    Cela pourrait en effet être un pas dans la voie d'un règlement du conflit dans la région. UN مما يشكل خطوة الى اﻷمام في الطريق نحو إيجاد حل للنزاع في المنطقة.
    Le conciliateur n'a pas le pouvoir d'imposer aux parties une solution au litige. UN ولا يكون للموفق الصلاحية لفرض حل للنزاع على الطرفين.
    Le Pakistan propose inlassablement un dialogue constructif pour trouver une solution au différend cachemirien qui soit acceptable pour les deux parties, le peuple cachemirien en particulier. UN وقد عرضت حكومته باستمرار إجراء حوار هادف لإيجاد حل للنزاع بشأن كشمير يكون مقبولا من الطرفين، وفوق كل شيء، لشعب كشمير.
    Un rapport sera par ailleurs présenté au Président du Conseil de sécurité de l'ONU sur ce revers, grave et préoccupant, que le Groupe a essuyé dans ses tentatives de régler le conflit en cours. UN كما أنه سيقدم تقريرا الى رئيس مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة عن هذه النكسة الخطيرة الباعثة على الجزع للجهود التي تبذلها المجموعة ﻹيجاد حل للنزاع الجاري.
    Le Président ougandais a promis au Président rwandais qu'il allait l'aider à résoudre le conflit. UN ووعد الرئيس اﻷوغندي الرئيس الرواندي أنه سيساعده في إيجاد حل للنزاع.
    Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : UN وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    La plupart des orateurs ont souligné l'urgente nécessité de mettre fin à l'impasse où se trouve le processus de la paix et de relancer les efforts afin de parvenir à une solution du conflit israélo-palestinienne. UN وأضاف أن أغلبية المتكلمين أكدوا الحاجة الملحة إلى الخروج من المأزق في عملية السلام وإلى إعادة تنشيط الجهود المبذولة للتوصل إلى حل للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    13. Les dirigeants afghans ont poursuivi le dialogue afin de trouver une solution au conflit, parfois avec l'appui de puissances extérieures. UN ٣١ - أقام القادة اﻷفغان حوارا فيما بينهم بغية إيجاد حل للنزاع اشتركت فيه، أحيانا بعض القوى الخارجية.
    70. Quant à la Papouasie-Nouvelle-Guinée, il a pris note des progrès réalisés en vue d'une solution au conflit de Bougainville. UN ٧٠ - وفيما يتعلق ببابوا غينيا الجديدة، قال إنه يقر بالتقدم المحرز نحو إيجاد حل للنزاع في بوغانفيل.
    Préoccupé par l'état de paralysie persistante des négociations, je rappelle aux parties - et à la communauté internationale - qu'il leur incombe de trouver une solution au conflit. UN وإنني قلق من استمرار جمود عملية التفاوض وأذكّر الطرفين والمجتمع الدولي بمسؤولياتهما فيما يخص إيجاد حل للنزاع.
    La construction d'un Maghreb uni, stable et intégré reste largement subordonnée à une solution au conflit du Sahara occidental. UN وإقامة مغرب متحد، ومستقر ومتكامل تتوقف إلى حد كبير على إيجاد حل للنزاع في الصحراء الغربية.
    En quête d'un règlement du conflit en Somalie, le Yémen s'attaque aussi à ses causes profondes. UN فاليمن يعالج أيضاً الأسباب الأساسية بالتماس حل للنزاع في الصومال.
    Par conséquent, la délégation du Sénégal soutient l'action louable du Secrétaire général et de son Envoyé personnel visant à un règlement du conflit. UN ولهذا يؤيد وفده الجهود القيمة للأمين العام ومبعوثه الشخصي للتوصل إلى حل للنزاع.
    L'Inde a rejeté toutes les mesures adoptées par le Conseil de sécurité et par conséquent, n'a pas le droit de présenter sa candidature pour devenir membre permanent du Conseil, organe dont les résolutions sont la seule base concertée pour le règlement du conflit. UN والهند قد رفضت كافة التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ومن ثم، فإنه لا يحق لها أن تعلن عن ترشيح نفسها لشغل مقعد دائم في مجلس اﻷمن، فقرارات هذا المجلس هي اﻷساس الوحيد المتفق عليه ﻹيجاد حل للنزاع.
    Le conciliateur n'a pas le pouvoir d'imposer aux parties une solution au litige. " Ainsi, aucune distinction n'est faite, dans le présent document, entre conciliation et médiation.) UN ولا يكون للموفِّق صلاحية فرض حل للنزاع على الطرفين " .() ومن ثم، فلا يُقصد من هذه الورقة أن تميِّز بين التوفيق والوساطة.)
    M. Ballali, parlant en sa qualité personnelle de citoyen politiquement actif des provinces sahariennes du Maroc qui défend la cause de son pays contre le séparatisme et les efforts faits pour miner son intégrité territoriale, déclare que la communauté internationale ne devrait ménager aucun effort pour trouver une solution au litige relatif au Sahara parce que ses initiatives vont amener la stabilité et la sécurité dans l'ensemble de la région. UN 31 - السيد بلالي، تكلم بصفته الشخصية كمواطن نشط سياسيا من المقاطعات الصحراوية في المغرب يدافع عن قضية بلده الوطنية ضد الانفصال ومحاولات تقويض سلامته الإقليمية، فقال إنه يتعين على المجتمع الدولي ألا يدخر جهدا للتوصل إلى حل للنزاع بشأن الصحراء لأن مبادراته ستفضي إلى الاستقرار والأمن في المنطقة الأوسع.
    La Chine a toujours soutenu que nous devons essayer de trouver une solution au différend sur les îles Nansha. UN وقد ارتأت الصين دوما ضرورة أن نسعى إلى إيجاد حل للنزاع على جزر نانشا.
    El Salvador demande à l'Argentine et au Royaume-Uni, conformément à l'Article 1 de la Charte, de rechercher une solution au différend par le dialogue. UN ووفقا للمادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، تدعو السلفادور الأرجنتين والمملكة المتحدة إلى البحث عن حل للنزاع من خلال الحوار.
    La communauté internationale et le Conseil de sécurité, en particulier, doivent d'urgence redoubler d'efforts pour régler le conflit dans ce pays et mettre un terme à la crise humanitaire de plus en plus grave que connaît la région. UN فالحاجة باتت ملحّة لأن يبذل المجتمع الدولي، وبوجه خاص مجلس الأمن، مزيدا من الجهود لإيجاد حل للنزاع في سوريا والتصدي للأزمة الإنسانية المتعاظمة على نطاق واسع في المنطقة.
    Cette provocante gesticulation guerrière de l'Arménie, la phraséologie belliqueuse de ses hauts dirigeants contredisent manifestement les engagements qu'elle a contractés tant en droit international que dans le cadre de l'effort politique en cours pour résoudre le conflit entre elle et l'Azerbaïdjan. UN ومن الواضح أن هذه البادرة الحربية الاستفزازية من أرمينيا والعبارات العدائية في خطاب مسؤوليها الرفيعي المستوى تتعارض مع الالتزامات المعلنة لهذ البلد سواء في إطار القانون الدولي أو ضمن العملية السياسية الجارية للتوصل إلى حل للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : UN وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    Dans un nouveau droit de réponse soumis ultérieurement à la salle, la délégation algérienne note que la situation des populations concernées ne peut être dissociée d'une résolution du conflit. UN وفي رد كتابي آخر قُدم ممارسةً لحق الرد في وقت لاحق أثناء النقاش، لاحظ الوفد الجزائري أن حالة السكان المعنيين لا يمكن أن تعالج بمعزل عن التوصل إلى حل للنزاع.
    Avant de terminer, et même si ceci ne se rapporte pas directement à la question qui nous occupe, en tant que Mexicain et en tant que latino-américain, je ne saurais manquer de mentionner le plaisir particulier avec lequel nous avons appris qu'on était parvenu à une solution du différend qui, pendant des années, a opposé l'Équateur au Pérou. UN وقبل أن أختتم كلامي، وعلى الرغم من أن هذا أمر لا يرتبط ارتباطا مباشرا بالبند الذي يناقش اﻵن، أشعر بأن من واجبي، بصفتي مكسيكيا ومن أمريكا اللاتينية أن أعرب عن امتناننا الخاص لمعرفتنا أمس أنه تم التوصل إلى حل للنزاع الذي طال أمده بين إكوادور وبيرو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus