Il fallait aussi espérer que les donateurs accorderaient l'aide financière nécessaire et qu'une solution durable serait trouvée au problème du financement de la participation d'experts. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن توفر الجهات المانحة الدعم المالي الضروري وأن يتم إيجاد حل مستديم لمسألة تمويل الخبراء. |
trouver une solution durable pour les Turcs meskhets vivant dans la région de Krasnodar. | UN | إيجاد حل مستديم للأتراك المسخيت الذين يعيشون في منطقة كراسنودار. |
Il fallait aussi espérer que les donateurs accorderaient l'aide financière nécessaire et qu'une solution durable serait trouvée au problème du financement de la participation d'experts. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن توفّر الجهات المانحة الدعم المالي الضروري وأن يتم إيجاد حل مستديم لمسألة تمويل الخبراء. |
Il fallait aussi espérer que les donateurs accorderaient l'aide financière nécessaire et qu'une solution durable serait trouvée au problème du financement de la participation d'experts. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن توفر الجهات المانحة الدعم المالي الضروري وأن يتم إيجاد حل مستديم لمسألة تمويل الخبراء. |
" La Commission des droits de l'homme appuie l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans ses efforts visant à trouver une solution durable, dans le respect des droits de l'homme. | UN | إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان. |
Singapour est désireux de travailler avec les membres de la communauté internationale pour trouver une solution durable à ce problème. | UN | إن سنغافورة ملتزمة بالعمل مع أعضاء المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل مستديم لهذه المسألة. |
Toutefois, une solution durable et rapide du problème exigera peut-être quelque souplesse dans l'application de certains critères de sélection des pays et du calendrier des mesures multilatérales supplémentaires à prendre. | UN | غير أنه قد يكون من المبرر اعتماد بعض المرونة في تطبيق شروط معينة لتحيد أهلية البلدان، وكذلك في توقيت العمل المتعدد اﻷطراف المعزز، بغية ضمان حل مستديم وسريع للمشكلة. |
Le Bhoutan demeure déterminé à trouver une solution durable à cette question par la voie bilatérale, sur la base des accords déjà conclus par le Gouvernement bhoutanais et le Népal. | UN | ولا تزال بوتان ملتزمة بإيجاد حل مستديم لهذه المشكلة عن طريق العملية الثنائية الأطراف، استناداً إلى الاتفاقات المبرمة بالفعل بين حكومتي بوتان ونيبال. |
En effet, les efforts déployés pour promouvoir le pluralisme culturel et religieux au sein du pays sont un premier pas nécessaire et tangible vers une solution durable au problème de la diffamation des religions. | UN | وتشكل الجهود الرامية إلى تشجيع التعددية الثقافية والدينية على المستوى المحلي خطوة أولى ضرورية وموثوقة في اتجاه إيجاد حل مستديم لمشكلة تشويه صورة الأديان. |
À plus longue échéance, l'assistance humanitaire, surtout si elle est efficacement rattachée à des activités de redressement rapide et de développement, peut fournir aux populations en exil et aux populations déplacées une possibilité de trouver une solution durable à leur sort, que ce soit dans leur propre pays ou ailleurs. | UN | وفي الأجل الطويل، بمقدور المساعدة الإنسانية، وخاصة إذا ما رُبطت على نحو فعال بأنشطة الإنعاش المبكر والتنمية، أن تزود المنفيين والمشردين بفرص العثور على حل مستديم لمحنتهم، سواء في بلدهم أو في بلد آخر. |
20. Considère que, pour trouver une solution durable au problème de la dette, il faut qu'il existe, au sein du système des Nations Unies, entre les pays créanciers et les pays débiteurs, un dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; | UN | 20- ترى أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
Cela contribuerait notamment à accroître les flux de technologie vers les pays en développement, à renforcer la cohérence des politiques commerciales et financières internationales et à trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي، في جملة أمور، إلى المساهمة في زيادة تدفق التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعيم تماسك السياسات التجارية والمالية الدولية، وإيجاد حل مستديم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Cela contribuerait notamment à accroître les flux de technologie vers les pays en développement, à renforcer la cohérence des politiques commerciales et financières internationales et à trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي، في جملة أمور، إلى المساهمة في زيادة تدفق التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعيم تماسك السياسات التجارية والمالية الدولية، وإيجاد حل مستديم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Tout en réitérant qu'il considère que l'Accord de Lusaka est le seul cadre viable pour une solution durable au conflit en RDC, le Gouvernement rwandais exhorte la communauté internationale à intervenir auprès du gouvernement de Kinshasa afin qu'il mette un terme à ces violations. | UN | إن حكومة رواندا، إذ ترغب في إعادة تأكيد موقفها من أن اتفاق لوساكا يشكِّل الإطار الصالح الوحيد لإيجاد حل مستديم للنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تود مناشدة المجتمع الدولي الضغط على حكومة كينشاسا لكي تضع حدا لهذه الانتهاكات. |
17. Réaffirme que, pour trouver une solution durable au problème de la dette, il faut qu'il existe, au sein du système des Nations Unies, entre les pays créanciers, les pays débiteurs et les institutions financières multilatérales, un dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; | UN | 17- تكرر رأيها بأنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
20. Réaffirme que, pour trouver une solution durable au problème de la dette, il faut qu'il existe, au sein du système des Nations Unies, entre les pays créanciers, les pays débiteurs et les institutions financières multilatérales, un dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; ¶ | UN | 20- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
20. Réaffirme que, pour trouver une solution durable au problème de la dette, il faut qu'il existe, au sein du système des Nations Unies, entre les pays créanciers, les pays débiteurs et les institutions financières multilatérales, un dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; ¶ | UN | 20- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
18. Réaffirme que, pour trouver une solution durable au problème de la dette, il faut qu''il existe, au sein du système des Nations UniesNations Unies, entre les pays créanciers, les pays débiteurs et les institutions financières multilatérales, un dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; | UN | 18- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
Préoccupée aussi par le fait qu'au Bhoutan, des événements, tels que la réinstallation de tiers sur des terrains occupés antérieurement par les réfugiés, peuvent empêcher la mise en oeuvre d'une solution durable fondée sur le rapatriement librement consenti, | UN | " وإذ يساورها القلق أيضاً ﻷن ما يحدث من تطورات داخل بوتان، من قبيل إعادة توطين آخرين في اﻷراضي التي كان يشغلها اللاجئون سابقاً، من شأنه أن يحول دون التوصل إلى أي حل مستديم يشمل اﻹعادة إلى الوطن طوعاً، |
51. Comme les déplacements de population relèvent d'une stratégie de guerre, il est indispensable de mettre fin au conflit en Colombie pour enrayer le flux des déplacés et trouver une solution durable pour les centaines de milliers de personnes qui ont été déjà déracinées. | UN | 51- ولما أصبح التشريد اليوم يُستعمل كاستراتيجية حربية، فإن إنهاء النزاعات أمر ضروري لوضع حد للاتجاه التصاعدي في عدد المشردين داخليا في كولومبيا ولإيجاد حل مستديم لمشكلة مئات الآلاف ممن سبق أن هُجِّروا. |