De même, je voudrais réitérer l'obligation et l'engagement de mon gouvernement de protéger l'indépendance des juges et des avocats contre toute ingérence injustifiée. | UN | كما أود التذكير بواجب حكومتي والتزامها بكفالة حماية استقلال القضاة والمحامين من أي تدخل لا لزوم له. |
Cet organe doit avoir pour rôle de protéger l'indépendance de la magistrature et de promouvoir la responsabilité judiciaire. | UN | ويجب أن تضطلع تلك الهيئة بمهمة حماية استقلال القضاء وتعزيز المساءلة القضائية. |
Il a invité les États Parties à protéger l'indépendance et la crédibilité du Tribunal ainsi que l'intégrité et l'indépendance de ses 21 membres. | UN | وطلب إلى الدول اﻷطراف العمل على حماية استقلال المحكمة ومصداقيتها. وكفالة النزاهة اﻷخلاقية والاستقلالية ﻷعضائها الواحد والعشرين. |
Elle a porté création d'une nouvelle Cour suprême, chargé le Gouvernement de garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire et créé la fonction de médiateur des nominations judiciaires et de la déontologie de la magistrature. | UN | فقد أنشأ محكمة عليا جديدة؛ وفرض على الحكومة واجب حماية استقلال القضاء؛ وأنشأ لجنة التعيينات القضائية؛ وأنشأ أمين مظالم للتعيينات القضائية والسلوك القضائي. |
Par ce Traité, la France assure la défense de l'indépendance et de la souveraineté ainsi que l'intégrité du territoire de la Principauté. | UN | وتعهدت فرنسا، بموجب هذه المعاهدة، بأن تكفل حماية استقلال الإمارة وسيادتها وسلامة أراضيها. |
Afin de protéger l'indépendance des procédures spéciales, les États devraient garantir le plein respect de tous les privilèges et immunités accordés, en vertu du droit international, aux personnes qui sont titulaires de postes dans le cadre de ces procédures. | UN | الملاحظة ٥١. بغية حماية استقلال آليات اﻹجراءات الخاصة، ينبغي للدول أن تكفل الاحترام الكامل لكل الامتيازات والحصانات الممنوحة لشاغلي هذه المناصب وفقاً للقانون الدولي. |
En fait, il me semble que plus nous nous efforçons de protéger l'indépendance de la Cour dans l'exercice de ses fonctions judiciaires, plus s'impose la nécessité de veiller, en contrepartie, à ce que les actes d'agression soient spécifiquement mentionnés dans le Statut. | UN | والواقـــع أننا نرى أننا بقدر ما نسعى إلى حماية استقلال المحكمة في ممارسة اختصاصاتها القضائية، بقدر ما يلزمنا الحرص على أن يُنص في النظام الأساسي على أعمال العدوان على سبيل التحديد، توخيا للتوازن. |
Elle tient toutefois à souligner que ces efforts ne peuvent être couronnés de succès que si des mesures vigoureuses sont prises simultanément pour protéger l'indépendance de la magistrature et tenir les agents de l'État responsables de leurs actes et omissions. | UN | وتود، مع ذلك، التأكيد على أن هذه المجهودات لا يمكن أن تتكلل بالنجاح إلا إذا واكبتها آليات متينة تكفل حماية استقلال الجهاز القضائي ومساءلة الموظفين العموميين عن أعمالهم ومخالفاتهم. |
Les démocraties nouvelles ou rétablies doivent protéger l'indépendance et la liberté des organes de presse et défendre les droits de tous, comme le prévoit l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويجب على الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة حماية استقلال المنظمات اﻹعلامية وحريتها والدفاع عن حقوق جميع اﻷفراد، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
L'immunité judiciaire doit être limitée et servir son objet, à savoir protéger l'indépendance des acteurs de la justice. L'immunité totale ne ferait qu'alimenter la défiance de la population envers le système de justice dans son ensemble. | UN | ويجب أن تكون الحصانة القضائية محدودة وأن تُلبي غرضها المتمثل في حماية استقلال القيمين على شؤون القضاء؛ ولا يمكن للحصانة الكاملة إلا أن تزيد من انعدام ثقة الجمهور بنظام العدالة ككل. |
Aussi est-il essentiel de protéger l'indépendance de la magistrature. | UN | وعليه من الأساسي حماية استقلال القضاء. |
Dans cette décision, le Tribunal souligne que le privilège de juridiction accordé aux députés et aux sénateurs vise à protéger l'indépendance de l'organe législatif ainsi que de l'organe juridictionnel, ce qui est un objectif légitime et d'une extrême importance. | UN | ويذكّر القرار بأن غرض الولاية القضائية المميزة لأعضاء البرلمان وأعضاء مجلس الشيوخ هو حماية استقلال كل من الهيئتين التشريعية والقضائية، وهو غرض مشروع وذو أهمية فائقة. |
L'inscription auprès du Ministère du travail est une simple procédure destinée à protéger l'indépendance des travailleurs et des employeurs contre toute intervention abusive d'une tierce partie indésirable. | UN | ويستتبع " إبلاغ وزير العمل " إجراءً بسيطاً يُقصد منه حماية استقلال العمال والإدارة من التدخل الجائر من جانب أطراف ثالثة غير مرغوب فيها. |
Cet aspect est particulièrement important étant donné que la liberté d'expression est gravement menacée du fait que des éléments conservateurs du Gouvernement encouragent les parlementaires à supprimer du projet de loi sur les médias les dispositions visant à protéger l'indépendance de la presse. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة لأن حرية التعبير تتعرض لتهديد خطير، حيث تشجع العناصر المحافظة في الحكومة البرلمانيين على تجريد مشروع قانون وسائط الإعلام الجماهيرية من الأحكام الرئيسية التي ترمي إلى حماية استقلال وسائط الإعلام. |
En ce qui concerne le système judiciaire, on a estimé qu'il fallait en protéger l'indépendance en le séparant du pouvoir exécutif. | UN | 18 - وفي ما يتعلق بنظام القضاء، جرى الإعراب عن الشاغل المتعلق بضرورة حماية استقلال نظام القضاء بفصله عن السلطة التنفيذية. |
Il a demandé instamment au Cameroun de protéger l'indépendance et l'impartialité de la magistrature. | UN | وحثت الكاميرون على حماية استقلال القضاء وحياده(88). |
Le chapitre 11 de la Constitution énonce des garanties destinées à protéger l'indépendance du pouvoir judiciaire et à le mettre à l'abri de toute influence de la part des autres pouvoirs. | UN | ويكفل الدستور حماية استقلال القضاء الذي لا يخضع لنفوذ أي سلطة أخرى (الفصل 11). |
Il relève aussi l'absence de garanties propres à protéger l'indépendance du pouvoir judiciaire, et tous ces éléments sont susceptibles de nuire à une administration efficace de la justice en tant que moyen de lutter contre la torture (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود ضمانات تكفل حماية استقلال السلطة القضائية، وكل هذه الأمور قد تشكل عائقاً أمام إقامة العدل بصورة فعالة في سبيل مكافحة التعذيب (المادة 2). |
61. Le Service de sûreté de l'Etat a pour mission de garantir l'indépendance du pays, son régime constitutionnel, son intégrité territoriale et sa capacité de défense contre les services de renseignements et les activités subversives d'Etats étrangers. | UN | ١٦- وتتمثل مهمة إدارة اﻷمن في أوكرانيا في حماية استقلال أوكرانيا ونظامها الدستوري وسلامة أراضيها وقدراتها الدفاعية ضد أنشطة المخابرات ومحاولات التخريب التي قد تقوم بها بعض الدول اﻷجنبية. |
Par ce traité, la France assure la défense de l'indépendance et de la souveraineté ainsi que l'intégrité du territoire de la Principauté. | UN | وتعهدت فرنسا، بموجب هذه المعاهدة، بأن تكفل حماية استقلال الإمارة وسيادتها وسلامة أراضيها. |