Ainsi, au stade des moyens de mise en œuvre, aucune solution unique ne s'impose. | UN | لذلك فإنه، عندما يتعلق الأمر بسبل التنفيذ، لا يوجد حل واحد مناسب للجميع. |
S'il existe des analogies entre pays, il n'en reste pas moins que la situation de chacun est différente et qu'il n'existe pas de solution unique. | UN | وبينما يمكن استخلاص بعض أوجه التماثل بين البلدان، فإن حالة كل بلد فريدة ولا يوجد حل واحد ملائم للجميع. |
Il n'existe pas de solution unique, convenable pour tous. | UN | وليس هناك حل واحد يناسب الجميع، وليست هناك حلول شاملة. |
Il n'y a pas de solution toute faite aux problèmes posés par cette pêche. | UN | وليس ثمة حل واحد لحالات الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم. |
Compte tenu de cette situation, il serait malvenu de donner l'impression que la Commission recommande l'adoption d'une seule solution. | UN | ومن هذا المنطلق، سيكون من الخطأ نقل الانطباع بأن اللجنة توصي باعتماد حل واحد فقط. |
Nous reconnaissons qu'il ne s'agit pas d'une panacée. | UN | ونقر بأنه لا يوجد حل واحد يناسب أفكار الجميع. |
L'oratrice convient avec le représentant de l'Espagne qu'il est dans l'intérêt de tous d'apporter une solution unique à la question examinée. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع ممثل إسبانيا في أنه من صالح الجميع أن يكون هناك حل واحد للمسألة. |
Il a en outre été souligné que la diversité des produits de base rendait caduque toute idée d'une solution unique et universelle. | UN | وإلى جانب ذلك، أبرز الخبراء أن السلع الأساسية متنوعة، ولذا فإن إيجاد حل واحد يصلح لكل الحالات أمر غير مناسب. |
Il n’existe pas de solution unique et c’est au moyen d’une large panoplie de mesures que les pays en développement seront à même de sortir de leur isolement. | UN | وليس هناك حل واحد ولن تخرج البلدان النامية من عزلتها إلا إذا أخذت بمجموعة كاملة من التدابير. |
Elle a souligné qu'il n'y avait pas de solution unique applicable à tous les pays, mais une foule de recettes. | UN | وأكدت أن ليس ثمة حل واحد يطبق على جميع البلدان، لكن هناك وصفات كثيرة. |
Il n'est plus possible de penser qu'il existe une solution unique au problème des produits de base. | UN | ولم يعد من الممكن بعد الآن أن نفكر في حل واحد لمسألة السلع الأساسية. |
Il n'existe pas de solution unique convenant à toutes les situations. | UN | ولا يوجد حل واحد يمكن أن يلائم جميع الأوضاع. |
Il n'existe pas de solution unique pour combattre la criminalité. | UN | وقال إنه لا يوجد هناك حل واحد لمكافحة الجريمة. |
Les résultats variables de mécanismes similaires appliqués dans différents pays à différentes époques donnent à penser qu'il n'y a pas de solution unique. | UN | وتشير النتائج المتباينة المحققة في الآليات المماثلة في جميع البلدان وفي كل الأوقات إلى أنه لا يوجد حل واحد مناسب لجميع الحالات. |
L'interprétation d'une norme ne conduit donc pas nécessairement à une solution unique, qui serait la seule juste. | UN | ولا يفضي تفسير قاعدة ما بالضرورة إلى حل واحد فحسب يكون هو الحل العادل الوحيد. |
De plus, le financement doit être soigneusement pensé et analysé de près car il n'y a pas de solution universelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمويل يتطلب تفكيراً ملياً وتحليلاً دقيقاً لأنه لا يوجد حل واحد يلائم جميع المشاريع. |
Et quand le chemin de la justice est obscurcie par un brouillard d'incertitude, il n'y qu'une seule solution. | Open Subtitles | وحين يكون درب العدالة مظلماً بسببغيومالشك.. فهناك حل واحد فقط ، حفل منزلي |
Pour les gêneurs... une seule solution. | Open Subtitles | لأولئك الذين لا يريدون المساومة هناك حل واحد فقط |
Cela ne sera possible que si l'on se débarrasse de l'idée qu'il existe une solution toute faite en matière d'aide humanitaire. | UN | ولا يمكن ذلك ما لم نتخل عن اتباع نهج حل واحد يناسب الجميع نحو تقديم المساعدة الإنسانية. |
Il commettra bien une erreur. Il n'y a qu'une chose à faire ! | Open Subtitles | يوما ما سوف يرتكب خطاً ولكن هناك حل واحد. |