Ce changement garantirait la protection du débiteur quelle que soit la loi applicable. | UN | وذكر أن ذلك التغيير سيكفل حماية المدين أيا كان القانون المنطبق. |
Il a été noté par ailleurs que les dispositions sur la protection du débiteur contenues dans le projet de Convention pourraient apaiser les craintes exprimées. | UN | وعلاوة على ذلك أشير الى أن الشاغل المعرب عنه يمكن أن يعالج بأحكام حماية المدين الواردة في مشروع الاتفاقية . |
131. Le principe de la protection du débiteur est l'un des grands principes du projet de convention. | UN | 131- مبدأ حماية المدين هو أحد المبادئ العامة الرئيسية لمشروع الاتفاقية. |
Ce droit vise à protéger le débiteur contre le risque d'avoir à payer un tiers inconnu. | UN | ويقصد من هذا الحق حماية المدين من مخاطر وجوب السداد لطرف ثالث مجهول. |
Il serait en effet injuste et contraire au principe de protection du débiteur de demander à ce dernier de déterminer lequel des différents créanciers a la priorité et de le faire payer de nouveau si, la première fois, il a effectué le paiement à la mauvaise personne. | UN | فمن غير الانصاف ومن عدم الاتساق مع سياسة حماية المدين أن يطلب من المدين أن يحدد الطرف الذي يتمتع بالأولوية بين عدة مطالبين وأن يسدد مرة ثانية إذا كان قد سدد، في المرة الأولى، الى الشخص غير المناسب. |
" 1. Sans préjudice des lois de l'État dans lequel le débiteur est situé concernant la protection de celuici dans les transactions à des fins personnelles, familiales ou domestiques, le débiteur peut convenir avec le cédant, par un écrit qu'il signe, de ne pas opposer au cessionnaire les exceptions et droits à compensation qu'il pourrait invoquer en vertu de l'article 20. | UN | " 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل بكتابةٍ موقَّعة من المدين على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها عملا بالمادة 20. |
Un nouvel article, inspiré du paragraphe 1 de l'article 21, devrait être inséré au début de la section II du chapitre IV, précisant que les articles 17 à 23 s'entendent sans préjudice des lois de l'État dans lequel est situé le débiteur concernant la protection de celui-ci dans les transactions à des fins personnelles, familiales ou domestiques. | UN | وينبغي أن تدرج في بداية الباب الثاني من الفصل الرابع مادة جديدة، مستندة إلى الصيغة الواردة في المادة 21 (1)، تنص على أن المواد 17 إلى 23 لا تخل بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تجري لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين. |
Toutefois, les débats de la Commission aboutissent à modifier certains des articles considérés, et il ne peut être sûr de la teneur des dispositions relatives à la protection du débiteur - ou à la protection des consommateur - , qui ne seront peut-être pas même examinées lors de la présente session. | UN | بيد أن مناقشات اللجنة تُسفر عن تغييرات في بعض تلك المواد، وهو لا يستطيع التيقن من مضمون أحكام حماية المدين أو حماية المستهلك، التي قد لا تنُاقش أثناء الدورة الحالية. |
Il propose donc, comme solution de compromis, que soit inséré un nouveau paragraphe indiquant que le consentement du débiteur mentionné au paragraphe 1 est sans préjudice du droit régissant la protection du débiteur. | UN | وهو لذلك يقترح، كحل وسط، عبارة جديدة، تنص على أن موافقة المدين المذكورة في الفقرة 1 لا تمس القانون الذي يحكم حماية المدين. |
Principe de la protection du débiteur | UN | مبدأ حماية المدين |
On a également estimé que le projet de Convention devait reconnaître: le principe de l’autonomie des parties, s’agissant de la relation entre le cédant et le cessionnaire; le principe de la protection du débiteur, s’agissant de la relation entre le cessionnaire et le débiteur; et la nécessité d’éviter toute incertitude quant aux droits de tiers tels que les créanciers du cédant. | UN | وأعرب أيضا عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعترف بما يلي: مبدأ استقلالية الأطراف من حيث العلاقة بين المحيل والمحال إليه، ومبدأ حماية المدين من حيث العلاقة بين المحال إليه والمدين؛ والحاجة الى اليقين من حيث حقوق الأطراف الثالثة، ومنهم مثلا دائنو المحيل. |
61. La question de la protection du débiteur dans sa relation avec le cessionnaire est l'une des questions qui restent à résoudre dans le cadre du projet de convention sur le financement par cession de créances. | UN | ١٦ - وأضاف أن إحدى المسائل التي ما زالت تنتظر الحل فيما يتعلق بمشروع اتفاقية اﻹحالة في التمويل بالمستحقات هي مسألة حماية المدين في العلاقة مع المحال إليه. |
la protection du débiteur contre le risque de se voir notifier une cession et de se voir demander de payer une personne potentiellement inconnue est une question différente, qui est résolue en autorisant le débiteur, en cas de notification adressée par le cessionnaire, à demander des preuves suffisantes (voir art. 19-7). | UN | أما حماية المدين من خطر ارسال الاشعار اليه من قبل شخص غير معروف ومطالبته بالسداد فمسألة مختلفة، يجري تناولها عن طريق السماح للمدين، في حالة ارسال اشعار اليه من المحال اليه، بأن يطلب اثباتا كافيا (انظر الفقرة 7 من المادة 19). |
83. M. Chan (Singapour) se demande s'il convient d'insérer le texte proposé, qui impose une restriction au débiteur, à l'article 17 qui consacre, quant à lui, le principe de la protection du débiteur. | UN | 83- السيد شان (سنغافورة): تساءل عما اذا كان من المناسب وضع النص المقترح، الذي يفرض قيدا على المدين، في المادة 17، التي تتناول مبدأ حماية المدين. |
Article 17. Principe de la protection du débiteur | UN | المادة 17 - مبدأ حماية المدين |
225. Parallèlement, il a été noté qu’un certain nombre de questions n’étaient toujours pas réglées, notamment celles ayant trait au champ d’application du projet de convention, les questions d’ordre public se posant dans le cadre de la protection du débiteur, les conflits de priorité entre plusieurs ayants droit et les questions de droit international privé. | UN | ٥٢٢ - وفي الوقت ذاته، لوحظ أن بعض المسائل لا يزال دون حل، بما في ذلك تلك المتصلة بنطاق مشروع الاتفاقية، ومسائل السياسة العامة الناشئة في سياق حماية المدين ومسائل تنازع اﻷولويات بين المطالبين المتعددين والمسائل المتعلقة بالقانون الدولي الخاص. |
19. Il a été déclaré qu'une telle approche permettrait de protéger le débiteur de façon suffisante mais souple, sans édicter de règle sur ce que le cédant, le débiteur ou le cessionnaire devaient faire et sans créer de responsabilité. | UN | 19- وأفيد بأن هذا النهج سيفضي الى حماية المدين على نحو كاف ومرن، دون أن يفرض لائحيا ما يجب على المحيل أو المدين أو المحال اليه القيام به ودون أن ينشىء تبعة. |
90. Toutefois, elle est entourée d'un certain nombre de règles restrictives destinées à protéger le débiteur défaillant, notamment : | UN | ٠٩- غير أن مدة اﻹكراه البدني تخضع لعدد من القواعد التقييدية الرامية إلى حماية المدين العاجز عن الوفاء ولا سيما ما يلي: |
45. M. Franken (Allemagne) ne voit pas pourquoi des dispositions visant à protéger le débiteur devraient poser problème aux sociétés d'affacturage. | UN | 45- السيد فرانكين (ألمانيا): قال انه لا يرى سببا يجعل الأحكام الرامية إلى حماية المدين مصدر صعوبات لصناعة العوملة. |
On a également fait observer que, dans la Convention des Nations Unies sur la cession, les questions de priorité et de loi applicable aux priorités étaient distinguées des questions de protection du débiteur et de loi y relative et ne concernaient pas le débiteur d'une créance. | UN | ولوحظ أيضا أنّ مسائل الأولوية والقانون الواجب التطبيق على الأولوية هي مسائل منفصلة، بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، عن مسائل حماية المدين والقانون الواجب التطبيق بهذا الخصوص، وهي لا تهم المدين بمستحق. |
Principe de protection du débiteur | UN | مبدأ حماية المدين |
Sans préjudice des lois de l'État dans lequel est situé le débiteur concernant la protection de celuici dans les transactions à des fins personnelles, familiales ou domestiques, la non-exécution du contrat initial par le cédant n'habilite pas le débiteur à recouvrer auprès du cessionnaire une somme qu'il a payée au cédant ou au cessionnaire. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
" Sans préjudice des lois de l'État dans lequel est situé le débiteur concernant la protection de celui-ci dans les transactions à des fins personnelles, familiales ou domestiques ni des droits du débiteur en vertu de l'article 20, la non-exécution du contrat initial par le cédant n'habilite pas le débiteur à recouvrer auprès du cessionnaire une somme payée par lui au cédant ou au cessionnaire. " | UN | " دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده إلى المحيل أو المحال إليه. " |