"حماية سكانها من" - Traduction Arabe en Français

    • protéger sa population contre
        
    • protéger leurs populations contre
        
    • protéger leurs populations du
        
    • protéger sa population des
        
    • de protéger sa population du
        
    • protéger la population contre
        
    • protéger leurs populations des
        
    • protéger ses populations contre
        
    • de protéger leur population contre
        
    Compte tenu de l'incapacité manifeste de la RPDC de protéger sa population contre les crimes contre l'humanité, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, assume cette responsabilité. UN وفي ظل التقاعس الواضح من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم ضد الإنسانية، فالمجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، يتحمل مسؤولية توفير الحماية للسكان من هذه الجرائم.
    Pendant les 18 années suivantes, Israël a maintenu une étroite zone de sécurité dans la partie méridionale du Liban jouxtant sa frontière nord, afin de protéger sa population contre les attaques. UN وعلى مدى السنوات الثماني عشرة التالية، احتفظت إسرائيل بمنطقة أمنية صغيرة في جنوب لبنان متاخمة لحدودها الشمالية من أجل حماية سكانها من الهجمات.
    La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. UN ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة.
    C'est aux États Membres qu'incombe au premier chef la responsabilité de protéger leurs populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique, des crimes contre l'humanité. UN وتتحمل الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Les participants au Sommet ont reconnu, explicitement, que chaque État a la responsabilité de protéger sa population du génocide, des crimes de guerre, de la purification ethnique et des crimes contre l'humanité. UN ولقد سلم مؤتمر القمة، بدون خفاء، بأن كل دولة تتحمل مسؤولية حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المناهضة للإنسانية.
    Cependant, le Gouvernement iraquien doit protéger la population contre les attaques quotidiennes et il est convaincu que la peine capitale demeure le meilleur moyen d'enrayer la violence et de lutter contre le terrorisme. UN غير أنه يجب على الحكومة حماية سكانها من الهجمات اليومية، وتعتقد أن عقوبة الإعدام هي أفضل طريقة لكبح العنف ومحاربة الإرهاب.
    :: Promouvoir les synergies entre les capacités nationales de détection, de réaction et d'atténuation des États afin de protéger leurs populations des menaces de terrorisme nucléaire; UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    Par exemple, une obligation impérative de déroger aux règlements relatifs à la qualité des produits risque d'être contraire au devoir qu'a l'État touché de protéger sa population contre des biens qu'il estime de bonne foi être préjudiciables. UN وعلى سبيل المثال، من شأن وضع شرط مطلق بالإعفاء من التنظيمات المتعلقة بنوعية السلع والمعدات أن يتداخل مع واجب الدولة المتضررة في حماية سكانها من السلع التي تعتقد الدولة بحسن نية أنها ضارة.
    Si Israël a le devoir de protéger sa population contre les attentats terroristes, il est bien entendu également tenu de respecter les obligations que lui impose le droit international humanitaire mais sa tâche est compliquée par les tactiques auxquelles ont recours ses adversaires sur lesquels retombe au premier chef la responsabilité des pertes palestiniennes découlant de leurs actes. UN وإذا كان على إسرائيل واجب حماية سكانها من الاعتداءات الإرهابية يصبح معلوماً بالقدر نفسه ضرورة احترام الالتزامات التى يفرضها القانون الإنسانى الدولى ، ولكن هذه مهمة معقدة بسبب الأساليب التى يٌلجأ إليها الخصوم الذين تقع عليهم المسؤولية الأولى عن الخسائر الفلسطينية الناجمة عن أفعالهم.
    Dans ce contexte, l'Union européenne réitère son appui à la conclusion du Document final du Sommet mondial, à savoir que chaque État se doit de protéger sa population contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. UN وفي هذا السياق، يكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده للاستنتاج الذي خلصت إليه وثيقة القمة، وهو أن كل دولة تتحمل المسؤولية عن حماية سكانها من أعمال الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية.
    4. Réaffirme la responsabilité qu'a chaque État de protéger sa population contre le génocide, ce qui entraîne l'obligation de prendre des mesures pour prévenir un tel crime, ainsi que l'incitation à le commettre, par les moyens nécessaires et appropriés; UN 4- يعيد تأكيد مسؤولية كل دولة بمفردها عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية، وهي مسؤولية تستلزم منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة واللازمة؛
    Après tout, la responsabilité de protéger est un appel lancé aux États à régler de graves problèmes en matière de droits de l'homme et à protéger leurs populations contre les atrocités. UN ذلك أن المسؤولية عن الحماية هي في نهاية المطاف دعوة للدول إلى التصدي للمشكلات الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان وإلى حماية سكانها من الفظائع.
    La Convention leur permettra d'être eux aussi préparés et de protéger leurs populations contre le déplacement forcé ainsi que dans les cas de catastrophe naturelle. UN فهذه الاتفاقية تكفل أن تكون هذه البلدان أيضاً مستعدة وقادرة على حماية سكانها من التشرد القسري فضلاً عن حمايتهم في حال وقوع كارثة طبيعية.
    En outre, tous les gouvernements ont accepté un texte clair et univoque concernant la responsabilité de protéger leurs populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. UN 6 - وعلاوة على ذلك، قبلت جميع الحكومات اللغة الواضحة وغير الملتبسة فيما يتعلق بمسؤوليتها في حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    C'est pourquoi nous nous félicitons vivement de l'effort déployé par l'ONU pour aider les États incapables de protéger leurs populations du génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et du nettoyage ethnique et pour protéger les civils dans les États où les gouvernements n'ont pas la volonté de le faire. UN ولذلك فإننا نرحب ترحيبا شديدا بالجهد الذي تبذله الأمم المتحدة لمساعدة الدول غير القادرة على حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي، ولحماية المدنيين في الدول التي لا تبدي حكوماتها استعدادا لذلك.
    Nous entendons aussi nous engager, selon qu'il conviendra, à aider les États à se doter des moyens de protéger leurs populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité et à apporter une assistance aux pays dans lesquels existent des tensions avant qu'une crise ou qu'un conflit n'éclate. UN ونعتزم أيضا الالتزام، حسب الضرورة والاقتضاء، بمساعدة الدول في بناء القدرة على حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ومساعدة الدول التي تشهد توترات قبل أن تنشب فيها أزمات ونزاعات.
    Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    28. Si chaque État a la responsabilité de protéger sa population du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité, c'est à la communauté internationale et, en particulier, aux gouvernements et organisations directement impliqués, de faire en sorte que cette protection soit bien assurée en temps voulu; UN 28 - تتولى كل دولة على حدة مسؤولية حماية سكانها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وفي الوقت نفسه، ينبغي للمجتمع الدولي، وعلى الأخص الحكومات والمنظمات المعنية مباشرة، أن تكفل توفير تلك الحماية بفعالية وفي الوقت المناسب؛
    L'Organisation devrait s'efforcer davantage d'aider les États à exercer leur responsabilité de protéger la population contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité, et à améliorer leurs dispositifs d'alerte rapide. UN وينبغي أن تضاعف الأمم المتحدة جهودها لمساعدة الدول على الاضطلاع بمسؤولياتها في حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، وعلى تحسين قدرتها في مجال الإنذار المبكّر.
    :: Promouvoir les synergies entre les capacités nationales de détection, de réaction et d'atténuation des États afin de protéger leurs populations des menaces de terrorisme nucléaire; UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    Le premier pilier recouvre la responsabilité qu'a chaque État de protéger ses populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. UN وتتمثل الركيزة الأولى في مسؤولية جميع الدول المفردة عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Ils ont estimé que la communauté internationale devrait axer ses efforts, d'une part, sur la fourniture d'une assistance globale aux États concernés pour qu'ils soient mieux à même de protéger leur population contre les crimes de génocide et, d'autre part, sur la diplomatie préventive. UN واعتبرت الوفود أن المجتمع الدولي عليه التركيز على توفير المساعدة الشاملة للدول من أجل تعزيز قدراتها على حماية سكانها من جرائم الإبادة الجماعية، وأن يركز أيضاً على الدبلوماسية الوقائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus