Par conséquent, les mères bénéficient de dispositions identiques à celles offertes par les pays européens, en vue de la sauvegarde de la protection des mères. | UN | وبالتالي، تتلقى الأمهات مساعدات مساوية لتلك المقدمة في البلدان الأوروبية الأخرى، تضمن حماية الأمهات. |
Toutefois, des problèmes demeurent pour ce qui est d'assurer le maintien de ce système face à la hausse de ses coûts, et la protection des mères célibataires et de leurs enfants, qui constituent actuellement le groupe le plus vulnérable. | UN | ومع ذلك مازالت هناك مشاكل في ضمان استمرار هذا النظام في مواجهة ارتفاع التكاليف، وضمان حماية الأمهات العازبات وأطفالهن، وهم في الوقت الراهن الفئة الأكثر ضعفا. |
Les ONG de femmes sont également intervenues dans la protection des mères et des enfants, dans la planification de la famille et la santé génésique et dans l'élimination des risques du cadre de vie pour la santé. | UN | وتنشط المنظمات غير الحكومية للمرأة أيضاً في حماية الأمهات والأطفال، وتنظيم الأسرة، والصحة الإنجابية، والقضاء على المخاطر الصحية البيئية. |
Les États de Ceará, Rio Grande do Norte et Roraima élèvent le statut de la protection de la maternité à celui d'un droit social. | UN | وعملت ولايات سييرا، وريو غراندي دو نورتي ورورايما على رفع مستوى حماية الأمهات إلى مستوى الحق الاجتماعي. |
Par ailleurs, des efforts soutenus sont aussi consentis dans le domaine de la santé, particulièrement en ce qui concerne la protection de la mère et de l'enfant. | UN | ويجري كذلك بذل جهود متواصلة في مجالات الصحة، وخاصة في مجال حماية الأمهات وأطفالهن. |
Cet article, qui vise à protéger les mères, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées de la maltraitance et de l'exploitation, constitue en fait un fondement juridique important de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | فتلك المادة التي ترمي إلى حماية الأمهات والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة من إساءة المعاملة والاستغلال، تشكل في حقيقة الأمر أساسا قانونيا مهما لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Dans l'ensemble, les mesures destinées à protéger la maternité ne sont pas considérées comme discriminatoires, car le Gouvernement estime que la maternité est une fonction sociale cruciale. | UN | بصورة عامة، جميع التدابير التي تهدف إلى حماية الأمهات ليست تدابير تمييزية. |
Les prestations familiales afin d'aider le travailleur à faire face à ses charges de famille et en vue de promouvoir la protection maternelle et infantile ainsi que l'éducation des enfants; | UN | البدلات الأسرية التي تُمكِّن العاملين من تغطية نفقات أسرهم من أجل تعزيز حماية الأمهات والأطفال وتعليم الأطفال؛ |
5531. Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis dans le rapport de l'État partie au sujet de la protection des mères, des nourrissons et des enfants d'âge scolaire. | UN | 55- ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف بشأن حماية الأمهات والرضّع والأطفال الذين بلغوا سن الدراسة. |
xxii) Selon l'article 54, la famille est le pilier fondamental de la société et le Gouvernement est chargé d'assurer le bien-être physique et spirituel des familles et la protection des mères et des enfants; | UN | ' 22` وطبقاً للمادة 54، تعد الأسرة أساس المجتمع، والحكومة مسؤولة عن حماية الأسر مادياً وروحياً وكذلك حماية الأمهات والرضع؛ |
Il a pour buts de parvenir au taux de natalité optimal, de faire baisser le taux de mortalité, d'allonger l'espérance de vie, de renforcer la protection des mères et des enfants, de créer des conditions sociales et économiques favorables au développement de la famille et de maîtriser les flux migratoires. | UN | ويسعى هذا البرنامج إلى تحديد معدل أمثل للولادات، وتخفيض معدل الوفيات، وزيادة متوسط العمر المتوقع، وتعزيز حماية الأمهات والأطفال، وخلق ظروف اجتماعية واقتصادية لائقة لتنمية الأسرة، ومراقبة تدفق المهاجرين. |
b) À élargir et renforcer les programmes de prévention du paludisme en mettant l'accent sur la protection des mères et des enfants; | UN | (ب) توسيع برامج الوقاية من الملاريا وتعزيزها مع التركيز بشكل خاص على حماية الأمهات والأطفال؛ |
En ce qui concerne les femmes et la vie de famille, l'article 9 de la Constitution attache la plus haute importance à la cohésion de la famille comme base de la société et c'est pourquoi les lois internes visent à renforcer cette disposition constitutionnelle par la protection des mères et des enfants. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة وحياة الأسرة، أكدت أن المادة 9 من الدستور تعلق أعلى أهمية على ترابط وحدة الأسرة باعتبارها أساس المجتمع ولذلك تسعى القوانين المحلية إلى تعزيز حكم الدستور من خلال حماية الأمهات والأطفال. |
L'introduction en 2005 d'allocations de maternité pour les femmes actives a comblé une lacune dans la protection des mères (art. 11, ch. 5.3). | UN | كما ساهم اعتماد إعانات الأمومة عام 2005 بالنسبة للنساء النشطات في التغلب على نقص في حماية الأمهات (الفقرة 5-3 من المادة 11). |
De la solidité de la famille dépend celle de l'État, et le Bélarus a mis en œuvre un plan d'action national pour l'égalité des sexes axé sur la protection des mères, dont les résultats le classent dans le peloton de tête des pays développés les plus avancés dans ce domaine, devant bien d'autres pays de la CEI et d'Europe. | UN | وقد شرع بلده في تنفيذ خطة عمل وطنية لتحقيق المساواة بين الجنسين تشكل حماية الأمهات محورها، وبفضل نتائج هذه الخطة، أصبح بلده في طليعة البلدان المتقدمة الأكثر تطورا في هذا الميدان، متقدما على الكثير من بلدان رابطة الدول المستقلة وأوروبا. |
La Loi sur la protection de la maternité est l'un des plus importants statuts du droit du travail et du droit social. | UN | 11-3 قانون حماية الأمومة يمثل قانون حماية الأمهات أهم قانون للعمل وقانون اجتماعي. |
Législation des États - protection de la maternité | UN | تشريعات الولايات - حماية الأمهات أثناء النفاس |
protection de la mère avant et après l'accouchement | UN | حماية الأمهات قبل الولادة وبعدها |
Le renforcement du programme national de vaccination par l'adoption du nouveau protocole intégrant le vaccin contre l'hépatite B, améliorant ainsi la protection de la mère et son enfant ; | UN | تعزيز البرنامج الوطني للتطعيم من خلال اعتماد بروتوكول جديد يدرج لقاح التهاب الكبد باء، وهو ما سيحسن من مستوى حماية الأمهات وأطفالهن؛ |
339. Afin de protéger les mères et les enfants, la législation bélarussienne comporte des garanties liées à l'embauche, au licenciement et à l'amélioration des conditions de travail des femmes enceintes et des femmes mères. | UN | 339 - وبغية حماية الأمهات والأطفال تحدد قوانين العمل في البلد ضمانات فيما يتعلق بالتوظيف والفصل وظروف العمل للنساء الحوامل والنساء ذوات الأطفال. |
Afin de protéger la maternité et l'enfance, le projet prévoit d'accorder aux femmes un congé prénatal de 70 jours civils et postnatal de 50 jours (70 jours en cas de complications à la naissance ou de naissance gémellaire ou multiple). | UN | وحتى يتسنى حماية الأمهات والأطفال، ينص مشروع قانون العمل على منح النساء إجازة حمل وإجازة وضع، لمدة مجموعها سبعون يوما تقويميا، قبل الولادة، وستة وخمسون يوما تقويميا بعد الولادة (وتمدد هذه الإجازة إلى سبعين يوما في حالة الولادات الصعبة أو ولادة توأمين أو أكثر). |
Les principaux objectifs sont l'amélioration de la protection maternelle et infantile, la promotion de l'allaitement maternel et la réduction de la mortalité néonatale et de la morbidité infantile. | UN | وتتلخص الأهداف الرئيسة في تحسين حماية الأمهات والرضع وتشجيع الرضاعة الطبيعية وخفض وفيات المواليد ومرض الأطفال. |