un compromis sur les questions les plus avancées semble donc nécessaire. | UN | لذلك، يبدو أنه لا محيد عن حل وسط بشأن القضايا التي بلغت مرحلة متقدمة. |
Mon impression générale est que nous devons poursuivre le travail pour parvenir à un compromis sur le programme de travail et que, moyennant une certaine souplesse, il sera, petit à petit, possible d'arriver à un tel compromis. | UN | إجمالا، أرى أنه من الضروري بذل المزيد من الجهد للوصول إلى حل وسط بشأن برنامج العمل كما أرى أن التوصل إلى ذلك الحل الوسط سيتحقق بالتدريج إذا تحلينا بقدر من المرونة. |
Un compromis, sur chacune de ces questions, éliminerait les obstacles demeurant sur la voie d'un règlement pacifique. | UN | ومن شأن التوصل إلى حل وسط بشأن هذه المسائل أن يزيح العقبات المتبقية أمام تسوية سلمية. |
Il semble également possible de parvenir à un accord sur la période de base, et à une solution de compromis sur le coefficient d'abattement. | UN | ويبدو أنه يوجد اﻵن أيضا أساس للاتفاق على فترة اﻷساس وأن من الممكن التوصل إلى حل وسط بشأن معامل التدرج. |
Selon le Procureur, l'arrivée de M. Blaškić à La Haye est l'aboutissement de diverses discussions avec le Gouvernement croate dont la coopération a permis de parvenir à un compromis concernant la reddition volontaire de l'accusé. | UN | واستنادا إلى المدعي العام، فإن وصول السيد بلاشكيتش إلى لاهاي إنما هو نتيجة لمباحثات عدة أجريت مع الحكومة الكرواتية التي تعاونت للتوصل إلى حل وسط بشأن التسليم الاختياري للمتهم. |
Je voudrais également remercier l'Ambassadeur d'Algérie, M. Mohamed—Salah Dembri, pour sa grande contribution à l'élaboration d'un compromis sur le programme de travail. | UN | وأود أيضاً أن أتقدم بالشكر إلى السفير الجزائري محمد صالح دمبري لمساهمته الكبيرة في التوصل إلى حل وسط بشأن برنامج العمل. |
Ces discussions ont été utiles pour favoriser un compromis sur les priorités, mais insuffisantes pour lancer des négociations. | UN | فقد كانت تلك المناقشات مفيدة لتيسير التوصل إلى حل وسط بشأن الأولويات، ولكن لم تكن كافية لبدء المفاوضات. |
Nous sommes, encore et toujours, prêts à faire notre possible pour qu'un compromis sur un programme de travail de la Conférence puisse être trouvé au plus vite, que les travaux de la Conférence repartent enfin et que celleci fonctionne comme le veut son mandat. | UN | ونحن ما زلنا على استعداد لتقديم مساهمتنا في سبيل التوصل في أقرب وقت ممكن إلى حل وسط بشأن برنامج عمل المؤتمر لكي نتمكن، في نهاية الأمر، من دفع مؤتمر نزع السلاح إلى العمل، أخيراً، وفقاً لولايته. |
C'est pourquoi il déplore le manque d'une volonté politique suffisante pour parvenir à un compromis sur le texte. | UN | وهو لذلك يأسف لافتقار الإرادة السياسية الكافية للتوصل إلى حل وسط بشأن النص. |
En 1993, les parties sont parvenues à un compromis sur les critères d'admissibilité des requérants et une Commission d'identification a été créée. | UN | وفي عام ٣٩٩١، توصل الطرفان إلى حل وسط بشأن أهلية الناخبين المحتملين وأنشئت لجنة تحديد الهوية. |
La Nouvelle-Zélande est favorable à la recherche d'un compromis sur cette question, une recherche que votre prédécesseur avait initiée et que vous-même, Monsieur le Président, avez entrepris de poursuivre. | UN | وتؤيد نيوزيلندا البحث عن حل وسط بشأن هذه المسألة شرع فيه سلفكم وتعهدتم، سيادة الرئيس، بمواصلته. |
La délégation suédoise considère qu'il n'est pas trop tard pour parvenir à un compromis sur ces questions. | UN | ووفده يرى أن الوفد لم يتأخر بعد في الوصول إلى حل وسط بشأن تلك القضايا. |
Je tiens, en particulier, à lui exprimer publiquement ma profonde gratitude pour le soutien qu'il apporte à la présidence dans sa difficile recherche d'un compromis sur le programme de travail de la Conférence. | UN | وبصورة خاصة، أود أن أعرب علنا عن تقديري العميق للدعم الذي قدمه إلى الرئيس في مجال بحثه الصعب عن حل وسط بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
félicite de la proposition du Canada, présentée dans le document CD/1485, en tant que tentative constructive faite pour dégager un compromis sur cette question. | UN | ونرحب بالاقتراح الكندي الوارد في الوثيقة CD/1485، باعتباره محاولة بناءة للوصول إلى حل وسط بشأن هذه المسألة. |
Permettez-moi également de remercier vivement mon prédécesseur, l'ambassadeur Antonio de Icaza du Mexique, pour les efforts qu'il a faits en vue de parvenir à un compromis sur toutes les questions pendantes et de lui exprimer ma profonde considération. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن بالغ تقديري واحترامي لسلفي السفير أنطونيو دي إيكازا من المكسيك على الجهود الجديرة بالثناء التي بذلها من أجل التوصل إلى حل وسط بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Il faut aussi que le Conseil de sécurité et le Quartet fassent pression sur les parties afin de surmonter les obstacles à un compromis sur les problèmes de fond. | UN | ومن الخليق بمجلس الأمن والمجموعة الرباعية أن يمارسا الضغط اللازم على الأطراف المعنية بهدف التغلب على تلك العقبات التي تعترض سبيل التوصل إلى حل وسط بشأن القضايا الأساسية. |
En premier lieu, le calendrier des discussions officieuses qui a été distribué a été établi par six Présidents de la Conférence afin de contribuer à la recherche d'un compromis sur le programme de travail. | UN | أولاً، لقد قام بتعميم وإعداد الجدول الزمني للمشاورات غير الرسمية ستة من رؤساء المؤتمر من أجل تيسير التوصل إلى حل وسط بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
L'État a proposé à l'auteur une indemnité de 60 000 dollars des États-Unis, que celui-ci a refusée car il la jugeait insuffisante, à la suite de quoi le Procureur général a envoyé une lettre à un ami de l'auteur pour tenter de parvenir à un compromis sur le montant de l'indemnité. | UN | واقترحت الدولة على مقدم البلاغ تعويضا قدره 000 60 دولارا أمريكيا ولكنه لم يقبله واعتبره غير كاف وعلى إثر ذلك أرسل المدعي العام رسالة إلى صديق مقدم البلاغ لمحاولة التوصل إلى حل وسط بشأن مبلغ التعويض. |
Mme Simms déclare qu'il ne peut y avoir de compromis sur les problèmes des femmes. | UN | 43 - السيدة سيمز: قالت إنه لا يمكن وجود أي حل وسط بشأن قضايا المرأة. |
Selon le Procureur, l'arrivée de M. Blaškić à La Haye marque l'aboutissement d'un certain nombre de pourparlers avec le Gouvernement croate, lequel a coopéré à la recherche d'un compromis concernant la reddition volontaire de l'accusé. | UN | واستنادا إلى المدعي العام، فإن وصول السيد بلاشكيتش إلى لاهاي إنما هو نتيجة لمباحثات عدة أجريت مع الحكومة الكرواتية التي تعاونت للتوصل إلى حل وسط بشأن التسليم الاختياري للمتهم. |
J'aimerais profiter de cette occasion pour faire observer que la Chine est disposée à des compromis sur certaines questions, mais que cela ne saurait se faire de manière unilatérale. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشير إلى أن الصين ترغب في التوصل إلى حل وسط بشأن بعض القضايا علما بأن ذلك لا يمكن أن يتم على أساس أحادي الطرف. |
Ces consultations visaient à dégager d'éventuelles propositions à partir desquelles trouver une solution de compromis pour les points encore en suspens de la convention générale sur le terrorisme international. | UN | وكان الغرض من هذه المشاورات مواصلة استطلاع ما إذا كان من المحتمل تقديم اقتراحات يمكن الاستناد إليها في وضع حل وسط بشأن القضايا المعلقة المتعلقة بالاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |