Les femmes enceintes et les femmes ayant des nouveau-nés doivent bénéficier d'une meilleure protection. | UN | وفي حالة النساء، ينبغي ضمان حماية أكبر للحوامل والمرضعات. |
Ils guident et aident les États à atteindre ces objectifs par une meilleure protection des droits de l'homme. | UN | وتعمل هذه اللجان على توجيه ومساعدة الدول على تحقيق تلك الأهداف من خلال توفير حماية أكبر لحقوق الإنسان. |
L'objectif essentiel de cette disposition est d'assurer une plus grande protection aux femmes handicapées. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذا الحكم في توفير حماية أكبر للنساء ذوات الإعاقة. |
Au cours de cette décennie, l'invocation de cet instrument par les juges a permis d'assurer une plus grande protection des enfants dans le pays. | UN | وقد أتاح احتجاج القضاة بهذا الصك في خلال هذا العقد ضمان حماية أكبر لأطفال البلد. |
La plupart du temps, atil souligné, les auteurs de ces crimes ne sont pas punis; il est essentiel de mener des enquêtes sérieuses pour mieux garantir la protection des journalistes. | UN | وأكد على أن مرتكبي هذه الجرائم يفلتون في غالب الأحيان من العقاب، وأن إجراء تحقيقات جدية هو أمر أساسي لضمان حماية أكبر لصالح الصحفيين. |
Les journalistes devraient bénéficier d'une protection accrue dans l'exercice de leur profession, dans un environnement libre de toute ingérence et sans crainte des intimidations ni des violences. | UN | وينبغي أن توفر للصحافيين حماية أكبر في ممارستهم لواجباتهم المهنية في بيئة خالية من التدخلات والتخويف والعنف. |
Dans des cas où des hommes armés palestiniens étaient impliqués, l'Office a protesté auprès de l'Autorité palestinienne et lui a demandé de renforcer la protection policière. | UN | وفي الحالات التي شملت مسلحين فلسطينيين، احتجت الوكالة لدى السلطة الفلسطينية وطلبت حماية أكبر بواسطة قوات الشرطة. |
Il a recommandé au Bénin d'interdire clairement la conclusion de nouveaux mariages polygamiques et d'accorder la plus grande protection aux femmes qui, après l'entrée en vigueur du nouveau Code et par respect des traditions, entreraient dans une union polygamique alors que celleci n'entraîne plus d'effets juridiques. | UN | وأوصت بأن تحظر بنن صراحةً إبرام عقود زواج جديدة متعددة الزوجات وبأن توفر حماية أكبر للنساء اللاتي لا زلن يخضعن، بعد دخول القانون الجديد للأحوال الشخصية والأسرة حيز التنفيذ، واحتراماً للتقاليد، لزواج تعدد الزوجات، رغم أنه لن يكون لذلك الزواج أي أثر قانوني. |
Certaines mesures visent à mieux protéger les papiers d'identité. | UN | ويضطلع بأنشطة خاصة من أجل تأمين حماية أكبر لوثائق الهوية. |
La mise en place d'un cadre solide de réglementation et de supervision débouchera sur une meilleure protection des assurés et sur une plus grande efficacité du marché de l'assurance. | UN | وسيؤدي إنشاء إطار تنظيمي وإشرافي كامل إلى توفير حماية أكبر لمستهلكي التأمين وزيادة كفاءة سوق التأمين. |
:: L'adoption d'amendements au Code pénal visant à offrir une meilleure protection aux jeunes files et aux femmes mariées. | UN | التعديلات المُدخَلة على قانون العقوبات لتوفير حماية أكبر للفتيات وللنساء المتزوجات. |
Les chefs d’État et de gouvernement de l’AOSIS ont réaffirmé la responsabilité qu’ils assumaient en tant que gardiens de vastes espaces océaniques et ont souligné leur volonté d’assurer une meilleure protection des ressources et des écosystèmes marins. | UN | ١١ - وأكد من جديد رؤساء دول وحكومات تحالف الدول الجزرية الصغيرة مسؤوليتهم كأمناء لمساحات كبيرة من محيطات العالم، وشددوا على التزامهم بكفالة حماية أكبر للموارد البحرية والنظم اﻹيكولوجية. |
Adapter les pratiques de l'agriculture durable aux écosystèmes agricoles permet une plus grande diversité et par conséquent une plus grande protection contre les insectes nuisibles et les événements météorologiques extrêmes. | UN | كم أن مواءمة ممارسات الزراعة المستدامة مع النظم الإيكولوجية الزراعية تتيح قدراً أكبر من التنوع، وبذلك توفر حماية أكبر من الآفات الدخيلة وظواهر الطقس المتطرفة. |
Nous avons une préférence pour la variante A de cet article, qui présente l'intérêt d'offrir une plus grande protection des droits du débiteur, le cas échéant. | UN | نحن نفضل البديل ألف من هذه المادة الذي له ميزة توفير حماية أكبر لحقوق المدين في الحالات التي يحتاج فيها المدين الى هذه الحماية. |
Le Gouvernement a adopté un certain nombre de réformes pour assurer une plus grande protection aux victimes d'agressions sexuelles et d'autres violences. | UN | ونفذت الحكومة عدة إصلاحات قانونية لتوفير حماية أكبر لضحايا العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
On a constaté, au contraire, partout dans le monde, que la tendance était à la protection des droits de propriété industrielle. | UN | بل على العكس، بدأ الاتجاه نحو حماية أكبر لحقوق الملكية الصناعية يتخذ أبعادا دولية. |
On a constaté, au contraire, partout dans le monde, que la tendance était à la protection des droits de propriété industrielle. | UN | بل على العكس، بدأ الاتجاه نحو حماية أكبر لحقوق الملكية الصناعية يتخذ أبعادا دولية. |
Un autre sujet de préoccupation est le besoin de protection accrue face aux expulsions forcées − phénomène à propos duquel le Rapporteur spécial a reçu de nombreux témoignages. | UN | وهناك مسألة أخرى تدعو إلى الاهتمام وهي الحاجة إلى حماية أكبر من الإخلاء الإجباري الذي حصل المقرر الخاص على كثير من الشهادات بشأنه. |
Outre l'élaboration d'une nouvelle législation offrant une protection accrue aux victimes de la violence domestique, la MINUK, en coopération avec les institutions locales, a supervisé l'organisation de plusieurs campagnes d'information et de sensibilisation sur le thème de la violence domestique. | UN | وإلى جانب سن تشريعات جديدة تقدم حماية أكبر لضحايا العنف المنزلي، أشرفت البعثة بالتعاون مع المؤسسات المحلية على تنظيم العديد من الحملات الإعلامية وحملات التوعية بشأن موضوع العنف المنزلي. |
La mise en œuvre de ces instruments permettrait de renforcer la protection de ces travailleurs et travailleuses à tous les stades du processus migratoire, instaurant ainsi un environnement propice conforme à l'obligation de donner effet au droit à la santé. | UN | وسيوفر تنفيذ هذه الصكوك حماية أكبر للعمال المنزليين المهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة، مما سيخلق بيئة تمكينية متسقة مع الالتزام بإعمال الحق في الصحة. |
b) En cas de discordance entre les droits et libertés énoncés dans l'un quelconque de ces instruments ou entre ceux-ci et les droits et libertés énoncés dans toutes autres dispositions juridiques en vigueur, c'est la disposition qui offre la plus grande protection aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales qui est applicable. | UN | )ب( إذا ظهر أي تعارض بين الحقوق والحريات المنصوص عليها في أي من هذه الصكوك، أو بين أحد هذه الصكوك والحقوق والحريات المنصوص عليها في أي أحكام قانونية أخرى سارية، فإنه يطبق الحكم الذي يقدم حماية أكبر لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
61. Certains pays font des efforts pour protéger davantage les migrantes employées comme domestiques, en mettant en place des programmes qui leur sont spécialement destinés. | UN | 61- وتبذل بعض البلدان جهوداً في سبيل تقديم حماية أكبر للخدم المنزليين المهاجرين عن طريق برامج مخصصة لهم. |
235.8 Demander instamment à tous les États d'assurer plus de protection à leurs populations lorsqu'ils combattent le terrorisme et le crime transnational et, à cet égard, de veiller à ce que leurs lois ou législations nationales, notamment celles concernant la lutte contre le terrorisme, ne limitent pas les droits individuels et ne soient pas discriminatoires ni xénophobes; | UN | 235-8 حث جميع الدول على كفالة حماية أكبر لسكانها في سياق مكافحة الإرهاب والجرائم عبر الوطنية، وحث جميع الدول أيضا في هذا الخصوص على كفالة ألا تقيد قوانينها أو تشريعاتها الوطنية، ولا سيما المتعلقة منها بمكافحة الإرهاب، حقوق الأفراد، وألا تتسم بالتمييز أو كراهية الأجانب؛ |
Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts pour mieux expliquer ce texte aux populations concernées et pour mieux protéger les droits acquis. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها في تفسير هذا النص للسكان المعنيين تفسيراً أفضل لكفالة حماية أكبر للحقوق المكتسبة. |