"حوار مباشر مع" - Traduction Arabe en Français

    • un dialogue direct avec
        
    • dialoguer directement avec
        
    • suivis d'un dialogue interactif avec
        
    • dialogue direct avec la
        
    Le Comité devrait donc encourager les États parties en nouant un dialogue direct avec leurs représentants et en les incitant à prendre les mesures nécessaires. UN ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الدول الأطراف، على إقامة حوار مباشر مع ممثليها وحثهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Dans ce contexte, je trouve très encourageante la participation croissante des parties et des États arabes voisins à un dialogue direct avec le Quatuor. UN ومن دواعي ارتياحي، في هذا السياق، تزايد مشاركة الطرفين والدول العربية المجاورة في حوار مباشر مع المجموعة الرباعية.
    Un parlement des enfants a été établi pour engager un dialogue direct avec les enfants. UN وقال إن من الأهمية بمكان إجراء حوار مباشر مع الأطفال أنفسهم.
    Le représentant de l'Union internationale des villes et pouvoirs locaux s'est félicité de la possibilité de mener un dialogue direct avec les administrations centrales lors des sessions de la Commission. UN وقال ممثل الاتحاد الدولي للسلطات المحلية إنه يرحب بفرصة إجراء حوار مباشر مع الحكومات المركزية أثناء جلسات اللجنة.
    L’objectif est de donner aux jeunes la possibilité de dialoguer directement avec le Premier Ministre dans le cadre de consultations menées à la base dans l’ensemble du pays. UN وينتظر من اللجنة أن تعطي الفرصة للشباب ﻹجراء حوار مباشر مع رئيس الوزراء، حيث تعقد مشاورات على الصعيد الوطني بمشاركة الجماهير.
    Les exposés ont été suivis d'un dialogue interactif avec les participants. UN وعقب الإدلاء بالبيانات، جرى حوار مباشر مع المشاركين في الحلقة.
    À cette fin, la Bolivie a encouragé un dialogue direct avec la République du Chili. UN وتحقيقا لهذا الهدف، تشجع بوليفيا إجراء حوار مباشر مع جمهورية شيلي.
    Le Gouvernement de Colombie a soutenu catégoriquement et sans équivoque un dialogue direct avec les groupes rebelles. UN وأيدت حكومة كولومبيا بصفة قاطعة ودون لبس إجراء حوار مباشر مع الجماعات المعنية.
    Le représentant de l’Union internationale des villes et pouvoirs locaux s’est félicité de la possibilité de mener un dialogue direct avec les administrations centrales lors des sessions de la Commission. UN وقال ممثل الاتحاد الدولي للسلطات المحلية إنه يرحب بفرصة إجراء حوار مباشر مع الحكومات المركزية أثناء جلسات اللجنة.
    Il a fait sien l'appel lancé aux groupes armés par le Secrétaire général afin qu'ils désarment et entament immédiatement un dialogue direct avec le Gouvernement ukrainien. UN وكرر تأكيد دعوة الأمين العام إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة على الفور والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية.
    Afin de promouvoir et d'évaluer la coopération apportée, il a maintenu un dialogue direct avec les gouvernements et les autorités administratives de chacun de ces trois pays, et notamment avec les parquets de la région. UN ولتعزيز هذا التعاون وتقييمه، واصل المكتب إقامة حوار مباشر مع السلطات الحكومية وغيرها من السلطات في كل من هذه البلدان الثلاثة، بما في ذلك المسؤولين في مكاتب الادعاء العام الوطنية.
    Notre nouvelle conception de la consolidation de la paix implique, dans un premier temps, l'ouverture d'un dialogue direct avec les dirigeants abkhazes, sans intermédiaires. UN وإن نهجنا الجديد لبناء السلم يعني، كخطوة أولى، فتح حوار مباشر مع القياديين الأبخاز، بدون وسطاء.
    Dans cet esprit, le Front Polisario avait été présent à Laayoune le 17 juillet dernier pour engager un dialogue direct avec le Maroc, sous les auspices de l'ONU. UN وبهــذه الروح ذهبت جبهة بوليساريو إلى العيون في ٧١ تموز/يوليه ٣٩٩١ ﻹجراء حوار مباشر مع المغرب برعاية اﻷمم المتحدة.
    Un autre développement positif récent a été la présence à la Sixième Commission - aux côtés du Président de la CDI - de plusieurs rapporteurs spéciaux qui ont ainsi pu avoir un dialogue direct avec la Sixième Commission chaque fois que leur sujet venait en discussion. UN وثمة تطور إيجابي آخر استجد مؤخراً هو حضور عدة مقررين خاصين، فضلاً عن الرئيس، اجتماعات اللجنة السادسة بحيث يمكنهم خوض حوار مباشر مع اللجنة السادسة كلما نوقشت المواضيع المسندة إليهم.
    On rappellera que dans les années qui viennent de s’écouler, plusieurs rapporteurs spéciaux ont pu engager un dialogue direct avec la Sixième Commission chaque fois que leur sujet venait en discussion. UN وعلى سبيل التذكير، فإن عدة مقررين خاصين قد تمكنوا، خلال السنوات الماضية، من إقامة حوار مباشر مع اللجنة السادسة كلما كان موضوعهم قيد المناقشة.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie s'est efforcé sans relâche d'entamer un dialogue direct avec les représentants de la minorité albanaise et de trouver des solutions aux problèmes en suspens par des voies démocratiques et par l'intermédiaire des institutions légales. UN وما انفكت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى إلى إقامة حوار مباشر مع ممثلي اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية والعمل على إيجاد حلول للقضايا المعلقة بالوسائل الديمقراطية وعن طريق المؤسسات القانونية.
    Il a renouvelé l'appel lancé par ce dernier aux groupes armés en faveur d'un désarmement immédiat et de l'instauration d'un dialogue direct avec le Gouvernement ukrainien. UN وكرر دعوة الأمين العام إلى الجماعات المسلحة لتقوم على الفور بالتخلي عن سلاحها والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية.
    L'Algérie demande au Maroc d'engager un dialogue direct avec le Front Polisario et de trouver un moyen d'organiser un référendum sur l'autodétermination. UN واختتم كلمته قائلا إن الجزائر تدعو المغرب إلى الدخول في حوار مباشر مع جبهة البوليساريو، وإيجاد طريقة لتنظيم استفتاء بشأن تقرير المصير.
    S'agissant de la coopération, le Rapporteur spécial et ses collègues ont engagé un dialogue direct avec des organes européens et des Nations Unies et ils s'emploient à définir une position commune sur la question de l'utilisation des drones. UN وفيما يتعلق بالتعاون، قال إنه وزملائه قد انخرطوا في حوار مباشر مع هيئات أوروبية وهيئات تابعة للأمم المتحدة، وإنهم يعملون من أجل اعتماد موقف مشترك إزاء استخدام الطائرات المسيّرة.
    Elles montrent à nouveau également à quel point il est difficile et inutile de dialoguer directement avec la Russie sur cette question, bien que la Géorgie ait toujours été partisane d'un tel dialogue et que les États amis l'aient maintes fois encouragée dans cette voie. UN وفي الوقت نفسه، فإن هذا برهان آخر على مدى صعوبة وعدم جدوى إجراء حوار مباشر مع روسيا بشأن تلك المسألة، وإن تكن جورجيا قد دأبت على دعم هذا الحوار وقد حثتها مرارا دول صديقة على إجرائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus