"حملة العنف" - Traduction Arabe en Français

    • la campagne de violence
        
    • campagne de violences
        
    Nous attendons toujours la fin de la campagne de violence menée par les paramilitaires loyalistes. UN إننا لا نزال ننتظر نهاية حملة العنف التي تشنها العناصــر الموالية ذات الصبغة شبه العسكرية.
    En outre, je suis perplexe devant l'augmentation des assassinats ciblés de civils et la campagne de violence visant les écoles et les éducateurs. UN ومما يثير انزعاجي كذلك، ازدياد عمليات القتل التي تستهدف المدنيين واستمرار حملة العنف ضد المدارس والمعلمين.
    Ils ont regretté que la campagne de violence terroriste qui sévit en Iraq prolonge les souffrances du peuple iraquien et entrave les progrès politiques et la reconstruction en Iraq. UN كما أعربا عن أسفهما لأن حملة العنف الإرهابي في العراق تطيل أمد معاناة الشعب العراقي وتعوق إحراز تقدم سياسي وإعادة الإعمار في العراق.
    la campagne de violence menée contre la communauté, qui a été clairement et totalement rejetée par le peuple du Bahreïn, s'est maintenant effondrée. UN ولقد رفض شعب البحرين رفضاً صريحاً وقاطعاً حملة العنف الموجهة ضد المجتمع والتي انهارت اﻵن.
    Cette campagne de violences n'a d'ailleurs pas été limitée à des tirs de roquettes depuis Gaza. UN ولم تقتصر حملة العنف هذه على إطلاق الصواريخ من غزة.
    Selon les observateurs internationaux, la campagne de violence qui se poursuit fait que nombre d'habitants passent les nuits dans un état de frayeur constante. UN وعلى حد قول المراقبين الدوليين، فقد جعلت حملة العنف الجارية عددا كبيرا من اﻷهالي يمضون لياليهم في حالة رعب مستمرة.
    La Mission a appris que plusieurs magistrats ont été persécutés lors de la campagne de violence déclenchée en octobre après l'échec du processus de rétablissement de l'ordre constitutionnel. UN وعلمت البعثة أن العديد من القضاة قد تعرضوا للاضطهاد في أثناء حملة العنف التي بدأت في تشرين اﻷول/أكتوبر في أعقاب فشل عملية إعادة النظام الدستوري.
    3. Le Conseil de sécurité est particulièrement préoccupé par la campagne de violence menée contre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) au cours des derniers jours. UN ٣ - ومجلس اﻷمن قلق بوجه خاص إزاء حملة العنف ضد بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية في اﻷيام اﻷخيرة.
    Parallèlement, la campagne de violence et d'assassinats menée sans relâche contre des fonctionnaires de la sécurité et de l'administration judiciaire s'est poursuivie, touchant des défenseurs de la société civile toujours plus nombreux, en particulier à Benghazi. UN وفي الوقت نفسه، امتدَّ نطاق حملة العنف والاغتيالات المتواصلة ضد أفراد الأمن والموظفين في جهاز القضاء ليشمل عدداً لا يني يزداد من نشطاء المجتمع المدني، ولا سيما في بنغازي.
    Ces milieux ont été, par ailleurs, sévèrement frappés par la campagne de violence menée depuis octobre dernier par l'armée, ses auxiliaires et ses alliés, d'où l'augmentation vertigineuse du nombre de demandeurs d'asile. UN ومن ناحية أخرى، تضررت هذه اﻷوساط بشكل حاد من حملة العنف التي يشنها منذ تشرين اﻷول/اكتوبر الماضي الجيش ومعاونوه وحلفاؤه، مما يفسر الزيادة المذهلة في عدد طلبات اللجوء.
    24. Les témoignages de réfugiés nouvellement arrivés, reçus par le Rapporteur spécial, montrent que c'est le travail obligatoire ainsi que la virulence de la campagne de violence qui ont incité quasiment tous les non-Serbes à chercher à quitter la région de Banja Luka. UN ٤٢- تفيد الشهادات التي تلقاها المقرر الخاص من اللاجئين الواردين مؤخراً أن واجب العمل القسري وكذلك ضراوة حملة العنف الجارية هما اللذان جعلا كل السكان من غير الصرب تقريبا يرغبون بشدة في مغادرة منطقة بانيالوكا اﻵن.
    18. Le travail obligatoire et la virulence de la campagne de violence en cours ont fait naître, chez la quasi-totalité des non-Serbes, le désir fervent de quitter immédiatement la région de Banja Luka. UN ٨١- ونتج عن واجب العمل القسري وضراوة حملة العنف الجارية وجود رغبة شديدة لدى جميع السكان من غير الصرب تقريباً في مغادرة منطقة بانيالوكا اﻵن.
    < < Le Conseil regrette que la campagne de violence et les restrictions imposées à l'opposition politique aient rendu impossible la tenue, le 27 juin, d'une élection libre et régulière. UN " ويأسف المجلس لأن حملة العنف والقيود المفروضة على المعارضة السياسية جعلت من المستحيل إجراء انتخابات حرة ونزيهة في 27 حزيران/يونيه.
    En dépit de la campagne de violence concertée et obstinée, Israël, montrant son attachement aux principes humanitaires, continue de faciliter l'entrée à Gaza de grandes quantités de fournitures humanitaires, même en plein conflit. UN " وعلى الرغم من حملة العنف والتحريض هذه المنسقة والمستمرة، واصلت إسرائيل، إظهارا منها لمدى تمسكها بالمبادئ الإنسانية، تسهيل دخول كميات كبيرة من الإمدادات الإنسانية إلى غزة.
    Le Conseil regrette que la campagne de violence et les restrictions imposées à l'opposition politique aient rendu impossible la tenue d'une élection libre et régulière le 27 juin. UN " ويأسف مجلس الأمن لأن حملة العنف والقيود المفروضة على المعارضة السياسية جعلت من المستحيل إجراء انتخابات حرة ونزيهة في 27 حزيران/يونيه.
    En dépit de la campagne de violence et d'incitation concertée et obstinée, Israël, montrant son attachement aux principes humanitaires, continue de faciliter l'entrée à Gaza de grandes quantités de fournitures humanitaires et autres produits. UN " وعلى الرغم من حملة العنف والتحريض المنسقة والمستمرة، واصلت إسرائيل، إظهارا منها لمدى تمسكها بالمبادئ الإنسانية، تسهيل دخول كميات كبيرة من الإمدادات الإنسانية وغيرها من المنتجات إلى غزة.
    28. Le 26 juin 2008, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a affirmé la nécessité de faire prévaloir la justice et de faire respecter le principe de responsabilité, en réaction à la campagne de violence politique ayant entaché le processus électoral au Zimbabwe. UN 28- وفي 26 حزيران/يونيه 2008، دعت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى إقامة العدل وضمان المساءلة رداً على حملة العنف السياسي التي أفسدت العملية الانتخابية في زمبابوي.
    Depuis le début de la campagne de violence palestinienne en septembre 2000, 29 attentats-suicide ont été perpétrés avec succès par des mineurs et depuis le seul mois de janvier 2001, plus de 40 mineurs palestiniens ont été arrêtés lors d'attentats-suicide manqués. UN ومنذ بدء حملة العنف الفلسطينية في أيلول/سبتمبر 2000، أفلح القاصرون في شن 29 هجمة انتحارية، ومنذ كانون الثاني/يناير 2001 فقط، ألقي القبض على 40 قاصرا فلسطينيا في هجمات انتحارية تم إحباطها.
    Nous demandons également au Conseil d'exercer une plus grande pression sur le régime syrien afin qu'il cesse la campagne de violence qu'il mène contre la population civile de notre pays, et qui continue d'infliger d'immenses souffrances à notre peuple comme en témoignent les attaques visant actuellement la ville de Homs. UN كما نطلب أن يمارس المجلس مزيدا من الضغوط على النظام السوري لإنهاء حملة العنف التي يشنها ضد السكان المدنيين في بلدنا، والتي ما زالت تتسبب في معاناة إنسانية هائلة لشعبنا على نحو ما يظهر حاليا من الهجمات المتواصلة التي يشنها النظام على مدينة حمص.
    Cette campagne de violences n'a d'ailleurs pas été limitée à des tirs de roquettes depuis Gaza. UN ولم تقتصر حملة العنف هذه على نيران الصواريخ المطلقة من غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus