Le Conseil fédéral et le Parlement étaient donc d'avis que la législation en vigueur offrait une protection suffisante contre les différentes formes de discrimination. | UN | وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز. |
Il s'est par ailleurs demandé si la Convention peut offrir une protection suffisante contre le racisme sur l'Internet. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الاتفاقية توفر حماية كافية من العنصرية التي تنشر من خلال شبكة الإنترنت. |
Ainsi, en soi, les restrictions imposées à la cessibilité des investissements dans la société concessionnaire peuvent ne pas constituer une protection suffisante contre le risque de défaillance du concessionnaire. | UN | وعلى ذلك، فإن القيود المفروضة على إمكانية تحويل الاستثمار، في حد ذاتها ووحدها، قد لا تشكل حماية كافية من خطر تخلف صاحب الامتياز عن الأداء. |
Le Gouvernement estimait que la Constitution de la République du Suriname accordait à toutes les personnes une protection adéquate contre la discrimination. | UN | إذ تشعر الحكومة بأن دستور جمهورية سورينام ينص على حماية كافية من التمييز للجميع. |
Ce point de vue était contesté par d'autres observateurs, qui ne voyaient pas la nécessité d'adopter des normes pour compléter les normes internationales existantes, qui offraient déjà une protection adéquate contre les incitations à la haine. | UN | وأثار هذا الرأي قلق مراقبين آخرين اعتبروا أن الأمر لا يقتضي اعتماد معايير أخرى تكمل المعايير الدولية القائمة التي تبين أنها وفرت فعلاً حماية كافية من خطاب الكراهية. |
Dans ce rapport, l'ECRI a déclaré que la législation norvégienne ne fournissait pas aux individus une protection adéquate contre les propos racistes, eu égard en particulier à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Sjolie. | UN | وتفيد اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب في هذا التقرير بأن القانون النرويجي لا يمنح الأفراد حماية كافية من التعبير عن العنصرية، خاصة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية سيولي. |
Il reste toutefois préoccupé par la situation des enfants privés de liberté, en particulier des enfants détenus avec des adultes sans protection appropriée contre les traitements inhumains, et par l'insuffisance des programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des jeunes délinquants. | UN | وما زالت اللجنة قلقة إزاء الأحوال التي يواجهها الأطفال المحرومون من الحرية، ولا سيما الأطفال المحتجزون مع الكبار دون توفر لهم حماية كافية من المعاملة اللاإنسانية، وإزاء عدم كفاية البرامج المخصصة لعلاج الأحداث بدنيا ونفسانيا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Pour le Liechtenstein, la loi en question porterait atteinte de manière disproportionnée à cette liberté, sachant en particulier que la législation existante assure déjà une protection suffisante contre la discrimination. | UN | وإصدار تشريع شامل لمكافحة التمييز سيشكل، في رأي ليختنشتاين، تدخلاً غير متناسب في حرية التعاقد، ناهيك وأن التشريعات القائمة تنص بالفعل على حماية كافية من التمييز. |
Toutefois, ces dispositions ne constituent pas actuellement une protection suffisante contre les pratiques anticompétitives affectant le commerce intérieur et les échanges entre ces blocs. | UN | على أن هذه الأحكام لا تتيح حالياً حماية كافية من الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في التجارة المحلية والتجارة بين هذه التكتلات. |
La loi sur la protection en cas de licenciement offre une protection suffisante contre tout licenciement discriminatoire, sauf pour les petites entreprises auxquelles s'appliquent les dispositions générales relatives aux droits civils. | UN | فقانون الحماية من التسريح يوفر حماية كافية من التسريح التمييزي، إلا في حالة الشركات الصغيرة، إذ تُطبق في هذه الحالة الأحكام المدنية العامة. |
L'auteur reconnaît certes que des patrouilles de police sont passées à côté de son domicile, mais il affirme qu'elles ne constituent pas une protection suffisante contre une tentative d'enlèvement, voire de meurtre. | UN | ويُقر صاحب البلاغ بأن دوريات للشرطة مرت بمنزله ولكنه يدّعي أن ذلك لا يوفر لـه حماية كافية من محاولة اختطافه أو من محاولة قتله. |
De l'avis général, la possibilité ménagée aux parties d'ajuster le contenu de leur relation contractuelle conférait à celles-ci une protection suffisante contre tout usage qu'elles jugeraient peu convenable. | UN | وساد الرأي عموما بأن قدرة الطرفين على التكيف وفقا لمضمون علاقتهما التعاقدية يوفر لهما حماية كافية من أي عرف قد يعتبر غير مناسب . Arabic Page |
Ainsi, en soi, les restrictions imposées à la cessibilité des investissements dans la société concessionnaire peuvent ne pas constituer une protection suffisante contre le risque de défaillance du concessionnaire. | UN | وعلى ذلك ، فان القيود المفروضة على إمكانية تحويل الاستثمار ، في حد ذاتها ووحدها ، قد لا تشكل حماية كافية من خطر تخلف صاحب الامتياز عن اﻷداء . |
Il a estimé notamment que l'État partie ne lui avait pas assuré une protection suffisante contre la violence au foyer infligée par un particulier. | UN | واعتبرت اللجنة على وجه الخصوص أن الدولة لم توفر لها حماية كافية من العنف المنزلي الذي ارتكبه فرد خاص(). |
Ce travail nous fournira les informations nécessaires pour déterminer si le droit international humanitaire en vigueur offre à la population civile une protection adéquate contre les problèmes humanitaires résultant de l'emploi de ce type de munitions. | UN | وسيوفر لنا ذلك الأساس اللازم لمعرفة ما إذا كان القانون الإنساني الدولي القائم يمنح السكان المدنيين حماية كافية من المشاكل الإنسانية المترتبة على استخدام هذه الذخائر. |
217. Répondant aux questions des membres du Comité, le représentant de l'État partie a souligné la primauté du droit international dans son pays; les dispositions d'instruments tels que la Convention pouvaient être invoquées directement devant les tribunaux marocains, ce qui assurait une protection adéquate contre les abus visés à l'article 4 de la Convention. | UN | ٢١٧ - وأكد ممثل الدولة الطرف في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة على أولوية القانون الدولي في بلده؛ وقال إنه يمكن الاحتجاج بأحكام صكوك من أمثال هذه الاتفاقية أمام المحاكم المغربية مباشرة، وأن تلك المحاكم توفر حماية كافية من الجرائم المشار اليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Le Comité prie aussi instamment l'État partie d'accorder une attention particulière à l'élimination de la discrimination à l'égard des filles et des femmes, en réexaminant, entre autres, la législation interne pour en supprimer les dispositions discriminatoires, notamment celles touchant aux droits de succession, et pour offrir une protection adéquate contre la discrimination. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتصدي للتمييز ضد الفتيات والنساء، بوسائل من بينها إعادة النظر في التشريع المحلي لإلغاء الأحكام التمييزية، بما في ذلك تلك التي تؤثر على حقوق الميراث، وتوفير حماية كافية من التمييز. |
5. En matière d'emploi, la loi modifiée du 30 juin 1976 portant création d'un fonds pour l'emploi et réglementation de l'octroi des indemnités de chômage complet, assure une protection adéquate contre le chômage. | UN | ٥- وفيما يتعلق بالعمالة، يؤمن القانون المعدل في ٠٣ حزيران/يونيه ٦٧٩١ والمتعلق بإنشاء صندوق للعمالة وتنظيم منح تعويضات البطالة الكاملة، حماية كافية من البطالة. |
217. Répondant aux questions des membres du Comité, le représentant de l'État partie a souligné la primauté du droit international dans son pays; les dispositions d'instruments tels que la Convention pouvaient être invoquées directement devant les tribunaux marocains, ce qui assurait une protection adéquate contre les abus visés à l'article 4 de la Convention. | UN | ٢١٧ - وأكد ممثل الدولة الطرف في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة على أولوية القانون الدولي في بلده؛ وقال إنه يمكن الاحتجاج بأحكام صكوك من أمثال هذه الاتفاقية أمام المحاكم المغربية مباشرة، وأن تلك المحاكم توفر حماية كافية من الجرائم المشار اليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Elle a demandé à la Bulgarie de prendre des mesures afin d'assurer une protection adéquate contre tout acte d'ingérence de la part des organisations d'employeurs. | UN | وطلبت اللجنة إلى بلغاريا أن تتخذ التدابير لضمان توفر حماية كافية من تدخُّل منظمات أصحاب العمل(86). |
Il reste toutefois préoccupé par la situation des enfants privés de liberté, en particulier des enfants détenus avec des adultes sans protection appropriée contre les traitements inhumains, et par l'insuffisance des programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des jeunes délinquants. | UN | وما زالت اللجنة قلقة إزاء الأحوال التي يواجهها الأطفال المحرومون من الحرية، ولا سيما الأطفال المحتجزون مع الكبار دون توفر لهم حماية كافية من المعاملة اللاإنسانية، وإزاء عدم كفاية البرامج المخصصة لعلاج الأحداث بدنيا ونفسانيا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |