"حوارها" - Traduction Arabe en Français

    • son dialogue
        
    • le dialogue
        
    • leur dialogue
        
    • un dialogue
        
    • concertation
        
    • ses échanges
        
    • dialoguer
        
    • dialogue qu
        
    • ses consultations
        
    • ses discussions
        
    Dans son dialogue constructif avec les États parties, le Comité a toujours souligné que les femmes faisaient partie des groupes défavorisés, marginalisés et vulnérables. UN وتشدد اللجنة دائماً في حوارها البنَّاء مع الدول الأطراف على أن النساء يشكلن جزءاً من الفئات المحرومة والمهمشة والضعيفة.
    Il faut aussi qu'il renforce ses mécanismes de suivi et intensifie son dialogue avec les organisations participantes. UN وقال إنه ينبغي أيضا أن تقوم الوحدة بتعزيز آلياتها للمتابعة وتكثيف حوارها مع المنظمات المشاركة.
    Ces efforts gagneront en efficacité seulement si le G-20 renforce son dialogue avec l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées. UN إن كفاءة هذه الجهود لن تزداد إلا إذا عززت مجموعة العشرين من حوارها مع الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة.
    Le CICR poursuit le dialogue avec les États sur cette question. UN وتواصل اللجنة الدولية حوارها مع الدول حول هذه القضية.
    Le Comité se félicite de cette occasion de poursuivre le dialogue avec l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للفرصة التي أتيحت لها لمواصلة حوارها مع الدولة الطرف.
    Nous demandons à toutes les parties de poursuivre en toute bonne foi leur dialogue à divers niveaux pour régler cette question. UN وندعو جميع اﻷطراف الى أن تواصل بحسن نية حوارها لحل هذه المسألة.
    Le Comité suggère également à l'État partie de tenir compte, dans ce nouveau rapport, des points soulevés au cours de son dialogue avec la délégation. UN وتقترح اللجنة أيضا أن يأخذ التقرير الجديد في الحسبان النقاط المثارة في أثناء حوارها مع الوفد.
    Le Japon considérait également qu'il était essentiel que le Myanmar poursuive son dialogue avec la communauté internationale. UN ورأت اليابان أيضاً أنه من الحيوي أن تواصل ميانمار حوارها مع المجتمع الدولي.
    Compte tenu de cette situation, le Comité doit continuer de renforcer son dialogue avec la société civile afin de se tenir informé de la situation dans les pays. UN ونظراً إلى هذا الوضع، على اللجنة أن تواصل تدعيم حوارها مع المجتمع المدني كي تبقى على اطلاع بحالة البلدان.
    Il apprécie les informations données dans le rapport et l'occasion qui lui a été offerte de renouer son dialogue constructif avec l'État partie. UN وتعرب عن تقديرها للمعلومات الواردة فيه ولفرصة تجديد حوارها البنَّاء مع الدولة الطرف.
    Il apprécie également les renseignements contenus dans le rapport et l'occasion qui lui a été donnée de renouer son dialogue constructif avec l'État partie. UN وتعرب أيضاً عن تقديرها للمعلومات الواردة فيه ولفرصة تجديد حوارها البنَّاء مع الدولة الطرف.
    Il encourage l'État partie à renforcer son dialogue avec les autorités palestiniennes au sujet de la mise en œuvre des dispositions de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز حوارها مع السلطات الفلسطينية فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Le Comité estime que le dialogue qui s'est amorcé avec l'État partie est constructif et se déroule dans un climat de coopération. UN وتعتبر اللجنة حوارها اﻷولي مع الدولة الطرف مثمرا وجرى بروح من التعاون.
    La Haut-Commissaire recommande dès lors au Gouvernement d'intensifier encore plus le dialogue et la coopération avec les mécanismes internationaux des droits de l'homme. UN ولذلك توصي المفوضة السامية بأن تعزز الحكومة حوارها وتعاونها مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement japonais entend maintenir le dialogue avec la société civile, qu'il a toujours respectée. UN وسوف تواصل حكومة اليابان احترام الحوارات التي تجريها مع المجتمع المدني وتواصل حوارها معه.
    Elle a l'intention de maintenir le dialogue avec la Fédération et les autres mouvements de jeunes. UN وتعتزم البعثة الحفاظ على حوارها مع الاتحاد وغيره من المجموعات الشبابية.
    En fait, il est important que les pays des deux bords de la Méditerranée développent leur dialogue pour éviter le spectre de cette idée que nous rejetons : celle d'un conflit entre civilisations. UN وفي الحقيقة، من اﻷهمية بمكان أن تقوم بلدان كل من جانبي البحر اﻷبيض المتوسط بتعميق حوارها حتى نستطيع تفادي انتشار فكرة نرفضها، ألا وهي فكرة الصراع بين الحضارات.
    Elles font l'objet d'actions positives dans les domaines de la santé et de l'éducation et leur dialogue avec l'État est institutionnalisé. UN فهي تستفيد من إجراءات إيجابية في مجالات الصحة والتعليم فيما اكتسب حوارها مع الدولة طابعاً مؤسسياً.
    Toutefois, il est apparu que les tables rondes avaient consisté jusque-là en un dialogue concernant plus les orientations que la mobilisation des ressources. UN ورئي أيضا أن اجتماعات المائدة المستديرة قد ركزت حوارها إجمالا حتى اﻵن على السياسة العامة أكثر منه على تعبئة الموارد.
    Elle a également poursuivi la concertation avec les organisations régionales et sous-régionales sur les questions pertinentes en matière de droits de l'homme. UN وواصلت المديرية التنفيذية حوارها من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بشأن مسائل حقوق الإنسان ذات الصلة.
    La délégation japonaise ne s'est donc pas associée aux auteurs de la résolution et poursuivra ses échanges avec l'Iran aux fins de l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN ولهذا فإنها تحجم عن الانضمام إلى مقدّمي مشروع القرار وسوف تواصل حوارها مع إيران بهدف تحسين حالتها الخاصة بحقوق الإنسان.
    L'administration de l'Office a continué de dialoguer avec les représentants du personnel pour voir comment elle pouvait améliorer les conditions d'emploi des fonctionnaires avec les ressources dont elle dispose. UN وواصلت إدارة الوكالة حوارها مع ممثلي الموظفين بغية التماس سبل لتحسين ظروف خدمتهم في حدود الموارد المتاحة.
    Ces recommandations continueront de guider le Comité dans le dialogue qu'il mènera à l'avenir avec les États. UN وسوف تستمر اللجنة في الاسترشاد بهذه التوصيات في حوارها مع الدول في المستقبل.
    Parallèlement, le Département a intensifié ses consultations avec les organisations non gouvernementales (ONG), dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour mettre en place une coopération fructueuse avec ce secteur de plus en plus important de la société civile. UN كذلك فقد زادت اﻹدارة من حوارها مع دوائر المنظمات غير الحكومية بما يتسق مع الجهود المبذولة على نطاق المنظمة بأسرها من أجل تطوير مشاركات مثمرة مع هذا القطاع الناشئ الذي يشتد ساعده حاليا في المجتمع المدني.
    Le Comité poursuivra ses discussions sur la sécurité énergétique. UN وسوف تواصل اللجنة حوارها المتعلق بأمن الطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus