"حماية حقوق الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • la protection des droits des victimes
        
    • protéger les droits des victimes
        
    • protéger les droits de la victime
        
    • de protection des droits des victimes
        
    • la protection des droits de la victime
        
    Une étude relative à la protection des droits des victimes est en cours, qui servira de base à l'adoption d'une loi relative à la protection des victimes. UN وثمة دراسة قيد الإنجاز تتعلق بمسألة حماية حقوق الضحايا وترمي إلى إتاحة معلومات يستفاد منها في سن قانون حماية الضحايا.
    À cet égard, les mécanismes tels que les commissions pour la vérité avaient prouvé leur utilité dans le rétablissement de la paix dans les sociétés déchirées par des conflits et dans la protection des droits des victimes. UN وفي هذا الصدد، أثبتت آليات مثل لجان تقصي الحقائق أنها وسائل مفيدة لتحقيق السلم في مجتمعات ما بعد النزاع وضمان حماية حقوق الضحايا.
    L'application de la peine de mort en Thaïlande continue de refléter l'opinion publique générale du pays qui considère que ce châtiment est un moyen de dissuasion nécessaire face à la criminalité et une mesure permettant d'assurer la protection des droits des victimes et de leur famille. UN ويقوم تطبيق عقوبة الإعدام في تايلند على اعتقاد الرأي العام في هذا البلد بأن هذه العقوبة هي جريمة رادعة ضرورية وتدبير لضمان حماية حقوق الضحايا وأسرهم.
    Des institutions publiques ont été mises en place pour protéger les droits des victimes. UN وتم إنشاء مؤسسات عامة من أجل حماية حقوق الضحايا.
    La nécessité de protéger les droits des victimes a été soulignée. UN وسُلط الضوء على الحاجة إلى حماية حقوق الضحايا.
    Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. UN غير أنّه حرصاً على حماية حقوق الضحايا أو ذوي الحقوق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الادعاء مدنياً برفع شكوى إلى قاضي التحقيق مباشرة.
    Il prévoyait des mesures de prévention ainsi que des mesures de réinsertion et de rééducation des jeunes et de protection des droits des victimes. UN واشتمل مشروع القانون على تدابير وقائية، فضلاً عن تدابير ترمي إلى إعادة إدماج وتأهيل الأحداث وإلى حماية حقوق الضحايا.
    En outre, la Commission de réforme des lois avait entrepris des études sur la protection des droits des victimes, qui serviraient de base à l'adoption des lois relatives à la protection des victimes et à la violence familiale. UN وتجري لجنة إصلاح القوانين دراسات تتناول حماية حقوق الضحايا كي يُستنار بنتائجها في سن قوانين حماية الضحايا والعنف المنزلي.
    52. Dans sa réponse, le HCR a réaffirmé l'importance qu'il attache à une stratégie globale orientée vers des solutions, mettant l'accent non seulement sur la protection des droits des victimes, mais également sur l'examen des causes des déplacements massifs. UN ٢٥- وشددت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مرة أخرى في ردها على أن اهتمامها ينصب على استراتيجية شاملة موجهة نحو التماس الحلول تشدد على معالجة أسباب النزوح الجماعي إلى جانب حماية حقوق الضحايا.
    Il a demandé au Burundi de partager ses meilleures pratiques concernant la protection des droits des victimes grâce à la mise en place de commissions chargées de s'occuper des questions de réinsertion socioéconomique et des questions relatives aux biens fonciers et autres biens. UN وطلب إلى بوروندي تقاسم ممارساتها الفضلى في مجال حماية حقوق الضحايا عن طريق اللجان المنشأة لمعالجة المسائل المتعلقة بإعادة الإدماج الاجتماعي - الاقتصادي والقضايا المتعلقة بالأراضي والممتلكات الأخرى.
    S'agissant du trafic de migrants, il a recommandé que la question des migrations soit envisagée non seulement sous l'angle de la sécurité mais aussi dans le contexte plus large du développement et en prenant en compte la nécessité d'assurer la protection des droits des victimes et de s'attaquer aux causes profondes de leur vulnérabilité, quel que soit leur statut au regard de la loi dans les pays de destination. UN وفيما يخص تهريب المهاجرين، أوصى بألاّ تُعالَج مسألة الهجرة استناداً إلى الاعتبارات الأمنية وحدها بل أن تُعالَج أيضاً في سياق جدول أعمال إنمائي أوسع ومع مراعاة حماية حقوق الضحايا وأخذ الأسباب الجذرية لضعفهم في الاعتبار بغضّ النظر عن وضعيتهم القانونية في بلدان المقصد.
    Le Ministère de la justice a tenu un séminaire sur la protection des droits des victimes et la collecte d'éléments de preuve en matière pénale, les 19 et 20 janvier 2011, ainsi qu'un séminaire sur les droits de l'accusé, le 27 juin 2011. UN عقدت وزارة العدل ندوة حول حماية حقوق الضحايا وجمع الأدلة الجنائية خلال الفترة من 20 - 19 يناير 2011، كما عقدت ندوة حقوق المتهم بتاريخ 27 يونيو 2011؛
    17. la protection des droits des victimes est un élément essentiel de la lutte contre le terrorisme, et il incombe aux États de prendre des mesures concrètes pour protéger et promouvoir ces droits. UN 17 - وتشكل حماية حقوق الضحايا عنصرا حاسما في النضال ضد الإرهاب، ولا بد أن تتخذ الدول تدابير عملية لحماية هذه الحقوق وتعزيزها.
    5.7 Loi sur la réforme de la protection des droits des victimes UN 5-7 قانون إصلاح حماية حقوق الضحايا
    Cependant, pour protéger les droits des victimes ou de leurs ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. UN ومع ذلك، ومن أجل حماية حقوق الضحايا وذويهم، فإن قانون الإجراءات الجنائية يجيز لهم رفع الدعاوى الجنائية عن طريق تقديم شكوى إلى قاضي تحقيق.
    Les États ont l'obligation primordiale de protéger les droits des victimes et des victimes potentielles, mais la protection des droits des personnes à risque devrait être considérée comme une responsabilité partagée. UN والدول عليها التزام أساسي في حماية حقوق الضحايا والضحايا المحتملين، ولكن حماية حقوق الأشخاص المعرضين للخطر ينبغي أن تكون مسؤولية مشتركة.
    Cependant, pour protéger les droits des victimes ou de leurs ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. UN ومع ذلك، ومن أجل حماية حقوق الضحايا وذويهم، فإن قانون الإجراءات الجنائية يجيز لهم رفع الدعاوى الجنائية عن طريق تقديم شكوى إلى قاضي تحقيق.
    Le Gouvernement de la République arabe syrienne, qui applique la peine de mort sur la base des instructions de son système législatif, cherche principalement à protéger les droits des victimes et à préserver différents éléments judiciaires, sociaux, religieux et culturels. UN وإن حكومة الجمهورية العربية السورية تنفذ عقوبة الإعدام بناء على توجيه النظام التشريعي، المستند بالدرجة الأولى إلى حماية حقوق الضحايا وإلى مجموعة عوامل قضائية واجتماعية ودينية وثقافية.
    19. Plusieurs États ont adopté une législation prévoyant la peine de mort pour protéger les droits des victimes, compte tenu de divers facteurs d'ordre judiciaire, social, religieux et culturel. UN ١٩ - وأضاف أن دولا عديدة بما فيها سورية سنت تشريعات تفرض عقوبة اﻹعدام استنادا إلى حماية حقوق الضحايا وإلى مجموعة عوامل قضائية واجتماعية ودينية وثقافية.
    Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. UN غير أنّه حرصاً على حماية حقوق الضحايا أو ذوي الحقوق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الادعاء مدنياً برفع شكوى إلى قاضي التحقيق مباشرة.
    Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par la voie de la plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. UN غير أنه حرصاً على حماية حقوق الضحايا أو ذوي الحقوق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الادعاء مدنياً برفع شكوى إلى قاضي التحقيق مباشرة.
    Un réseau régional contre la violence sexuelle, réunissant 18 associations de la République de Croatie, de la Serbie, de la BosnieHerzégovine et du Monténégro, a été créé en 2008 et s'occupe des questions de protection des droits des victimes et de prévention de la violence sexuelle. UN وأنشئت في عام 2008 شبكة إقليمية لمكافحة العنف الجنسي تضم 18 رابطة من جمهورية كرواتيا وصربيا، والبوسنة والهرسك، والجبل الأسود، وتتناول هذه الشبكة قضايا حماية حقوق الضحايا ومنع وقوع العنف الجنسي.
    L'Union européenne attire l'attention sur l'importance que le Statut reconnaît aux droits de la défense et à la protection des droits de la victime. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي الأهمية التي تولى في النظام الأساسي لحقوق المتهمين، ويرحب بالتأكيد على حماية حقوق الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus