Le projet de convention devrait plutôt énoncer les moyens de mieux protéger leurs droits existants, qui sont ceux de tout être humain. | UN | بل ينبغي أن يبين كيفية حماية حقوقهم القائمة بصورة أفضل، وهي نفس الحقوق التي يتمتع بها الناس جميعا. |
L'Afrique du sud a adopté au fil des années une législation adaptée aux personnes âgées et visant à protéger leurs droits. | UN | وقد سنّت جنوب أفريقيا على مر السنين تشريعات مخصصة لكبار السن تهدف إلى حماية حقوقهم. |
Il doit également sauvegarder les familles et les personnes dépendant des veuves et assurer la protection de leurs droits. | UN | :: حماية أسر الأرامل ومعاليهن وضمان حماية حقوقهم |
C'est pourquoi il faut concevoir un instrument juridique axé sur la protection de leurs droits. | UN | وبالتالي ينبغي إعداد صك قانوني لكفالة حماية حقوقهم. |
Cette catégorie de résolutions tend à politiser les questions et ne profite pas directement aux personnes dont elle vise à protéger les droits. | UN | فمثل هذه القرارات تؤدي إلى تسييس القضايا ولا تعود بالنفع على الأشخاص الذين تسعى إلى حماية حقوقهم. |
Toutefois, les citoyens ayant déposé des plaintes ont été informés des voies de recours dont ils disposent pour protéger leurs droits. | UN | ومع ذلك تم إبلاغ المواطنين الذين قدموا البلاغات بالإمكانات المتاحة لهم للتصرف من أجل حماية حقوقهم. |
iii) Aider les victimes à obtenir une aide juridique aux fins de protéger leurs droits pendant toutes les étapes de la procédure; | UN | `٣` مساعدة المجني عليهم في الحصول على المشورة والمساعدة القانونيتين بغرض حماية حقوقهم خلال جميع مراحل اﻹجراءات؛ |
Selon le rapport susmentionné, les pouvoirs publics tendent à poursuivre les victimes de la traite en justice plutôt qu'à protéger leurs droits. | UN | ووفقاً لما ورد في التقرير، فإن السلطات الرسمية عادة ما تقوم بمقاضاة المجني عليهم بدلاً من حماية حقوقهم. |
Il a été la principale voix à s'être élevée pour attirer l'attention sur la souffrance des victimes de la traite et sur la nécessité de protéger leurs droits. | UN | وكان أيضاً الصوت الرئيسي الذي ينادي بالاهتمام بمعاناة ضحايا الاتجار بالأشخاص وبالحاجة إلى حماية حقوقهم. |
Ces derniers peuvent également recourir à la Cour européenne des droits de l'homme pour protéger leurs droits. | UN | ويستطيع المواطنون أيضا السعي للحصول على حماية حقوقهم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Elle travaille aussi directement avec les migrants pour veiller à la protection de leurs droits et à leur accès aux informations nécessaires. | UN | وتعمل كذلك بصورة مباشرة مع المهاجرين لكفالة حماية حقوقهم وإتاحة المعلومات الضرورية لهم. |
iii) Aide les victimes à obtenir des avis et une aide juridique pour la protection de leurs droits, à toutes les phases de la procédure; | UN | `3 ' مساعدة المجني عليهم على الحصول على المشورة والمساعدة القانونية من أجل حماية حقوقهم في جميع مراحل الدعوى؛ |
De nombreux travailleurs philippins expatriés quittent le pays sous divers prétextes, ce qui rend difficile la protection de leurs droits. | UN | كما أن العديد من العمال الفلبينيين في الخارج يغادرون البلاد بأعذار مختلفة، مما يجعل من الصعب حماية حقوقهم. |
la protection de leurs droits et de leurs conditions de vie inquiétaient cependant quelques habitants ossètes et certains ont manifesté l'intention de quitter le village. | UN | بيد أن ثمة شواغل ظلت تؤرق بعض سكان أوسيتيا بشأن حماية حقوقهم ورفاههم، وقد عبَّر البعض عن نيتهم مغادرة القرية. |
En ce qui concerne les réfugiés, les pays d'accueil sont moralement et juridiquement responsables de la protection de leurs droits et libertés. | UN | وأوضح، فيما يتعلق باللاجئين، أن الحكومات المضيفة مسؤولة من الناحيتين الأخلاقية والقانونية عن حماية حقوقهم وحرياتهم. |
Dans certains cas, la Représentante spéciale a observé une tendance des pouvoirs publics et même de certains médias à assimiler les défenseurs des droits de l'homme aux personnes dont ils cherchent à protéger les droits. | UN | وفي بعض الحالات، لاحظت الممثلة الخاصة نزعة لدى سلطات الدولة، بل حتى لدى بعض وسائط الإعلام، إلى الربط بين المدافعين عن حقوق الإنسان والأشخاص الذين يسعون إلى حماية حقوقهم الإنسانية. |
Le Tribunal électoral est compétent pour juger d'affaires de non- application des lois électorales et les citoyens peuvent déposer des plaintes auprès du Tribunal pour défendre leurs droits politiques. | UN | ويجوز لمحكمة الشؤون الانتخابية النظر في الدعاوى المتعلقة بعدم الامتثال إلى القوانين الانتخابية، كما يجوز للمواطنين التقدم بشكاواهم إلى المحكمة من أجل حماية حقوقهم الانتخابية. |
la protection des droits de ces communautés est profondément liée à la protection de l'environnement et de leur habitat naturel, sans lesquels elles sont menacées de disparition; | UN | وترتبط حماية حقوقهم ارتباطاً وثيقاً بحماية البيئة وموئلهم الطبيعي، اللذين تتعرض تلك المجتمعات بدونهما لخطر الانقراض؛ |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
La situation est plus grave encore pour ceux qui sont en situation irrégulière. En effet, nombre d'entre eux font l'objet d'une discrimination dans le pays d'accueil où il leur est souvent impossible, dans la pratique, de faire valoir leurs droits. | UN | والحالة تبلغ أشدها بالنسبة إلى المهاجرين بصورة غير مشروعة الذين يتعرض العديد منهم للتمييز في البلدان المضيفة والذين كثيرا ما يُحال بينهم وبين كسب حماية حقوقهم. |
La faiblesse du niveau d’instruction fait aussi que les intéressés n’ont pas les moyens de participer aux affaires publiques et de veiller à ce que leurs droits soient protégés. | UN | كما يؤثر ضعف مستويات التعليم تأثيرا شديدا على قدرة الناس على المشاركة في الشؤون العامة وضمان حماية حقوقهم. |
505. Hormis leur travail de lobbying, ces associations ont pris conscience de la nécessité de mobiliser la population pour qu'elle apprenne à protéger et à défendre ses droits et ses libertés. | UN | 505- وإلى جانب دورها كمجموعات ضغط، أدركت هذه الجمعيات ضرورة تعبئة السكان كي يتعلموا حماية حقوقهم وحرياتهم والدفاع عنها. |
Elle représente les intérêts des Chinois handicapés, protège leurs droits légitimes et leur dispense des services. | UN | تمثل المنظمة مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة في الصين، وهي تساعدهم على حماية حقوقهم وتسدي لهم الخدمات. |
Un programme d'assistance psychologique a été mis en place afin de garantir le respect de leurs droits et les aider à surmonter leurs traumatismes. | UN | ووضعت سلوفينيا برنامجا لتقديم المساعدة النفسانية لهؤلاء اﻷطفال ونفذته بهدف حماية حقوقهم ومساعدتهم في التغلب على تجاربهم العصيبة. |
La délégation néerlandaise a proposé, à titre de compromis, d’ajouter le membre de phrase “tout en protégeant leurs droits de l’homme”. | UN | واقترح وفد هولندا اضافة عبارة " مع حماية حقوقهم الانسانية " كحل وسط. |
Une attention particulière mérite d'être consacrée à la situation des enfants dont les droits qui leur sont reconnus par le Pacte devraient être protégés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اﻷطفال الذين ينبغي حماية حقوقهم بموجب العهد. |
Mme Beridze a travaillé avec énergie à améliorer les conditions de vie dans ces établissements, visitant les détenus et mettant son influence au service de la défense de leurs droits. | UN | وقد قامت السيدة بيريدزي بعمل شاق من أجل تحسين اﻷوضاع المعيشية في هذه المنشآت، خزارت السجناء ومارست تأثيرا من أجل حماية حقوقهم. |
34. La fonction de médiateur des enfants, instituée par le Représentant du Parlement chargé de la question des droits de l'homme en décembre 2005 dans un souci d'émulation et de transparence, est un autre mécanisme qui permet d'associer les enfants à la protection de leurs propres droits. | UN | 34- ومكتب أمين المظالم، الذي أنشأه الممثل البرلماني المعني بحقوق الإنسان في كانون الأول/ديسمبر 2005، على أساس مسابقة مفتوحة هو إحدى آليات إشراك الأطفال في حماية حقوقهم. |