L'adoption immédiate d'une déclaration était considérée comme l'initiative minimale à prendre pour établir une protection adéquate des droits des peuples autochtones. | UN | وقال كذلك إن الاعتماد الفوري للإعلان هو الإجراء الأدنى اللازم لايجاد حماية مناسبة لحقوق الشعوب الأصلية. |
L'adoption du principe de la responsabilité objective de l'exploitant permettrait de garantir la protection adéquate des victimes. | UN | ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا. |
Le tribunal peut prononcer les mesures de protection appropriées, qui peuvent notamment prendre la forme: | UN | ويجوز للمحكمة أن تمنح تدابير حماية مناسبة يمكن أن تشتمل على ما يلي: |
L'actuel Procureur bénéficie d'une protection appropriée de manière que les menaces qui ont été proférées contre sa sécurité dans le passé ne soient pas renouvelées. | UN | ويتلقى أمين المظالم الحالي حماية مناسبة لكفالة عدم تكرر التهديدات الأمنية التي حدثت في الماضي. |
Même si un tel régime avait été approuvé par le public, il n'aurait donc pas offert une protection suffisante à lui seul. | UN | وبذلك لم يكن هذا النظام، وحده، سيوفر حماية مناسبة بعد سن التقاعد حتى في حالة قبوله من جانب الجمهور. |
Le Département a accepté, comme le Comité le recommandait, de prendre des mesures visant à protéger convenablement les groupes électrogènes afin qu'ils restent en état de marche. | UN | 233 - ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على توصية المجلس بأن تضع تدابير كفيلة بتوفير حماية مناسبة للمولدات الكهربائية حفاظا على قدرتها التشغيلية. |
Le Comité invite l'État partie à procéder à des enquêtes sur le non-respect des droits des travailleurs migrants, et à poursuivre et à sanctionner les employeurs qui ne les respectent pas; il l'invite aussi à s'assurer que les lois applicables prévoient bien la protection voulue des travailleurs migrants. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين. |
Le HCR est invité à accroître ses efforts pour mettre en oeuvre des solutions durables tout en assurant une protection adéquate et une assistance appropriée à ces groupes de réfugiés. | UN | وطلب إلى المفوضية أن تزيد من جهودها المبذولة في سبيل تنفيذ حلول دائمة وأن توفر أيضاً في الآن ذاته حماية مناسبة ومساعدة ملائمة لهذه الجماعات من اللاجئين. |
Une protection adéquate des victimes devrait être prévue. | UN | وينبغي توفير حماية مناسبة للضحايا. |
Le fait de ne pas offrir une protection adéquate contre ce type de propos constitue en soi une violation des droits individuels de ceux qui sont directement touchés par la carence de l'État. | UN | ويعدّ عدم منح حماية مناسبة من الخطب التي تحرض على الكراهية نفسه انتهاكا للحقوق الفردية لمن يتضرر مباشرة من عدم وفاء الدولة بالتزاماتها. |
Le système adopté dans l'État considéré consistait en un simple régime réglementaire visant à fournir une protection adéquate sans aliéner ni surcharger les opérateurs du Hawala. | UN | وأُفيد بأن النظام المعتمد في تلك الدولة هو نظام رقابي بسيط يهدف إلى توفير حماية مناسبة من إساءة استعمال الحوالة دون تغريب متعهّدي الحوالة أو وضع أعباء مفرطة على كاهلهم. |
En ce qui concerne le trafic d'êtres humains, des réseaux ont été établis avec des organismes publics et la société civile pour intensifier la volonté du Gouvernement de renforcer le système judiciaire de façon à fournir une protection adéquate des droits de l'homme. | UN | وفي مجال الاتجار، أقيمت، بالاشتراك مع المنظمات الحكومية والمجتمع المدني، شبكات لتعزيز التزام الحكومة بدعم نظام العدالة لتوفير حماية مناسبة لحقوق الإنسان. |
Le tribunal peut prononcer les mesures de protection appropriées, qui peuvent notamment prendre la forme: | UN | ويجوز للمحكمة أن تمنح تدابير حماية مناسبة يمكن أن تشتمل على ما يلي: |
Le tribunal peut prononcer les mesures de protection appropriées, qui peuvent notamment prendre la forme: | UN | ويجوز للمحكمة أن تمنح تدابير حماية مناسبة يمكن أن تشتمل على ما يلي: |
Les victimes de traite ont bénéficié de mesures de protection appropriées et adéquates telles que l'option de demeurer dans des refuges où elles sont protégées, et elles ont bénéficié de toutes les facilités nécessaires, y compris des repas, des soins médicaux et une assistance psychosociale. | UN | 51 - ومُنح ضحايا الاتجار حماية مناسبة ووافية، مثل خيار البقاء في أماكن الإيواء حيث يتمتع هؤلاء بالحماية من أي ضرر آخر وتقدّم لهم كل أسباب الراحة الضرورية بما في ذلك الوجبات، والعناية والاستشارة الطبية. |
Il a été dit que ce risque était réduit car le fait qu'une juridiction étatique pourrait examiner la mesure constituait une protection appropriée et efficace contre les abus. | UN | وذكر أن هذا الخطر ينخفض لكون المراجعة المحتملة من جانب المحكمة توفر حماية مناسبة وفعالة من إساءة الاستعمال. |
Toutefois, il doit être établi que le risque est réel et que les autorités du pays d'origine ne sont pas en mesure de l'éviter en accordant une protection appropriée. | UN | بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة. |
C'est pourquoi les lois prévoient généralement une protection appropriée pour que le tiers débiteur ne soit pas pénalisé du fait, notamment, qu'il n'est pas partie à l'opération garantie. | UN | وبالتالي، توفّر القوانين عادة حماية مناسبة من الآثار السلبية التي يمكن أن تقع على الطرف الثالث المدين، خاصة وأن ذلك المدين ليس طرفا في المعاملة المضمونة. |
Il fait valoir que l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte interdisent à un État partie d'exécuter des malades mentaux et que la procédure de détermination de l'état de santé mentale à la Jamaïque ne garantit pas une protection suffisante de ce droit. | UN | ويدفع المحامي بأنه لا يجوز للدولة الطرف بموجب المادة ٧ و الفقرة ١ من المادة ٠١ من العهد أن تنفذ حكم اﻹعدام في المحكوم عليه إذا كان غير لائق طبيا وبعدم توفير اللائحة النظامية لجامايكا المتعلقة بتحديد اللياقة الطبية بتوفير حماية مناسبة لهذا الحق. |
34. Le Rapporteur spécial engage une fois encore les autorités responsables à mettre immédiatement fin à toutes les pratiques constituant la " purification ethnique " , à assurer une protection suffisante à tous les groupes victimes de discrimination dans la région de Banja Luka et à prendre les mesures nécessaires pour garantir la restitution des biens. | UN | ٤٣- ويطلب المقرر الخاص، مرة أخرى، الى السلطات المسؤولة التوقف فوراً عن جميع ممارسات " التطهير الاثني " وتوفير حماية مناسبة لكل المجموعات التي تتعرض للتمييز في منطقة بانيالوكا وتسهيل اعادة الممتلكات. |
Il souhaite réaffirmer que, certes, certaines des préoccupations exprimées par plusieurs gouvernements au sein de diverses instances méritent effectivement d'être prises en compte sans plus attendre, mais, à son avis, pour protéger convenablement le droit à la liberté d'expression, il faut examiner avec le plus grand soin toutes les conséquences possibles des mesures que les pouvoirs publics pourraient prendre. | UN | ويرغب المقرر الخاص في أن يكرر أنه في حين أن بعض أوجه القلق التي أثارها عدد من الحكومات في محافل مختلفة تستوجب حقاً اهتماما خاصا، فإنه يرى أنه من أجل حماية مناسبة للحق في حرية التعبير حماية مناسبة، يجب توخي أقصى قدر من الحذر عند النظر في جميع النتائج التي يمكن أن تترتب على التدابير الحكومية. |
Le Comité invite l'État partie à procéder à des enquêtes sur le non-respect des droits des travailleurs migrants, et à poursuivre et à sanctionner les employeurs qui ne les respectent pas; il l'invite aussi à s'assurer que les lois applicables prévoient bien la protection voulue des travailleurs migrants. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين. |
Pour protéger comme il convient les droits de ces peuples, il est indispensable que les divers acteurs privés soient impliqués, et en premier lieu les organisations autochtones et les peuples autochtones avec lesquels le contact a déjà été établi qui habitent les territoires adjacents et dont les membres ont souvent des liens de parenté soit avec les groupes isolés soit avec les peuples en situation de premier contact. | UN | ومن الأساسي لتوفير حماية مناسبة لحقوق الشعوب الأصلية إشراك مختلف الجهات الفاعلة من القطاع الخاص، ولا سيما منظمات الشعوب الأصلية، والشعوب الأصلية التي هي بالفعل على احتكاك بالغير، كونها تعيش في أقاليم مجاورة وتربطها في حالات كثيرة علاقات قرابة مع جماعات الشعوب المنعزلة أو الحديثة الاتصال. |