Ouvrir un dialogue avec les autorités sur la question du déplacement de populations; | UN | الشروع في حوار مع السلطات بشأن مسألة التشريد الداخلي؛ |
Le HCR a entamé un dialogue avec les autorités, qui ont promis d'assouplir ces réglementations et de rétablir les programmes d'éducation à l'intention des filles. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
Le HCR a entamé un dialogue avec les autorités, qui ont promis d'assouplir ces réglementations et de rétablir les programmes d'éducation à l'intention des filles. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
Le HCR est actuellement engagé dans un dialogue avec les autorités bangladaises pour étudier d'autres possibilités à offrir aux réfugiés qui ne veulent pas ou ne peuvent pas rentrer chez eux dans un avenir proche. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
En outre, dans leur déclaration, les Taliban ont souligné vouloir établir des relations avec des pays tiers et des organisations internationales, indiquant que le dialogue avec les autorités afghanes n'interviendrait qu'à une date ultérieure indéterminée, ce qui a été un autre motif de consternation. | UN | وثار المزيد من القلق إزاء تأكيد بيان حركة طالبان على إقامة علاقات مع بلدان ثالثة ومنظمات دولية، مع الإشارة إلى إجراء حوار مع السلطات الأفغانية، ولكن في موعد لاحق غير محدد. |
Le HCR est actuellement engagé dans un dialogue avec les autorités bangladaises pour étudier d'autres possibilités à offrir aux réfugiés qui ne veulent pas ou ne peuvent pas rentrer chez eux dans un avenir proche. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
Le Rapporteur spécial s'efforcera donc d'établir un dialogue avec les autorités de ces pays afin de définir leurs besoins spécifiques et d'aider à leur procurer les services et l'assistance nécessaires. | UN | ولذلك سيسعى المقرر الخاص إلى إجراء حوار مع السلطات في هذه الدول بغية معرفة احتياجاتها المحددة وتشجيع توفير الخدمات والمساعدة المناسبة لها. |
Une telle démarche pourrait devenir un mécanisme de notification des violations des droits de l'homme et conduire à un dialogue avec les autorités en vue de les inciter à prendre des mesures correctives. | UN | وقد ترى المقررة الخاصة أن هذا اﻹجراء آلية مناسبة للابلاغ عن انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ كما يمكن توخي هذه الطريقة أيضا من أجل إقامة حوار مع السلطات فيما يتصل باﻹجراءات التصحيحية في المستقبل. |
Elle a également ouvert un dialogue avec les autorités soudanaises et les divers acteurs politiques pour s'assurer qu'ils étaient conscients des litiges éventuels et leur proposer des solutions. | UN | وانخرطت البعثة أيضا في حوار مع السلطات السودانية، ومع الجهات السياسية الفاعلة الأخرى، لضمان الوعي بقضايا الصراع المحتملة والتشجيع على إيجاد الحلول لها. |
Le Rapporteur spécial a fait savoir au gouvernement qu'il souhaitait mener sur place une enquête concernant l'indépendance du pouvoir judiciaire à Cuba, et nouer un dialogue avec les autorités compétentes en vue de définir les domaines dans lesquels une assistance technique ou autre pourrait s'avérer nécessaire en vue de renforcer le système judiciaire existant. | UN | وأبلغ المقرر الخاص الحكومة برغبته في إجراء تحقيق ميداني عن استقلال السلطة القضائية في كوبا، وعن رغبته في إجراء حوار مع السلطات المعنية بهدف تعيين المجالات التي قد تحتاج إلى مساعدة فنية أو إلى مساعدة أخرى لتعزيز النظام القضائي القائم في كوبا. |
C'est pourquoi, s'il importe de résoudre les problèmes que connaissent les personnes déplacées dans leur propre pays, le Représentant estime que cette fonction s'inscrit dans un cadre plus large qui consiste à étudier les causes fondamentales du conflit dans un dialogue avec les autorités et d'y chercher des solutions durables. | UN | وعلى هذا فإنه وإن يكن من المهم التصدي للمشاكل التي يواجهها المشردون داخليا، فإن الممثل يعتبر هذه المهمة جزءا من مهمة أكبر هي استكشاف اﻷسباب الجذرية للنزاع في حوار مع السلطات ثم التماس حلول قابلة للدوام. |
Certaines ont instamment prié ONU-Femmes de veiller à ce que les représentants régionaux et nationaux se voient octroyer un statut et des fonctions adaptés, qui les habiliteraient à engager un dialogue avec les autorités nationales et leur permettraient de s'acquitter de leur mission efficacement et en toute égalité au sein du système des Nations Unies. | UN | وحثت بعض الوفود الهيئة على كفالة إعطاء ممثليها الإقليميين والقطريين مركزا ومكانة في المنظمة يخولان لهم سلطة الدخول في حوار مع السلطات الوطنية ويمكنانهم من العمل بفعالية وعلى قدم المساواة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
25. Le SPT attend avec intérêt de nouvelles discussions sur tous les aspects du travail du MNP dans le cadre d'un dialogue avec les autorités et avec le MNP, au fur et à mesure de son développement. | UN | 25- وتتطلع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى إجراء مزيد من المناقشات بخصوص جميع جوانب عمل الآلية الوقائية الوطنية من خلال حوار مع السلطات ومع الآلية الوقائية الوطنية بالتوازي مع تطور هذا العمل. |
Elle a engagé un dialogue avec les autorités politiques, administratives et militaires aux niveaux national et local, dans les zones contrôlées par le Gouvernement et dans celles contrôlées par les Forces nouvelles, afin de discuter des résultats de ses enquêtes, l'objectif étant de mettre fin aux violations et d'amener les auteurs de ces violations à répondre de leurs actes | UN | وانخرطت عملية الأمم المتحدة في حوار مع السلطات السياسية والإدارية والعسكرية الوطنية والمحلية، سواء في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة أو سيطرة القوات الجديدة، بهدف مناقشة النتائج التي خلصت إليها تحقيقاتها، ووضع نهاية لما يُرتكب من انتهاكات ومحاسبة الجناة. |
37. un dialogue avec les autorités locales et d'autres partenaires sur le renforcement des autorités locales s'est tenu lors de la 5e séance plénière, dans la matinée du 7 mai 2003. | UN | 37 - أُجري حوار مع السلطات المحلية والشركاء الآخرين بشأن " تعزيز السلطات المحلية " وذلك أثناء الجلسة العامة السادسة المعقودة يوم 7 أيار/مايو 2002 صباحاً. |
5. Le problème des conditions de détention dans les prisons cambodgiennes a été traité dans un projet de document de synthèse sur les prisons, qui a marqué le début d'un dialogue avec les autorités en vue de l'élaboration d'une politique pénitentiaire plus humaine. | UN | 5- وقد طُرحت مسألة أحوال السجون في كمبوديا في مشروع ورقة مناقشة بشأن السجون كانت بمثابة فاتحة حوار مع السلطات بغية وضع سياسة أكثر إنسانية للسجون. |
Dans sa dernière communication, envoyée au lendemain du renouvellement de son mandat, il a de nouveau demandé à pouvoir se rendre dans le pays et engager un dialogue avec les autorités et les autres parties prenantes. | UN | وقد بُعثت أحدث مراسلة بعد تجديد ولاية المقرر الخاص، كرر فيها طلبه زيارة البلد وإجراء حوار مع السلطات والجهات المعنية الأخرى(). |
85. La mission effectuée par le Représentant en Indonésie, où plus d'un million de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays, avait pour but d'engager un dialogue avec les autorités responsables de l'adoption et de la mise en œuvre de mesures visant à prêter assistance et protection à ces personnes. | UN | 85- أما زيارة ممثل الأمين العام إلى إندونيسيا حيث يوجد أكثر من مليون شخص من المشردين داخلياً فقد استهدفت بدء حوار مع السلطات المسؤولة من أجل اعتماد وتنفيذ سياسات لمساعدة وحماية الأشخاص المشردين داخلياً. |
En ce qui concerne les demandes de radiation émanant de Taliban en Afghanistan, le Comité encourage l'Équipe de surveillance à instaurer un dialogue avec les autorités afghanes et à continuer à leur fournir conseils et assistance sans évoquer de critères précis pour la radiation. | UN | 8 - وفي ما يتعلق بطلبات رفع أسماء بعض أفراد الطالبان في أفغانستان المدرجة في القائمة، تشجع اللجنةُ فريقَ الرصد على إقامة حوار مع السلطات الأفغانية ومواصلة تقديم المشورة والمساعدة لها بدون الإشارة إلى أي معايير محددة لرفع هذه الأسماء من القائمة. |
En tant que < < mécanisme > > de protection des droits de l'homme, il dispose pour ce faire de trois principaux modes d'action: 1) sensibilisation et instauration d'un dialogue avec les autorités nationales; 2) promotion de normes et de politiques appropriées aux niveaux international et national; et 3) mobilisation des acteurs internationaux et régionaux. | UN | ولدى الممثل، باعتباره " آلية " لحقوق الإنسان، ثلاث طرق رئيسية للعمل على تنفيذ هذه الأنشطة في كل فئة من الفئات وهي: (1) الدعوة وإقامة حوار مع السلطات الوطنية، (2) تعزيز المعايير والسياسات الملائمة على المستوى الدولي والوطني، (3) حث العناصر الفاعلة الدولية والإقليمية على العمل. |
Adoptant une démarche empirique et pragmatique, empreinte de respect et fondée sur les principes de l'appropriation nationale et du partenariat, la Commission de consolidation de la paix, dans sa formation pays, a pu avancer - dans le dialogue avec les autorités gouvernementales des pays concernés et les autres intervenants - sur la voie de l'adoption de stratégies intégrées. | UN | ولجنة بناء السلام، باتخاذ نهج واقعي وتجريبي يشمل الاحترام ويقوم على أساس مبادئ الملكية الوطنية والشراكة في تشكيلاتها الخاصة بكل بلد، أحرزت تقدما في إجراء حوار مع السلطات الحكومية للبلدين المعنيين والمتحاورين الآخرين بشأن اعتماد استراتيجيات متكاملة. |