"حول آثار" - Traduction Arabe en Français

    • sur les effets
        
    • sur les incidences
        
    • sur les conséquences
        
    • concernant les effets
        
    L'Union européenne a décidé de voter contre le projet de résolution sur les effets de l'utilisation de l'uranium appauvri dans l'armement. UN إن الاتحاد الأوروبي قد قرر أن يصوت ضد مشروع القرار حول آثار استعمال اليورانيوم المنضب في التسلح.
    Séminaire consultatif sur les effets des stéréotypes sur la vie des jeunes femmes et des jeunes filles thaïlandaises UN الحلقة الدراسية الاستشارية حول آثار القوالب النمطية على حياة المرأة والفتاة في تايلند
    ETUDE sur les effets DE L'EMBARGO SUR LES ENFANTS IRAQUIENS EU EGARD A LA CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DE L'ENFANT PRESENTEE PAR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'IRAQ DANS LE CADRE DU POINT 24 DE L'ORDRE DU JOUR UN دراسة حول آثار الحصار على أطفال العراق فـي ضوء اتفاقية حقوق الطفل
    La dernière section de ce rapport concerne le débat sur les incidences de la Conférence du Caire. UN وترد في الفرع اﻷخير من ذلك التقرير مناقشة حول آثار مؤتمر القاهرة.
    Les dirigeants ont axé leurs débats sur les incidences de la crise sur les plus vulnérables. UN ركز القادة مناقشتهم حول آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا.
    :: Améliorer l'accès à une information de qualité sur les conséquences des changements climatiques et partager les technologies avec tous les acteurs. UN :: تحسين فرص الحصول على المعلومات ذات الجودة العالية حول آثار تغير المناخ وتبادل التكنولوجيا مع جميع أصحاب المصلحة
    :: La réalisation d'un dessin animé sur les conséquences et les dangers de la traite des enfants; UN إنتاج فيلم كرتوني حول آثار ومخاطر تهريب الأطفال؛
    Selon les hypothèses sur lesquelles elles s'appuient, les théories économiques aboutissent à des conclusions différentes concernant les effets de la libéralisation des échanges. UN ورهنا بالافتراضات الموضوعة، فإن نماذج اقتصادات معينة قد تصل إلى استنتاجات مختلفة حول آثار تحرير التجارة.
    Au cours de ce voyage, le Groupe spécial a fait un exposé de fond sur les effets sur les pays en développement de la flambée récente des prix des produits de base. UN وقدمت الوحدة، خلال الجولة الدراسية، عرضاً موضوعياً حول آثار الطفرة الأخيرة للسلع الأساسية على البلدان النامية.
    Un représentant d'un groupe de soutien aux peuples autochtones a proposé que soit entreprise par l'Organisation des Nations Unies, au cours de la Décennie, une étude sur les effets des activités impliquant des substances nucléaires. UN واقترح ممثل من الفريق الداعم للشعوب اﻷصلية ضرورة أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدراسة حول آثار اﻷنشطة المشتملة على مواد نووية أثناء العقد.
    La CDI a clairement indiqué dans les travaux qu'elle a menés récemment sur les effets des conflits armés sur les traités que l'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. UN وقد ذكرت اللجنة بوضوح في الأعمال التي اضطلعت بها في الآونة الأخيرة حول آثار النزاع المسلح على المعاهدات أن وجود نزاع مسلح لا يؤدي تلقائيا إلى إنهاء أو تعليق تطبيق المعاهدات.
    Actuellement, le Mexique ne mène pas d'études sur les effets sanitaires ou environnementaux causés par l'utilisation d'uranium appauvri. UN 5 - وفيما يخص هذه النقطة بالتحديد، لا تُجري المكسيك أية أبحاث حول آثار استخدام اليورانيوم المستنفد على الصحة أو البيئة.
    Des études sur les effets de l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri sur la santé des êtres humains et sur l'environnement ont été ou sont en train d'être menées par les organisations internationales compétentes. UN وتجري المنظمات الدولية ذات الصلة دراسات حول آثار استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد على صحة الإنسان والبيئة، أو بصدد إجرائها.
    À la suite de la recommandation de la Première Commission, l'Assemblée général a adopté l'année dernière, pour la première fois de son histoire, une résolution sur les effets qu'entraîne l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri. UN ووفقاً لتوصية اللجنة الأولى، اتخذت الجمعية العامة السنة الماضية، ولأول مرة في تاريخها، قرارا حول آثار استخدام الأسلحة والذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد.
    En outre, il faudrait que des conseils juridiques sur les effets du développement industriel soient accessibles à tous et que de nouveaux instruments juridiques soient élaborés pour étayer ces mécanismes afin d'éviter de futurs conflits. UN وكذلك يوصى بتوفير معلومات المشورة القانونية حول آثار التنمية الصناعية، وبوضع أدوات قانونية جديدة لدعم هذه الآليات المؤسسية لتجنب المنازعات في المستقبل.
    À sa 20e séance, le 13 juillet, le Conseil a tenu une réunion-débat sur les incidences des crises financière et économique sur le développement durable, et en particulier leurs conséquences sociales. UN 10 - في الجلسة 20 المعقودة في 13 تموز/يوليه، عقد المجلس حلقة نقاش حول آثار الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية.
    À sa 20e séance, le 13 juillet, le Conseil a tenu une réunion-débat sur les incidences des crises financière et économique sur le développement durable, en particulier leurs conséquences sociales. UN 10 - في الجلسة 20 المعقودة في 13 تموز/يوليه، عقد المجلس حلقة نقاش حول آثار الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية.
    38. Des débats sur les incidences des changements qui s'opèrent à l'échelle internationale dans le contexte de mondialisation accélérée que nous connaissons depuis quelque temps, il est possible de tirer les conclusions ciaprès. UN 38- يمكن إبراز الاستنتاجات التالية في ضوء المناقشة التي دارت حول آثار التطورات الدولية في الفترة الأخيرة للعولمة المتسارعة.
    Ainsi, dans le rapport relatif à l'éco-étiquetage, il indiquait que l'on manquait de données sur la réaction effective du marché à l'éco-étiquetage, ce qui ne l'empêchait pas de formuler plus loin des observations précises sur les conséquences commerciales des mesures de cet ordre. UN وعلى سبيل المثال، يُناقش في التقرير المتعلق بوضع العلامات اﻹيكولوجية الافتقار إلى خبرة سوقية حقيقية فيما يتعلق بوضع هذه العلامات، ولكن حينئذ تساق بعض اﻷقوال المحددة حول آثار هذه التدابير على التجارة.
    On voit donc que le projet de directives va au-delà du rôle envisagé pour le dépositaire dans la Convention de Vienne et soulève plusieurs questions sur les conséquences et le statut de l'avis juridique donné par le dépositaire. UN وفي قيامه بذلك، فإن مشروع المبدأ التوجيهي يذهب إلى أبعد من الدور المتوخى للوديع في اتفاقية فيينا ويثير عدداً من الأسئلة حول آثار الرأي القانوني للوديع ومركزه.
    Pour que ces attitudes évoluent dans le bon sens, il faut s'assurer que les campagnes d'information publique transmettent un message très clair, bien qu'objectif, descriptif et non moralisateur, sur les conséquences de l'abus des drogues. UN وبغية إحداث تغيير إيجابي في هذه المواقف، من الضروري الحرص على جعل الحملات الإعلامية توجّه رسالة واضحة لا لبس فيها بل كذلك متوازنة وواقعية في حقائقها وغير متزمتة أخلاقيا حول آثار تعاطي المخدّرات.
    Consultant dans le cadre du Séminaire des Nations Unies concernant les effets du racisme et de la discrimination raciale sur les relations sociales et économiques entre populations autochtones et Etats (Genève, 1989) UN خبير استشاري، حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية حول آثار العنصرية والتمييز العنصري على العلاقات الاجتماعية والاقتصادية بين الشعوب اﻷصلية والدول، جنيف، ٩٨٩١
    112. La CNUCED et l'OIT organisent conjointement un atelier préparatoire concernant les effets qu'auraient, sur le plan de l'atténuation de la pauvreté, des programmes d'ajustement structurel, des politiques de création d'emplois et des moyens permettant la participation des petites et micro-entreprises au commerce international. UN ٢١١ - ويقوم اﻷونكتاد ومنظمة العمل الدولية معا، في الوقت الحاضر، بتنظيم حلقة عمل تحضيرية حول آثار برامج التعديل الهيكلي وسياسات إيجاد الفرص الوظيفية في التخفيف من حدة الفقر، والوسائل المناسبة لاشتراك المؤسسات الصغيرة والمؤسسات الصغيرة جدا في التجارة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus