Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Il est indéniable que l'État israélien a le droit à la légitime défense et notamment à protéger ses citoyens contre toute attaque de la part de militants. | UN | لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين. |
L'Union européenne reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens des attentats terroristes. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Les gouvernements, quant à eux, ont le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية. |
Les États ont sans aucun doute l'obligation de protéger leurs citoyens de la torture. | UN | " وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب. |
À cet égard, je voudrais rappeler l'évidence, à savoir qu'aucune nation ne saurait renoncer à son droit de légitime défense ni se dérober à la responsabilité qui lui incombe de protéger ses ressortissants contre l'agression. | UN | وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان. |
La campagne antiterroriste nécessite des efforts internationaux conjoints et une connaissance étendue du droit qu'ont les États de protéger leurs citoyens des attaques terroristes. | UN | وتتطلب حملة مناهضة الإرهاب جهودا دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بما للدول من حقوق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
L'État a donc non seulement le droit mais aussi le devoir de protéger les citoyens contre ce danger. | UN | وعليه، فإن ليس للحكومات الحق في حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية فحسب بل إن من واجبها حمايتهم. |
Cela peut être vrai dans le sens où il existe un consensus mondial selon lequel le Sommet a réaffirmé le rôle de l'État dans la protection de ses citoyens contre les crimes contre l'humanité. | UN | وقد يكون هذا صحيحا في أن ثمة توافقا عالميا في الآراء على أن مؤتمر القمة المذكور أعاد تأكيد دور الدولة في حماية مواطنيها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Pour sa part, la République bolivarienne du Venezuela est passée à l'action : elle mise sur ses missions sociales et ses plans nationaux de développement pour protéger ses citoyens contre les répercussions de la crise financière. | UN | وما برحت جمهورية فنزويلا البوليفارية تتخذ إجراءات من خلال بعثاتها الاجتماعية وخطط التنمية الوطنية الهادفة إلى حماية مواطنيها من آثار الأزمة المالية. |
Il y est spécifié que, lorsqu'un État ne parvient pas, de toute évidence, à protéger ses citoyens contre un génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique, il revient alors à la communauté internationale de les protéger à la place de celui-ci. | UN | فهي حددت أنه عندما تظهر دولة ما عجزا عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي، فعلى المجتمع الدولي مسؤولية فرعية عن توفير الحماية لهم. |
Par contre, nulle part il ne reconnaît les problèmes de sécurité auxquels se heurte Israël sur la rive occidentale et à Gaza, ni la nécessité où il est, sur la base d'impératifs militaires, de protéger ses citoyens contre une politique de terreur concertée. | UN | بيد أن الأونروا لا تعترف في أي جزء من التقرير بالمعوقات التي يواجهها أمن إسرائيل في الضفة الغربية وغزة وحاجة إسرائيل، استنادا إلى الضرورة العسكرية، إلى حماية مواطنيها من سياسة العنف المنتظمة. |
Le Gouvernement israélien est déçu que les rapports de l'Office ne fassent aucune mention du contexte dans lequel l'Office conduit ses activités, à savoir qu'Israël est obligé en permanence de protéger ses citoyens contre des attaques terroristes. | UN | وتشعر حكومته بخيبة الأمل لأن تقرير الوكالة لم يوضح السياق الذي تدور فيه أنشطة الأونروا، أي حاجة إسرائيل المستمرة إلى حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Israël a le droit de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes, mais devrait agir avec modération et renoncer aux exécutions extrajudiciaires, qui sont contraires au droit international. | UN | إن من حق إسرائيل حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، ولكن عليها أن تتصرف بضبط النفس والكف عن عمليات القتل الخارجة على القانون التي تخالف القانون الدولي. |
Alors qu'Israël a le droit de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes, il doit agir avec modération et renoncer à des exécutions extrajudiciaires qui sont contraires au droit international. | UN | ومع أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تتصرف بشكل رصين وتكف عن عمليات القتل الخارجة على القانون التي تخالف القانون الدولي. |
Bien qu'Israël ait le droit de protéger ses citoyens des attentats terroristes, l'exercice de ce droit doit se faire dans le cadre du droit international. | UN | وبالرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ينبغي ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي. |
Israël prend actuellement les mesures militaires qui s'imposent pour protéger ses citoyens des attaques perpétrées par le Hamas et d'autres organisations terroristes qui ne cessent de les harceler depuis la bande de Gaza. | UN | وتتخذ إسرائيل الإجراء العسكري اللازم من أجل حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية المتواصلة من قطاع غزة والتي تقوم بها حماس ومنظمات إرهابية أخرى. |
Le Secrétaire général conclut que c'est à tous les États qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens contre ces quatre crimes quel que soit leur niveau de développement. | UN | ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
De plus, étant donné que la pratique des États exige depuis longtemps que les étrangers soient traités avec humanité, il est admis que les États ont la responsabilité de protéger leurs citoyens contre des agissements internationalement illicites. | UN | واستطرد قائلا إنه ما دام أن الدول درجت منذ وقت طويل على المطالبة بمعاملة الأجانب معاملة إنسانية، صار من المفهوم أن على الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Les États ont sans aucun doute l'obligation de protéger leurs citoyens de la torture. | UN | وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب. |
L'État turc a pour responsabilité de protéger ses ressortissants contre de telles attaques. | UN | وعلى تركيا مسؤولية حماية مواطنيها من هجمات المنظمات الإرهابية. |
Premièrement, nous reconnaissons le droit légitime des pays de protéger leurs citoyens des attaques terroristes et de chercher des moyens légitimes de prévenir ceux-ci. | UN | أولا، نسلم بالحق المشروع للبلدان في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية وفي السعي عن طريق سبل مشروعة للحيلولة دون وقوع تلك الهجمات. |
Elle rappelle qu'il incombe aux États de protéger les citoyens contre les violences d'agents non étatiques et de poursuivre et de juger conformément aux normes internationales les auteurs de ces violences. | UN | وهي تكرر القول بأن الحكومات مسؤولة عن حماية مواطنيها من تجاوزات الجهات غير التابعة للدولة وعليها أن تقاضي وتحاكم مرتكبي هذه التجاوزات طبقاً للمعايير الدولية. |
Le troisième pilier a trait à la riposte de la communauté internationale lorsqu'un État n'assure manifestement pas la protection de ses citoyens contre le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre ou le nettoyage ethnique. | UN | وتتناول الركيزة الثالثة استجابة المجتمع الدولي حين تعجز دولة عجزا بيّنا عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي. |
C'est un devoir sacré pour chaque État de protéger ses nationaux contre les attaques terroristes, d'empêcher que son territoire ne soit utilisé pour préparer des attentats contre les nationaux d'autres pays. | UN | فالدول عليها واجب حتمي في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية، وأن تمنع مزاولة أنشطة في أراضيها ترمي إلى تنظيم أفعال من هذا القبيل ضد مواطني بلدان أخرى. |