"حول التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • sur les mesures
        
    • concernant les mesures
        
    • sur des mesures
        
    • sur l'adoption desdites mesures
        
    • au sujet des mesures
        
    • autour des mesures
        
    • adoption de mesures
        
    Les services de police avaient mis en place à l'École de droit un cours spécial sur les mesures de prévention de la violence contre les femmes et les enfants. UN وأنشأت إدارة الشرطة دورة دراسية خاصة في أكاديمية القانون حول التدابير الوقائية لحماية النساء والأطفال من العنف.
    Tous les États partagent la responsabilité de faire avancer les négociations sur les mesures qui s'imposent pour garantir un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتتشاطر جميع الدول المسؤولية عن تقدم المفاوضات حول التدابير اللازمة لكفالة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Elle souhaiterait des précisions sur les mesures prises pour accroître la sensibilisation des adolescents au problème. UN وأنها سترحب أيضا بأية معلومات حول التدابير المتخذة لزيادة التوعية بهذه المشكلة في صفوف الأولاد المراهقين.
    Rapport sur les points de vues des gouvernements et des organisations intéressées concernant les mesures de prévention et d'élimination du trafic illicite de véhicules à moteur. UN تقرير اﻷمين العام عن آراء الحكومات والمنظمات ذات الصلة حول التدابير الرامية إلى منع وقمع الاتجار غير المشروع في السيارات
    Nous nous félicitons de l'accent mis sur le renforcement du pouvoir d'action des femmes et la nécessité de s'accorder sur des mesures propres à y parvenir. UN ويجب الترحيب بالتأكيد على تمكين المرأة وضرورة التوصل إلى اتفاق حول التدابير التي تعزز النهوض بالمرأة.
    En outre, des règles ont été définies concernant les conseils de santé de district, y compris un certain nombre de règles sur les mesures de prévention. UN وعلاوة على ذلك، وضعت قواعد بشأن المجالس الصحية للمناطق، منها عدد من القواعد حول التدابير الوقائية.
    Le Comité souhaite recevoir de l'État partie, dans un délai de six mois, des renseignements sur les mesures prises à la lumière de l'opinion du Comité. UN وتود اللجنة أن تتلقى، في غضون فترة ستة أشهر، معلومات من الدولة الطرف حول التدابير التي يتم اتخاذها في ضوء رأي اللجنة.
    Nous pensons qu'il serait sain et utile d'avoir ici le même débat sur les mesures à prendre pour améliorer la façon dont nous opérons. UN ونعتقد أن مناقشة مماثلة حول التدابير الكفيلة بتحسين عملياتنا ستكون صحية ومفيدة.
    Sa délégation souhaite recevoir des informations sur les mesures qui auront été prises pour remédier à ce problème. UN وأعرب عن أمله في الحصول على مزيد من المعلومات حول التدابير التي ستتخذ لتدارك هذه المشكلة.
    Il a par ailleurs évalué l'application de l'Accord préliminaire et lancé des discussions qui portaient sur les mesures de sécurité, notamment celles ayant trait au cantonnement. UN وأجرت اللجنة أيضا تقييما لتنفيذ اتفاق واغادوغو التمهيدي واستهلت مناقشات حول التدابير الأمنية، بما فيها تجميع القوات
    Informations sur les mesures prises pour mettre en œuvre la Déclaration de Beijing UN معلومات حول التدابير المعتمدة لتنفيذ إعلان بيجين
    Il a annoncé que le groupe n'était pas parvenu à se mettre d'accord par consensus sur les mesures prévues dans le projet de décision. UN وقال إن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول التدابير الواردة في مشروع المقرر.
    Il peut également présenter à l'Assemblée générale des rapports contenant des recommandations de caractère général et un résumé des renseignements reçus des États parties et des institutions spécialisées sur les mesures prises et les progrès accomplis en vue d'assurer le respect général des droits reconnus dans le pacte susmentionné. UN وللمجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا أن يقدم الى الجمعية العامة تقارير تشتمل على توصيات ذات طبيعة عامة وموجز للمعلومات الواردة من الدول اﻷطراف في العهد ومن الوكالات المتخصصة حول التدابير المتخذة والتقدم المحرز فيما يتعلق بكفالة تعميم مراعاة الحقوق المعترف فيها في هذا العهد.
    En automne 1999, le Ministère du travail a organisé trois conférences sur l'égalité de rémunération afin de mettre en lumière les causes des différentiels de salaires et d'amorcer un dialogue entre les partenaires sociaux sur les mesures à prendre pour les éliminer. UN وفي خريف عام 1999، نظمت وزارة العمل ثلاثة مؤتمرات بشأن المساواة في الأجر من أجل التركيز على المسائل المتصلة بالفروق في الأجور وإقامة حوار مع الشركاء الاجتماعيين حول التدابير التي يلزم اتخاذها لإزالة الفروق في الأجور.
    Le débat sur les mesures qui pourraient contribuer à accroître la participation des femmes aux structures politiques, en particulier, l'introduction de quotas, a été à la fois plus vif et plus large. UN وكانت المناقشة مكثفة وموسعة على حد سواء حول التدابير الممكنة التي تسهم في مشاركة المرأة مشاركة أكبر في الهياكل السياسية، وبخاصة حول النص على اﻷنصبة.
    Dans sa résolution 1991/32, elle décidait de charger Mme Daes de préparer en outre une étude sur les mesures qui devraient être prises par la communauté internationale pour renforcer le respect des biens culturels des peuples autochtones. UN وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها ١٩٩١/٢٣، أن تعهد للسيدة دايس بالمهمة الاضافية المتمثلة في إعداد دراسة حول التدابير الواجب أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز احترام التراث الثقافي للشعوب اﻷصلية.
    Dans sa résolution 1991/32, elle décidait de charger Mme Daes de préparer en outre une étude sur les mesures qui devraient être prises par la communauté internationale pour renforcer le respect des biens culturels des peuples autochtones. UN وقررت اللجنة الفرعية في قرارها 1991/32، أن تعهد إلى السيدة دايس بالمهمة الإضافية المتمثلة في إعداد دراسة حول التدابير الواجب أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز احترام التراث الثقافي للشعوب الأصلية.
    Elle a demandé des précisions concernant les mesures prises pour protéger les droits des travailleurs migrants et a encouragé les Émirats arabes unis à poursuivre leur dialogue actif avec les pays d'origine de cette main-d'œuvre. UN وطلبت توضيحاً حول التدابير المتخذة لحماية حقوق العمال المهاجرين وشجعت الإمارات العربية المتحدة على مواصلة العمل بنشاط مع البلدان الأصلية لهؤلاء العمال.
    Des questions ont été posées concernant les mesures prises par la MINUSS, notamment en matière d'alerte rapide, d'intervention rapide face à la violence et d'endiguement de la violence, pour s'acquitter du mandat impératif qui lui avait été confié en matière de protection des civils. UN وأثيرت تساؤلات حول التدابير التي تستخدمها بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، بما في ذلك من خلال الإنذار المبكر والاستجابة السريعة واحتواء العنف، لتنفيذ ولايتها القوية وهي حماية المدنيين.
    Les Etats dotés d'armes nucléaires ont réaffirmé leur engagement, énoncé à l'article VI du Traité, de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire. UN وأكدت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من جديد التزامها المبيّن في المادة السادسة من المعاهدة، والقاضي بمواصلة المفاوضات بحسن نية حول التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي.
    Ce faisant, le Comité informe l'Etat partie que l'expression de ses vues sur l'adoption desdites mesures provisoires n'implique aucune décision sur la communication quant au fond. UN ولدى القيام بذلك، تبلغ اللجنة الدولة الطرف المعنية بأن اعرابها على هذا النحو عن آرائها حول التدابير المؤقتة لا ينطوي على حكم بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ.
    Le délégué des Îles Cook prend acte des observations de Mme Tavares da Silva au sujet des mesures temporaires spéciales et du fait que celles-ci visent principalement à remédier à la discrimination dont les femmes ont fait l'objet par le passé. UN 41 - وأضاف قائلا إنه أحاط علما بتعليقات السيدة تافاريز دا سيلفا حول التدابير الخاصة المؤقتة لمعالجة التمييز التاريخي ضد المرأة.
    Le racisme reste une réalité quotidienne sur les lieux de travail, dans les écoles, les quartiers, les rues et jusque dans le sport; la célébration s'est donc articulée autour des mesures concrètes et des moyens d'action propres à promouvoir une culture de tolérance dans la vie quotidienne. UN وبما أن العنصرية لا تزال تظهر يوميا في أماكن العمل والمدارس والأحياء والشوارع، بل حتى في مجال الرياضة، دار محور الاحتفال حول التدابير الفعالة التي يمكن اتخاذها والوسائل التي يمكن استخدامها لتعزيز ثقافة التسامح في حياتنا اليومية.
    Par ailleurs, de nombreux États examinent l'adoption de mesures nationales qui pourraient avoir des conséquences pour le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, comme dans le cas du débat qui a lieu au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord sur les mesures internes à appliquer aux personnes soupçonnées de terrorisme. UN ويناقش كثير من الدول حاليا مسألة اعتماد تدابير وطنية قد تقوض الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. ومن الأمثلة على ذلك النقاش الدائر حاليا في المملكة المتحدة حول التدابير الداخلية الواجبة التطبيق على من يشتبه في أنهم إرهابيون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus