la protection des personnes déplacées a été sensiblement renforcée par la négociation de la Convention de l'Union africaine susmentionnée et sa signature à la fin de 2009. | UN | وتعزّزت بشكل كبير حماية المشردين داخليا من خلال التفاوض بشأن اتفاقية الاتحاد الأفريقي وتوقيعها في أواخر عام 2009. |
Ce dernier a jugé le document utile et a décidé de l’utiliser comme base pour la préparation d’un document directif du Comité permanent au sujet de la protection des personnes déplacées. | UN | ورحب الفريق العامل بالورقة وقرر الاستناد إليها في إعداد ورقة على مستوى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تتعلق بالسياسة العامة في مجال حماية المشردين داخليا. |
Le Comité permanent interinstitutions a demandé que les fonctions du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme soient réexaminées pour que celui-ci s’attache davantage à assurer la protection des personnes déplacées et à faire respecter leurs droits fondamentaux. | UN | وقد طلبت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إجراء مزيد من التقصي لدور مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان بغية تعزيز دورها في حماية المشردين داخليا والدعوة لاحترام ما لهم من حقوق اﻹنسان. |
Il assume maintenant la responsabilité principale du module global pour la protection, notamment par la publication du Manuel interorganisations pour la protection des déplacés internes. | UN | وعززت المفوضية قيادتها لمجموعة الحماية العالمية بسبل منها نشر دليل حماية المشردين داخليا المشترك بين الوكالات. |
C'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité principale de protéger les personnes déplacées, de leur venir en aide et de respecter leurs droits. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولى عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم واحترام حقوقهم. |
Des ressources supplémentaires étant nécessaires à cette fin, il faudrait renforcer les capacités des mécanismes de défense des droits de l’homme du système des Nations Unies pour mieux assurer sur le terrain la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ولما كان هذا اﻷمر يحتاج إلى موارد إضافية، فلا بد من تعزيز قدرة آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بحيث تستطيع أداء دور أنشط في ضمان معالجة شواغل حماية المشردين داخليا على المستوى الميداني. |
la protection des personnes déplacées sera fondée sur les critères énumérés dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et sur une collaboration étroite avec les autres entités et institutions concernées. | UN | وستستند حماية المشردين داخليا إلى المعايير المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وسيجرى توفيرها بتعاون وثيق مع غيرها من الكيانات والوكالات المعنية. |
Le Protocole sur la protection des personnes déplacées et l'assistance à leur fournir, qui comprend l'obligation juridique pour les signataires d'incorporer les Principes directeurs dans leur législation nationale, a été cité comme exemple régional. | UN | وأشير إلى بروتوكول منطقة البحيرات الكبرى بشأن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم، الذي يتضمن التزاما قانونيا يفرض على الأطراف الموقعة إدماج المبادئ التوجيهية ضمن القانون المحلي، بوصفه مثالا إقليميا. |
Dans la Fédération de Russie, le HCR et le groupe d'assistance de l'OSCE à la Tchétchénie se transmettent les données sur la protection des personnes déplacées et des rapatriés, ainsi que sur les problèmes d'assistance humanitaire. | UN | وفي الاتحاد الروسي، تقوم المفوضية بتبادل المعلومات مع فريق مساعدة الشيشان التابع للمنظمة في مجال حماية المشردين داخليا والعائدين، وفي المسائل المتعلقة بالمساعدة الإنسانية. |
Au lendemain du tsunami survenu en Asie et des catastrophes naturelles qui se sont succédé au cours de l'année, il demande ce que les gouvernements aux prises avec de telles catastrophes doivent prendre en considération s'agissant de la protection des personnes déplacées. | UN | وفي أعقاب التسونامي الآسيوية والكوارث الطبيعية اللاحقة التي حدثت خلال العام، سأل عما ينبغي أن تأخذه في الاعتبار الحكومات التي تواجه كوارث من هذا القبيل في حماية المشردين داخليا. |
S'agissant des orientations politiques, plusieurs initiatives sont en cours, lesquelles pourraient fortement améliorer la protection des personnes déplacées. | UN | 96 - وعلى صعيد السياسات، هناك عدة مبادرات يمكن أن تعزز بشدة حماية المشردين داخليا. |
Le projet de convention de l'Union africaine sur les personnes déplacées est un pas important dans cette direction et il faudrait qu'il soit soigneusement rédigé et qu'il intègre convenablement les normes relatives à la protection des personnes déplacées. | UN | ويعد مشروع اتفاقية الاتحاد الأفريقي المتعلقة بالمشردين داخليا خطوة مشجعة في هذا الاتجاه ومن المهم أن تصاغ على نحو جيد كي تضمن تغطية معايير حماية المشردين داخليا بشكل ملائم. |
À cet égard, la protection des personnes déplacées et la fourniture d'un appui technique au relèvement et à la reconstruction constituent les deux grandes tâches nouvelles assumées par la Mission depuis le séisme. | UN | وفي هذا الشأن، تشكِّل حماية المشردين داخليا وتقديم الدعم الهندسي للإنعاش وإعادة التعمير مهمتين جديدتين تتسمان بالأولوية تتولى البعثة القيام بهما منذ وقوع الزلزال. |
C'est pourquoi il a recommandé un retrait partiel des renforts déployés après le séisme, ajoutant que la protection des personnes déplacées et la fourniture d'un appui technique au relèvement et à la reconstruction constituaient les deux grandes tâches nouvelles assumées par la Mission depuis le séisme. | UN | ويشير كذلك إلى أن حماية المشردين داخليا وتقديم الدعم الهندسي لتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار هما مهمتان جديدتان اضطلعت بهما البعثة منذ وقوع الزلزال. |
Suite à cette résolution, le représentant du Secrétaire général, qui avait alors été nommé, a conclu dans l'étude présentée à la quarante-neuvième session de la Commission qu'il n'existait aucune entité du système des Nations Unies qui soit expressément chargée de la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وعملا بالقرار سالف الذكر خلص ممثل اﻷمين العام آنذاك في دراسته المقدمة الى الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة الى انه لا يوجد كيان مركزي داخل منظومة اﻷمم المتحدة مخول على وجه التحديد بتولي مسؤوليات حماية المشردين داخليا. |
Dans son document directif sur la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, le Comité permanent interinstitutions a souligné combien il importait de veiller à ce que les besoins des personnes déplacées, notamment en matière de protection, soient systématiquement pris en considération dans le cadre de la mobilisation des ressources. | UN | وقد أكدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في ورقتها السياسية بشأن حماية المشردين داخليا على أهمية ضمان أخذ احتياجات المشردين داخليا، خاصة في مجال الحماية، في الاعتبار بشكل منهجي لدى تعبئة الموارد. |
Le Représentant a contribué à l'institutionnalisation de la question de la protection des déplacés au Haut-Commissariat, notamment en participant à la formation sur les déplacés organisée par celui-ci à l'intention des hauts responsables. | UN | ودعم ممثل الأمين العام جهود المفوضية الرامية إلى تعميم مفهوم حماية المشردين داخليا وذلك، على سبيل المثال، من خلال المشاركة في برنامج المفوضية للتعلم لموظفي الإدارة العليا بشأن المشردين داخليا. |
Au Burundi, ces principes constituent le cadre de consultations sur la protection des déplacés, qui réunissent des fonctionnaires du Gouvernement, des représentants d'institutions des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | وتنتظم في بوروندي إطارا للتشاور بشأن حماية المشردين داخليا يضم المسؤولين الحكوميين ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
141. Dans un pays comme Sri Lanka, il semble qu'il ne soit pas nécessaire de mobiliser massivement l'aide internationale ou régionale pour fournir des secours à grande échelle ou pour intervenir afin de protéger les personnes déplacées. | UN | ١٤١ ـ ففي بلد مثل سري لانكا يبدو من الملائم القول إنه لا حاجة إلى تعبئة كبيرة على الصعيدين الدولي أو الاقليمي سواء لتقديم كميات كبيرة من مساعدة الاغاثة أو للتدخل من أجل حماية المشردين داخليا. |
Après la fusillade qui a eu lieu dans le camp de déplacés de Kalma, le 25 août, et qui a fait 32 morts et au moins 85 blessés parmi les déplacés, la MINUAD a assuré une présence permanente et s'est dotée d'une démarche intégrée afin de mieux protéger les déplacés dans l'ensemble de la zone d'opérations. | UN | 19 - وعقب حوادث إطلاق النار في 25 آب/أغسطس في مخيم كَلما للمشردين داخليا، التي أودت بحياة 32 من هؤلاء المشردين وبإصابة ما لا يقل عن 85 آخرين بجروح، مضت العملية في التواجد على مدار الساعة في محيط المخيم، ووضعت نهجا متكاملا على صعيد العملية ككل لكي تضطلع بولايتها المتمثلة في حماية المشردين داخليا. |
Le Nigeria formule lui aussi actuellement des politiques nationales sur la protection des PDIP et sur l'assistance à ces personnes. | UN | وذكر أن نيجيريا تعكف أيضا على صياغة سياسات وطنية بشأن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم. |
Dans le cadre du Dialogue du Haut-Commissaire sur les défis en matière de protection en 2013, on se penchera sur les lacunes qui persistent en matière de protection des personnes déplacées et les solutions qui pourraient y remédier. | UN | وأضاف أن حوار المفوض السامي لعام 2013 بشأن التحديات التي تكتنف مسألة الحماية، سينظر في الفجوات المترسخة والحلول الممكنة من أجل حماية المشردين داخليا. |
En vertu des Principes directeurs, non seulement les États, mais aussi tous les groupes, autorités et personnes, ont la responsabilité de protéger et d'aider les personnes déplacées se trouvant sur les territoires qu'ils contrôlent effectivement. | UN | فتقر المبادئ التوجيهية أن ليس للدول فقط بل لسائر السلطات والجماعات والأفراد أيضا مسؤوليات عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم في الأراضي الخاضعة لسيطرتهم الفعلية. |