Cette approche permet de combiner les activités de tous les donateurs dans le contexte d'un large dialogue mené sous la direction du gouvernement. | UN | كما يسمح بأن تتم جميع أنشطة المانحين في إطار حوار واسع النطاق بشأن السياسة العامة بقيادة الحكومة. |
Afin de bien se faire comprendre et d'écouter les objections éventuelles, la Ministre a ouvert un large dialogue et rencontré les groupes religieux. | UN | ولقد بادرت الوزيرة بفتح حوار واسع النطاق والتقت بالمجموعات الدينية بهدف شرح توجهاتها والإنصات لأي اعتراضات ممكنة. |
Le Conseil de l'Europe apportera aussi son expérience et son savoir-faire à la promotion d'un large dialogue interculturel et interconfessionnel, afin de permettre à notre société de parvenir à une meilleure cohésion, et à réduire les risques de malentendu. | UN | وسيسهم مجلس أوروبا أيضا بخبراته ومعارفه في تعزيز حوار واسع النطاق فيما بين الثقافات والديانات، بغية تمكين مجتمعنا من أن يحقق مزيدا من التماسك ويقلل من مخاطر سوء الفهم. |
Elle associe les entités nationales, les pouvoirs publics, les milieux universitaires et d'autres secteurs intéressés à un vaste dialogue auquel participent les principaux réseaux internationaux de la région. | UN | وتشمل المبادرة مناهج العمل الوطنية والحكومات والمؤسسات الأكاديمية وغيرها من الجهات ذات الصلة ضمن حوار واسع النطاق تشارك فيه الشبكات الدولية الرئيسية الموجودة بالمنطقة. |
Les parties engagent tous les pays du monde à ouvrir un vaste dialogue sur le problème de l'ordre international du XXIe siècle. | UN | ويدعو الطرفان جميع بلدان العالم إلى إجراء حوار واسع النطاق بشأن مسألة النظام الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
d) i) organisation de consultations ouvertes à tous sur les moyens de résoudre les problèmes socioéconomiques | UN | (د) ' 1` إقامة حوار واسع النطاق لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية |
Une Commission scientifique a élaboré ce Rapport, suscitant un large débat à propos des politiques publiques à venir, à la lumière des leçons tirées du passé et des succès. | UN | وقامت لجنة علمية بإعداد التقرير، مما فتح الباب أمام حوار واسع النطاق فيما يتعلق بالسياسات العامة المقبلة، وذلك في ضوء الدروس والنجاحات المستخلصة من الماضي. |
Dans le cadre du processus de relèvement, le système des Nations Unies en El Salvador a prêté son concours à un large dialogue initié par le Gouvernement entre les différents acteurs aux niveaux local et national pour examiner ces lacunes. | UN | وفي إطار عملية اﻹنعاش، دعم جهاز اﻷمم المتحدة في السلفادور متابعة حوار واسع النطاق بدأته الحكومة بخصوص حالات الهشاشة هذه فيما بين مختلف العناصر الفاعلة على الصعيدين المحلي والوطني. |
Il a recensé les besoins en engageant un large dialogue avec la communauté scientifique et il a évalué, en consultation avec les organismes compétents, l'aptitude des systèmes d'observation à y répondre. | UN | وقام هذا النظام بتوثيق الاحتياجات عن طريق حوار واسع النطاق مع المجتمع العلمي وقيﱠم قدرة نظم المراقبة الحالية والمرتقبة على تلبيتها عن طريقة التشاور مع البرامج المناسبة. |
Elle encourage également la Commission de la réconciliation nationale à poursuivre ses efforts en vue d'entamer un large dialogue entre les différentes forces politiques dans le pays, en vue du rétablissement et de la consolidation de l'entente civile au Tadjikistan. | UN | ويشجع أيضا لجنة المصالحة الوطنية على مواصلة بذل جهودها الهادفة إلى عقد حوار واسع النطاق بين شتى القوى السياسية في البلد من أجل استعادة وتعزيز الاتفاق المدني في طاجيكستان. |
Les Nations Unies ont également fourni une assistance technique pour un large dialogue concernant l'éducation multilingue, la représentation des minorités dans les politiques et des localités plus ouvertes. | UN | وقدمت الأمم المتحدة أيضاً المساعدة التقنية من أجل إجراء حوار واسع النطاق بشأن التعليم المتعدد اللغات، وتمثيل الأقليات في الحياة السياسية، وإقامة حكم ذاتي محلي أكثر شمولا. |
La Norvège appuie les recommandations contenues dans le rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies, dirigé par l'Ambassa-deur Brahimi et elle est prête à engager un large dialogue sur les moyens d'assurer leur mise en oeuvre rapide et efficace. | UN | وتؤيد النرويج التوصيات المتضمنة في تقرير فريق الأمم المتحدة المعني بعمليات السلام، الذي ترأسه السفير الإبراهيمي. ونحن على استعداد للدخول في حوار واسع النطاق بشأن كيفية ضمان تنفيذ التوصيات المتضمنة في تقرير الإبراهيمي على نحو سريع وفعال. |
Nous appelons à un vaste dialogue avec les pays qui partagent nos vues sur la prolifération des missiles. | UN | وندعو إلى إجراء حوار واسع النطاق مع البلدان التي تشاطر آراءنا بشأن انتشار القذائف. |
Il estime que la poursuite d'un vaste dialogue avec les institutions permettra de préciser la manière dont elles pourraient contribuer à rendre le droit au développement plus concret. | UN | ورأى الفريق العامل أن مواصلة حوار واسع النطاق مع الوكالات من شأنه أن يوضح الكيفية التي يمكن بها لهذه الوكالات أن تسهم في جعل الحق في التنمية أكثر فعالية. |
En revanche, la situation des droits de l’homme en Iran semble ouvrir des perspectives encourageantes : un vaste dialogue dans le domaine social et politique a été engagé, une commission islamique sur les droits de l’homme a été créée et on a entrepris une réforme du système juridique. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تبدو حالة حقوق اﻹنسان في إيران مبشرة بالخير: فقد افتتح حوار واسع النطاق في المجالين الاجتماعي والسياسي، وأنشئت لجنة إسلامية لحقوق اﻹنسان وبدأ إصلاح النظام القضائي. |
Tous deux ont souligné la nature critique et complexe des problèmes sociaux dans le monde actuel, et l'urgence de faire du Sommet le catalyseur d'un vaste dialogue et de propositions novatrices. | UN | وشددا، كلاهما، على الطابع المعقد للمشاكل الاجتماعية العالمية الحالية، وعلى الحاجة الماسة إلى الاستفادة من مؤتمر القمة باعتباره حافزا على إجراء حوار واسع النطاق وتقديم مقترحات ابتكارية. |
d) i) Organisation de consultations ouvertes à tous sur les moyens de résoudre les problèmes socioéconomiques | UN | (د) ' 1` إقامة حوار واسع النطاق لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية |
d) i) Organisation de consultations ouvertes à tous sur les moyens de résoudre les problèmes socioéconomiques | UN | (د) ' 1` إقامة حوار واسع النطاق لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية |
d) i) Tenue de consultations ouvertes à tous sur les moyens de régler les problèmes socioéconomiques | UN | (د) ' 1` إقامة حوار واسع النطاق لمعالجة القضايا الاجتماعية الاقتصادية |
L'ensemble de ces propositions constitue une base pour l'élaboration d'un Agenda 2025 qui résulterait d'un large débat entre tous les acteurs politiques, économiques et sociaux. | UN | وتشكل المقترحات كافة قاعدة لإعداد برنامج أفق عام 2025 الذي سينبني على حوار واسع النطاق بين جميع الجهات الفاعلة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Les conclusions tirées par les organes conventionnels compétents de l'examen des rapports de la Grèce sont sur le point de faire l'objet d'un large débat, tant au niveau de l'administration qu'entre les différents acteurs de la société civile. | UN | والاستنتاجات التي خلصت إليها هيئات المعاهدات ذات الصلة، والمتعلقة بالتقارير اليونانية، على وشك أن تكون موضع حوار واسع النطاق على الصعيد الإداري وكذلك فيما بين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني. الحواشي |
Sur le plan international, le Pacte mondial entre l'ONU et le monde des entreprises vise à encourager toujours davantage cette coopération par le biais d'un dialogue largement ouvert. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يسعى الاتفاق العالمي للأمم المتحدة إلى زيادة تعزيز هذا التعاون من خلال تهيئة حوار واسع النطاق. |