Leur mise en œuvre doit donc être suivie et évaluée afin de mesurer leur aptitude à protéger les groupes vulnérables. | UN | ويتعين رصد تنفيذ هذه السياسات وتقييمه من أجل الوقوف على مدى فعاليتها في حماية الجماعات الضعيفة. |
A cet égard, le Comité tient à souligner que, au regard du Pacte et de la manière dont il est interprété par le Comité, toute réforme doit être assortie de programmes pour protéger les groupes et les membres vulnérables de la société. | UN | غير أن اللجنة تؤكد في هذا الصدد أنه من منظور العهد وتفسير اللجنة له، ينبغي أن يرافق اتخاذ أي تدابير إصلاحية اعتماد برامج تعتبر أهدافا وترمي إلى حماية الجماعات المحرومة واﻷفراد المحرومين في المجتمع. |
Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. | UN | ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Cette diminution constituerait par conséquent une contribution directe aux objectifs importants du développement durable y compris la protection des groupes marginalisés, la protection de l'approvisionnement en eau et de l'eau potable et l'élimination de la pauvreté. | UN | وهكذا، فإن الشراكة تسهم بصورة مباشرة في تحقيق أهداف هامة للتنمية المستدامة تشمل حماية الجماعات المهمَّشة، وحماية إمدادات المياه ومياه الشرب، والقضاء على الفقر. |
La protection des minorités est la protection des groupes qui ne sont pas dominants dans un pays et qui, tout en souhaitant d'une manière générale être traités sur un pied d'égalité avec la majorité, désirent, dans une certaine mesure, un traitement différentiel destiné à préserver les caractéristiques fondamentales qui les distinguent de la majorité de la population. | UN | ووُصفت حماية الأقليات بأنها حماية الجماعات غير المهيمنة التي ترغب، رغم تطلعها بوجه عام الى المساواة في المعاملة مع الأغلبية، الى التمتع بقدر من المعاملة التفريقية بغية الحفاظ على خصائصها الأساسية التي تميزها عن أغلبية السكان. |
Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. | UN | ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Les États devraient appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. | UN | ٢5- وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. | UN | ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Le Directeur régional a aussi cité l'exemple de l'Argentine où l'UNICEF s'employait à faire en sorte que les négociations entre le Gouvernement et le Fonds monétaire international tiennent compte de la nécessité de protéger les groupes vulnérables. | UN | وذكر أيضا مثال الأرجنتين حيث تحاول اليونيسيف ضمان أن تأخذ المفاوضات بين الحكومة وصندوق النقد الدولي بعين الاعتبار الحاجة إلى حماية الجماعات المستضعفة. |
Il a informé le Groupe de travail des difficultés auxquelles se heurtait son gouvernement qui souhaitait protéger les groupes autochtones dont le territoire était aussi occupé par des groupes armés. | UN | وأبلغ المراقب الفريق العامل بالصعوبات التي واجهتها الحكومة في مجال حماية الجماعات الأصلية التي تتقاسم أقاليم مع جماعات مسلحة. |
Il a pris note avec satisfaction des mesures prises pour protéger les groupes ethniques et lutter contre la traite ainsi que de la qualité des centres d'accueil pour enfants non accompagnés demandeurs d'asile. | UN | وأعربت عن تقديرها للإجراءات المتخذة لضمان حماية الجماعات الإثنية، والحد من الاتجار، والمستويات العالية لمراكز استقبال الأطفال غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء. |
La nouvelle stratégie d'élimination de la pauvreté du Gouvernement jordanien cherche à protéger les groupes à risque et à encourager leur participation à l'activité économique. | UN | 62 - والاستراتيجية الحكومية الجديدة لمكافحة الفقر تهدف إلى حماية الجماعات المعرّضة للخطر ودعم مشاركتها في الأنشطة الاقتصادية. |
Le Viet Nam a encouragé l'Italie à renforcer l'action qu'elle mène pour lutter contre la discrimination fondée sur la race ou le genre, pour protéger les groupes vulnérables touchés par les mesures d'austérité, les migrants et les minorités et pour combattre la traite des êtres humains. | UN | ١٢١- وشجعت فييت نام إيطاليا على تعزيز الإجراءات الرامية إلى التصدي للتمييز القائم على العرق ونوع الجنس، وعلى حماية الجماعات الضعيفة المتأثرة بتدابير التقشف والمهاجرين والأقليات، وعلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
La promulgation de lois visant à protéger les groupes particulièrement vulnérables et, selon que nécessaire et sur une base non sélective, de lois visant à protéger certains groupes qui sont plus susceptibles d'être exposés, dans certains contextes, au racisme; | UN | (و) إصدار قوانين بشأن حماية الجماعات المعرضة للتضرر على وجه الخصوص، وإصدار قوانين، بحسب الاقتضاء وعلى أساس غير انتقائي، تسعى لحماية جماعات معينة أكثر استعداداً للتضرر من العنصرية في سياقات معينة؛ |
Les États n'ont aucune justification pour ne pas protéger les groupes vulnérables de la discrimination en matière de logement, car l'obligation d'interdire toute discrimination s'applique à tous les États, même en périodes de grave pénurie de ressources (voir E/1991/23, par. 12 et E/C.12/GC/20, par. 13). | UN | ولا مبرر لدى الدول لعدم حماية الجماعات المستضعفة من التمييز فيما يتصل بالسكن، إذ إن واجب حظر التمييز يقع على عاتق جميع الدول حتى في أوقات تعاني فيها من شدة محدودية الموارد (انظر E/1991/23، الفقرة 12 و E/C.12/GC/20، الفقرة 13). |
Aux Philippines, il a fait campagne en faveur de la protection des groupes vulnérables et a mobilisé des ressources pour que les pauvres, en particulier les femmes les plus démunies de 500 municipalités, puissent bénéficier des < < filets de sécurité > > que constituent les contraceptifs. | UN | ففي الفلبين، دعا الصندوق إلى حماية الجماعات الضعيفة، وحشد الموارد لتوفير وسائل منع الحمل بوصفها " شبكات أمان " للفقراء، بما في ذلك التركيز على أكثر النساء ضعفا في 500 بلدية. |
Les allégations troublantes d'abus commis par des agents humanitaires montrent clairement que les activités des divers organismes humanitaires et de leur personnel doivent être supervisées par les organes compétents des Nations Unies, afin d'assurer la protection des groupes vulnérables, notamment des femmes et des enfants, en situation d'urgence. | UN | والادعاءات المثيرة للانزعاج بشأن ارتكاب العاملين بالمساعدة الإنسانية أعمالا تتسم بسوء المعاملة تبرز أهمية رصد أنشطة مختلف العناصر الفاعلة في المساعدة الإنسانية وأفرادها بواسطة هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة لضمان حماية الجماعات المستضعفة، بما فيها النساء والأطفال، في حالات الطوارئ. |
Elle s'occupe également de grandes questions transsectorielles comme les initiatives prises pour renforcer l'état de droit et la protection des groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, ainsi que le soutien psychosocial et des initiatives dans le domaine des armes légères. | UN | وتعالج قوة العمل أيضا مسائل مشتركة أوسع نطاقا، مثل مبادرات حكم القانون التي تهدف إلى تعزيز حماية الجماعات الضعيفة، وخاصة النساء والأطفال، وكذلك تقديم المشورة النفسية الاجتماعية ومبادرات في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
92. Le droit des minorités ethniques (art. 27 du Pacte) à leur propre vie culturelle, à leur religion et à leur langue, en commun avec les autres membres de leur groupe, est protégé par la Constitution politique de la République, aux articles 66 à 70, qui traite de la protection des groupes ethniques, des terres et des coopératives agricoles autochtones et des terres réservées aux communautés autochtones. | UN | ٢٩- وفيما يتعلق بحق اﻷقليات الاثنية في أن تكون لها حياتها الثقافية ودينها ولغتها في مجتمع محلي مع سائر أعضاء مجموعتها، فإن الدستور يحميها في المواد من ٦٦ الى ٠٧ التي تشير الى حماية الجماعات الاثنية وحماية أراضي السكان اﻷصليين وتعاونياتهم الزراعية وحماية أراضي المجتمعات المحلية اﻷصلية. |