La Constitution ainsi que le système juridique suédois reposent sur l'exercice des droits de l'homme et sont définis pour protéger et garantir ces derniers. | UN | والدستور والنظام القانوني في السويد يقومان على أساس التمتع بحقوق الإنسان في السويد ويستهدفان حماية وضمان تلك الحقوق. |
Un système judiciaire des mineurs a été créé pour protéger et garantir les droits des enfants, ainsi que leurs obligations selon la loi. | UN | وتم وضع نظام قضائي للأحداث من أجل حماية وضمان حقوق الأطفال، وكذلك واجباتهم الإلزامية بموجب القانون. |
Le Parlement et le Conseil des ministres fidjiens sont tenus, par des mesures législatives et autres, de protéger et de garantir l'indépendance, l'impartialité et l'efficacité du pouvoir judiciaire et l'accessibilité à la justice. | UN | ويتعين على برلمان وحكومة فيجي حماية وضمان استقلال ونزاهة القضاء، وإتاحة الوصول إليه وفعاليته من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير. |
Le Bureau estime que la violence exercée contre le mouvement syndical ne peut pas s'expliquer par cette seule circonstance et rappelle que l'État a l'obligation de protéger et de garantir la vie, l'intégrité et les droits syndicaux des travailleurs. | UN | ويرى المكتب أن أعمال العنف الموجهة ضد الحركة النقابية لا يمكن أن تُختزل بهذا التفسير ويذكِّر بالتزام الدولة الذي لا يمكن الإفلات منه المتمثل في حماية وضمان حياة العاملين وسلامتهم الشخصية وحقوقهم النقابية. |
Il insiste sur le fait que celle-ci vise à protéger et à garantir les droits individuels des enfants, y compris de ceux qui appartiennent à des minorités. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
la protection et la garantie de la liberté de religion prévue par les lois érythréennes n'étaient donc qu'une confirmation de cette tolérance. | UN | وهكذا، فإن حماية وضمان حرية الدين المنصوص عليها في قوانين إريتريا هما مجرد تأكيد لروح التسامح هذه. |
Soulignant que les droits de la population abkhaze qui vit en Abkhazie (Géorgie) doivent être protégés et garantis, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة حماية وضمان حقوق السكان الأبخاز الذين يعيشون في أبخازيا، جورجيا، |
Dans ce contexte, le Mexique a demandé quelles mesures les Bahamas envisageaient de prendre pour protéger et sauvegarder les droits de l'homme de ces catégories de la population. | UN | وفي هذا السياق، تساءلت المكسيك عن الإجراءات التي ستتخذ من أجل حماية وضمان حقوق الإنسان الخاصة بهذه الفئات. |
Toutes ces mesures, dans le cadre des réformes politiques en cours, visent à protéger et garantir davantage les droits et libertés de chaque citoyen de notre société multiethnique, composée de représentants de plus de 100 groupes ethniques. | UN | وكل هذه التدابير، المتخذة في سياق اﻹصلاحات السياسية الجارية، تهدف إلى تعزيز حماية وضمان حقوق وحريات كل مواطن في مجتمعنا المتعـــدد اﻷعراق، الذي يتكون من ممثلي أكثر من ١٠٠ مجموعة عرقية. |
758. Tout en notant avec satisfaction que l'État partie est disposé à accueillir des réfugiés d'États africains voisins, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des moyens dont dispose l'État partie pour protéger et garantir les droits des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | 758- ترحب اللجنة باستقبال الدولة الطرف اللاجئين من الدول الأفريقية المتاخمة بصدر رحب، إلا أنها تعرب عن قلقها إزاء محدودية قدرة الدولة الطرف على حماية وضمان حقوق الأطفال غير المصحوبين واللاجئين. |
758. Tout en notant avec satisfaction que l'État partie est disposé à accueillir des réfugiés d'États africains voisins, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des moyens dont dispose l'État partie pour protéger et garantir les droits des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | 758- ترحب اللجنة باستقبال الدولة الطرف اللاجئين من الدول الأفريقية المتاخمة بصدر رحب، إلا أنها تعرب عن قلقها إزاء محدودية قدرة الدولة الطرف على حماية وضمان حقوق الأطفال غير المصحوبين واللاجئين. |
198. Tout en notant avec satisfaction que l'État partie est disposé à accueillir des réfugiés d'États africains voisins, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des moyens dont dispose l'État partie pour protéger et garantir les droits des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | 199- وإذ ترحب اللجنة بانفتاح الدولة الطرف لاستضافة اللاجئين من الدول الأفريقية المتاخمة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء محدودية قدرة الدولة الطرف على حماية وضمان حقوق الأطفال غير المصحوبين واللاجئين. |
Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, les donateurs et les autres parties prenantes poursuivront à cet égard leurs efforts en vue de trouver des solutions durables et d'aider le Gouvernement à protéger et garantir les droits des populations touchées. | UN | وستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والجهات المانحة وسائر الجهات المعنية جهودها لتلبية احتياجات السكان المشردين، والعمل على إيجاد حلول دائمة ومساعدة الحكومة على حماية وضمان حقوق السكان المتضررين. |
Le système d'alerte rapide est un mécanisme qui encourage l'action humanitaire préventive en vue de protéger et de garantir les droits fondamentaux des peuples exposés aux violences dues au conflit armé interne. | UN | 44 - نظام الإنذار المبكر هو آلية لتعزيز العمل الإنساني الوقائي الهادف إلى حماية وضمان الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية المهددة جراء النزاع المسلح. |
Plus d'une trentaine de lois et règlements, comme la loi sur la protection des handicapés, ont été promulgués afin de protéger et de garantir les droits des handicapés à la réadaptation, à l'éducation, à l'emploi, à la sécurité sociale, à la participation à la conduite des affaires publiques et à la participation sociale. | UN | وقد سنت الدولة أكثر من 30 قانوناً ولائحة، مثل قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل حماية وضمان حقوقهم في التأهيل، والتعليم، والتوظيف، والضمان الاجتماعي، والمشاركة في إدارة شؤون الدولة، والمشاركة في أنشطة المجتمع. |
La présente étude conclut que le droit à la vérité au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit relatif aux droits de l'homme est un droit inaliénable et autonome, lié au devoir et à l'obligation qui incombe à l'État de protéger et de garantir les droits de l'homme, de mener des enquêtes efficaces et de garantir un recours utile et une réparation appropriée. | UN | وتخلص هذه الدراسة إلى أن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومرتبط بواجب والتزام الدولة الطرف في مجال حماية وضمان حقوق الإنسان، وإجراء تحقيق فعال وضمان انتصاف وتعويض فعالين. |
- De reconnaître le devoir et la responsabilité qu'a l'État de protéger et de garantir les droits des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi; | UN | - الإقرار بواجب الدولة ومسؤوليتها اللذين يحتمان عليها حماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي؛ |
La Roumanie s'est enquise des mesures prises pour réviser la législation en matière d'éducation afin de protéger et de garantir le droit à l'éducation pour tous, conformément à la Vision nationale pour 2030 et à la Stratégie nationale de développement pour 2011-2016. | UN | 106- وتساءلت رومانيا عن الخطوات المتخذة لتنقيح قوانين التعليم من أجل حماية وضمان الحق في التعليم للجميع وفقاً للرؤية الوطنية 2030 واستراتيجية التنمية الوطنية للفترة 2011-2016. |
De nombreux pays ont adopté des lois visant à protéger et à garantir l'accès au droit à la santé sexuelle et procréative ainsi qu'à prévenir la violence sexuelle, dont le Burkina Faso, la Jamaïque, le Népal, l'Ouganda, les Philippines et le Rwanda. | UN | 72 - واعتمدت عدة بلدان قوانين تهدف إلى حماية وضمان إمكانية التمتع بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية ومنع العنف العائلي والجنسي، ومن بينها أوغندا، وبوركينا فاسو، وجامايكا، ورواندا، والفلبين، ونيبال. |
13. Dans sa réponse datée du 8 avril 2008, le Gouvernement a fait observer que la loi syrienne ne réprime pas les personnes en raison de leur profil religieux; bien au contraire, la Constitution et la législation en vigueur mettent l'accent sur la liberté en général et la liberté religieuse en particulier, et la loi vise à protéger et à garantir ces libertés. | UN | 13- وأشارت الحكومة في ردها المؤرخ في 8 نيسان/أبريل 2008 إلى أن القانون السوري لا يعاقب الأفراد على خلفيتهم الدينية؛ وبالعكس من ذلك يؤكد الدستور والتشريعات السارية على الحرية عموماً، والحرية الدينية بشكل خاص، ويسعى القانون إلى حماية وضمان هذه الحريات. |
Par ailleurs, certaines normes antérieures à 1999 sont incluses afin de mettre en évidence la protection et la garantie des droits des groupes vulnérables : | UN | وعلاوة على ذلك، تُدمج بعض القواعد التي كانت موجودة قبل عام 1999 لتوضيح حماية وضمان حقوق الفئات الضعيفة: القاعدة |
Le Gouvernement considère que la participation à cette évaluation est capitale, en ce sens qu'elle donne l'opportunité de réfléchir à l'efficacité de la protection et la garantie des droits des autochtones. | UN | وهي ترى في هذا الصدد، أن من الضروري جدا المشاركة في هذا التقييم حيث إنه يشكل فرصة للتفكير بشأن مدى فعالية حماية وضمان حقوق هذه الشعوب. |
Soulignant que les droits de la population abkhaze qui vit en Abkhazie (Géorgie) doivent être protégés et garantis, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة حماية وضمان حقوق السكان الأبخاز الذين يعيشون في أبخازيا، جورجيا، |
17. M. Samana souligne que le rôle du Comité spécial est très clair : il doit protéger et sauvegarder les intérêts des populations des territoires non autonomes, conformément au mandat que lui a confié l'Assemblée générale. | UN | ١٧ - وقال إنه ينبغي التأكيد مرة أخرى على أن هدف اللجنة الخاصة واضح جدا، وهو يتمثل في حماية وضمان مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفقا للولاية التي أناطتها الجمعية العامة بها. |