la protection des victimes s'opérerait tout d'abord au niveau national. | UN | كما ينبغي أن تحتل حماية الضحايا مكانا بارزا على المستوى المحلي. |
Elle est basée sur le Protocole correspondant des Nations unies et met l'accent sur la protection des victimes. | UN | وهذه الاتفاقية تستند إلى بروتوكول الأمم المتحدة المتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي تركز على حماية الضحايا. |
Il a également proposé qu'ils envisagent une approche qui garantisse la protection des victimes et des témoins. | UN | واقترحت المفوضية أيضاً أن يأخذا بعين الاعتبار نهجاً يضمن حماية الضحايا والشهود. |
Les mesures de précaution prises par les services du Procureur visent à protéger les victimes potentielles. | UN | وإن التدابير الاحتياطية التي وضعها مكتب المدعي العام ترمي إلى حماية الضحايا المحتملين. |
iii) Mesures de protection des victimes potentielles de la traite | UN | ' 3` تدابير حماية الضحايا المحتملين للاتجار بالأشخاص |
Elle a en outre précisé l'état d'avancement du projet de loi sur la protection des victimes et des témoins. | UN | وقدم الوفد أيضاً توضيحات بشأن مآل مشروع قانون حماية الضحايا والشهود. |
Cette loi comprend des dispositions visant à renforcer la protection des victimes, la prévention et la répression des auteurs de ces violences. | UN | ويتضمن هذا القانون أحكاماً ترمي إلى تعزيز حماية الضحايا والتصدي لمرتكبي أفعال العنف وقمعهم. |
Le Haut-Commissariat a également aidé à pratiquer des exhumations et conduit une évaluation en vue de renforcer la protection des victimes et des témoins. | UN | وقد دعم المكتب أيضاً عمليات إخراج الجثث وأجرى تقييماً في هذا الصدد بغية تعزيز حماية الضحايا والشهود. |
Cependant, ERT souligne qu'aucune amélioration notable n'a été apportée à la protection des victimes, faute d'une application suffisamment efficace de ces nouvelles dispositions. | UN | ومع ذلك، شدّد الاتحاد على عدم حدوث تحسينات ملموسة في حماية الضحايا بسبب عدم كفاية إنفاذ هذه الأحكام الجديدة. |
À cet effet, elle publie des manuels dans lesquels figurent des conseils pratiques et des procédures opérationnelles types axés sur la protection des victimes et la coopération transfrontière. | UN | وعلى هذا الأساس، تقوم بإعداد كتيبات تشتمل على إرشادات عملية وإجراءات تنفيذية موحدة، مع التركيز على حماية الضحايا وعلى التعاون عبر الحدود. |
la protection des victimes est une priorité pour le Royaume-Uni, qui constate néanmoins qu'il reste difficile d'inciter les victimes à signaler leur situation aux autorités. | UN | وتمثل حماية الضحايا نقطة تركيز أساسية في المملكة المتحدة، غير أن تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات لا يزال يمثل تحدياً. |
Les commissions des droits de l'homme pourraient jouer un rôle important dans la protection des victimes et pour que la responsabilité de l'État à cet égard soit reconnue. | UN | ويمكن أن تؤدي لجان حقوق الإنسان دورا مهما في حماية الضحايا وتحميل الدولة المسؤولية. |
Une étude relative à la protection des droits des victimes est en cours, qui servira de base à l'adoption d'une loi relative à la protection des victimes. | UN | وثمة دراسة قيد الإنجاز تتعلق بمسألة حماية حقوق الضحايا وترمي إلى إتاحة معلومات يستفاد منها في سن قانون حماية الضحايا. |
Le Comité appelle à une coopération renforcée avec les pays d'origine s'agissant des mesures de prévention, de la poursuite des trafiquants et de la protection des victimes. | UN | وتحث اللجنة على زيادة التعاون مع بلدان المنشأ فيما يتعلق بتدابير منع الاتجار ومحاكمة المتجرين فضلا عن حماية الضحايا. |
la protection des victimes exige que les actions nationales soient renforcées grâce à l'appui de la communauté internationale. | UN | وتستدعي حماية الضحايا تعزيز الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني بدعم من المجتمع المدني. |
La réunion devrait élaborer des recommandations pour protéger les victimes grâce à un traitement approprié visant à la prévention et à la réadaptation. | UN | وسيضع الاجتماع توصيات تهدف إلى حماية الضحايا باتباع أساليب علاج مناسبة على جانبي الوقاية وإعادة التأهيل. |
Elle a veillé à protéger les victimes et les témoins, conformément au principe qui est au cœur des méthodes d'enquête sur les droits de l'homme. | UN | وتدرك اللجنة أن حماية الضحايا والشهود هي شواغل تدخل في صلب منهجية التحقيقات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La loi érigeait cette pratique en infraction pénale, prévoyait des poursuites contre les auteurs et visait à protéger les victimes. | UN | ويُجّرم القانون هذه الممارسة وينص على ملاحقة مرتكبيه ويسعى إلى حماية الضحايا. |
i) Quels sont les dispositifs bilatéraux, régionaux et internationaux de coopération existants qui constituent de bonnes pratiques de protection des victimes et des témoins? | UN | `1` ما هو نوع آليات التعاون الثنائي والإقليمي والدولي القائمة التي تشكل ممارسات حسنة في مجال حماية الضحايا والشهود؟ |
En d'autres termes, on a encouragé les mesures de protection des victimes. | UN | ويشير هذا إلى أنه جرى تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الضحايا. |
Si ces ressources sont obtenues, elles permettront de renforcer les effectifs du service de protection des victimes et des témoins dont la création a été proposée. | UN | وإذا ما قدمت هذه الموارد، فستسهم في دعم الوحدة الصغيرة المقترح إنشاؤها من أجل حماية الضحايا والشهود. |
Le Programme met un accent particulier sur l'assistance aux victimes et sur leur protection ainsi que sur leur rapatriement volontaire. | UN | وينصّب اهتمام البرنامج بشكل خاص على المساعدة التي تقصد إلى حماية الضحايا فضلاً عن إعادتهم طوعاً إلى أوطانهم. |
Le Représentant spécial demande à nouveau que les ONG qui viennent en aide aux femmes maltraitées continuent de bénéficier d’un appui et souhaite que le Gouvernement et les autorités locales prennent les dispositions nécessaires pour assurer une protection aux victimes. | UN | ويدعو الممثل الخاص مرة أخرى إلى مواصلة دعم المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال مساعدة ضحايا العنف المنزلي، وإلى زيادة قدرات السلطات الحكومية والمحلية على حماية الضحايا. |
Le résultat escompté est d'avoir un texte complet protégeant les victimes. | UN | والنتيجة المتوقعة هي وضع نص كامل يكفل حماية الضحايا. |
Le système de communication dans le cadre des procédures spéciales pourrait être renforcé pour assurer aux victimes une protection accrue. | UN | ويمكن تحسين فعالية رسائل الإجراءات الخاصة من أجل تعزيز حماية الضحايا. |
Il donne aussi des renseignements sur les voies de recours formelles et informelles et protège les victimes contre les actes d'intimidation et de nouvelles infractions. | UN | ويقدم أيضاً معلومات بشأن الانتصاف بواسطة إجراءات العدالة الرسمية وغير الرسمية فضلاً عن حماية الضحايا من التخويف ومن التعرض للمزيد من الأذى. |