Il faut encourager les parties à trouver une solution qui permettra de renforcer cette entité. | UN | وينبغي تشجيع مختلف الأطراف للتوصل إلى حل من أجل تعزيز تلك الهيئة. |
Si en cherchant pour la Bosnie-Herzégovine une solution qui permette aux gens et aux nations de cet Etat de coexister, l'Europe accepte de perdre le combat pour la primauté du principe civil, elle en paiera le prix. | UN | وإذا خسرت أوروبا النضال من أجل المبدأ المدني وهي تبحث عن حل من أجل التعايش بين الشعوب واﻷمم في البوسنة والهرسك، فإن الخسارة ستكون خسارتها هي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous recherchons une solution qui permette à tous les intéressés qui sont prêts à apporter leur contribution à faire, dès cette année, partie de la Conférence. | UN | اننا نتطلع الى حل من شأنه أن يسمح لجميع البلدان المهتمة والمستعدة للمساهمة في أعمال المؤتمر بالانضمام اليه هذا العام. |
Ils ont relevé qu'il s'agirait là de la meilleure solution d'un point de vue technique, car elle correspondait à la méthode d'établissement du barème actuel des quotes-parts. | UN | وأشاروا إلى أن ذلك سوف يكون أفضل حل من وجهة النظر الفنية، لأنه يندرج في إطار منهجية الجدول الحالي للأنصبة المقررة. |
Il a demandé au Groupe de travail de faire preuve de compréhension et s'est également engagé à trouver la solution la plus propice au bon déroulement du processus. | UN | وطلب تفهم الفريق العامل وتعهد بإيجاد حل من شأنه أن يخدم مصالح العملية بأحسن ما يمكن. |
De plus, il s'agit d'une définition ad hoc, adoptée pour un objectif spécifique; ce type de solution a déjà été écarté, en principe, au paragraphe 16 du présent rapport. | UN | كما أنه تعريف مخصص، اعتمد لغرض محدد؛ وهو حل من النوع الذي استبعد بالفعل من حيث المبدأ في الفقرة 16 من هذا التقرير. |
Sur cette base, l'auteur a cru qu'il était dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظن صاحب البلاغ أنه في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستنداً في ذلك إلى حكم مسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور. |
Ils ont fait appel aux pays en cause pour qu'ils trouvent une solution par la négociation. | UN | وطالبا البلدين المعنيين بالسعي إلى إيجاد حل من خلال المفاوضات. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré que les recours internes qui lui étaient ouverts étaient inefficaces, ni qu'elle était dispensée pour une quelconque autre raison d'exercer ces recours. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحتج بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، أو أنها في حل من اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه. |
Mais cela ne veut pas dire qu'il faut soutenir une partie plutôt qu'une autre ou imposer une solution qui soit dans l'intérêt des médiateurs. | UN | وينبغي ألاّ يتم خلط ذلك بدعم طرف في الصراع أو فرض حل من شأنه أن يفيد الوسطاء. |
Nous voulons une solution qui puisse réunifier le pays et son peuple et créer les conditions d'une paix et d'une sécurité durables sur l'île. | UN | إننا نسعى للتوصل إلى حل من شأنه أن يوحد البلد وشعبه ويهيئ الظروف لتحقيق السلام والأمن الدائمين في الجزيرة. |
Nous espérons que ce projet de résolution et son adoption par l'Assemblée générale orienteront nos travaux vers une solution qui s'attaquera réellement au problème urgent des mines terrestres. | UN | ونأمل في أن يوجه مشروع القرار هذا واﻹجراء الذي ستتخذه الجمعية العامة عملنا صوب التوصل إلى حل من شأنه أن يعالج حقا مشكلة اﻷلغام البرية العاجلة. |
En revanche, pour ce qui concerne la prévention d'une course aux armements dans l'espace, il n'est pas certain que nous parvenions à une solution. | UN | غير أنه وبشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من غير الأكيد التوصل إلى حل من هذا القبيل. |
Là encore, il faut trouver une solution reposant sur un système de sécurité collective inclusif et équitable. | UN | وهنا أيضا يتعين إيجاد حل من خلال نظام أمن جماعي شامل ومنصف. |
Là encore, il faut trouver une solution reposant sur un système de sécurité collective inclusif et équitable. | UN | وهنا أيضا يتعين إيجاد حل من خلال نظام أمن جماعي شامل ومنصف. |
Nous ne sommes pas attachés inconditionnellement à une solution particulière, ni à telle ou telle idée fixe. | UN | وليس لدينا عقيدة جامدة فيما يتعلق بأي حل من الحلول. لسنا متشبثين بأي فكرة ثابتة. |
Notre organisation se doit de rechercher les voies et moyens devant permettre aux parties concernées d'engager le dialogue afin de trouver une solution pouvant calmer les souffrances des populations civiles de ces pays. | UN | فلا بد لمنظمتنا أن تلتمس السبل والوسائل لتمكين اﻷطراف المعنية من البدء بحوار يرمي إلى إيجاد حل من شأنه أن يخفف من معاناة السكان المدنيين في هذين البلدين. |
Alors que certaines organisations comme le FMI considèrent que les solutions publiques dans le nuage sont assimilables à n'importe quelle solution d'hébergement par un tiers, d'autres, comme la Banque mondiale, s'inquiètent des problèmes de sécurité et de confidentialité des données que posent les solutions commerciales dans le nuage. | UN | وإذا كانت بعض المنظمات، مثل صندوق النقد الدولي، ترى أن الحلول السحابية المتاحة للعموم تشبه أي حل من حلول الاستضافة من جانب جهات أخرى. |
Avoir des enfants est la solution la plus efficace et en même temps la moins chère pour parer à la crise de la sécurité sociale, dont la principale raison est démographique et du fait que la société vieillit. | UN | والإنجاب هو أكفأ حل من حلول أزمة الضمان الإجتماعي وهو في الوقت نفسه أقلها كلفة. وأهم سبب لهذه الأزمة هو الأزمة الديمغرافية وواقع أن المجتمع أخذ يشيخ. |
Il n'existe pas de solution uniforme et le droit des États d'élaborer leurs propres solutions ne saurait être contesté. | UN | وليس هناك حل من مقاس واحد يناسب الجميع ولا يمكن الطعن في حق الدول في أن تبلور حلولاً خاصة بها. |
Le Liban - de même que d'autres régimes de la région qui soutiennent le terrorisme - n'est pas dispensé de l'obligation que lui impose le droit de combattre le terrorisme, comme n'importe quel autre État, dans le cadre de la campagne mondiale contre le terrorisme international. | UN | وليس لبنان، والنظم الأخرى الراعية للإرهاب في المنطقة، في حل من التزاماتها القانونية بمكافحة الإرهاب، شأنها في ذلك شأن أية دولة أخرى، باعتبار ذلك جزءا من الحملة العالمية ضد الإرهاب الدولي. |
Cela fait 30 ans que l'Assemblée générale demande instamment au Royaume-Uni et à l'Espagne de parvenir à une solution par le dialogue et le processus de Bruxelles. | UN | فعلى مدى ثلاثة عقود، لم تكف الجمعية العامة عن حث المملكة المتحدة وإسبانيا على التوصل إلى حل من خلال الحوار وعملية بروكسل. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré que les recours internes qui lui étaient ouverts étaient inefficaces, ni qu'elle était dispensée pour une quelconque autre raison d'exercer ces recours. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحتج بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، أو أنها في حل من اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه. |