Le Conseil a écouté le rapport du Conseil ministériel sur les relations économiques avec le Japon et a accueilli avec satisfaction les résultats de la première réunion d'hommes d'affaires à Tokyo. | UN | واستمع إلى تقرير من المجلس الوزاري حول العلاقات الاقتصادية مع اليابان، ورحب بنتائج المؤتمر اﻷول لرجال اﻷعمال في طوكيو. |
À cette fin, il faudrait que l'accord sur les relations entre la Cour et l'ONU soit conclu le plus rapidement possible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إبرام الاتفاق حول العلاقات بين المحكمة والأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن. |
Des membres de la police locale ont été invités à participer au débat avec les journalistes sur les relations entre la police et les médias. | UN | ودعي مسؤولو الشرطة المحلية إلى الاشتراك في المناقشات مع رجال الصحافة حول العلاقات بين الشرطة ووسائط اﻹعلام. |
- En tant qu'outil technique, l'information sur le financement du terrorisme pourrait apporter d'importants éclairages sur le fonctionnement des réseaux terroristes et fournir, dans le futur, une image sur la corrélation exacte entre le terrorisme, le blanchiment de l'argent et le trafic d'armes (ou plus généralement le crime organisé). | UN | - إن المعاومات المالية وسيلة ذات أهمية قد تجعل المتحري يصل إلى معرفة كيفية عمل الشبكات الإرهابية, بل قد تمنحه في المستقبل صورة أكثر وضوحا حول العلاقات الموجودة بين اللإرهاب و غسيل الأموال وتهريب الأسلحة (أوالجريمة بشكل عام). الهند |
La délégation égyptienne tient à bien marquer que, selon son interprétation, les dispositions du Programme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui se réfèrent aux relations sexuelles et génésiques, signifient que ces relations se situent dans le contexte des liens du mariage et que la famille constitue la cellule de base de la société. | UN | ويود وفد مصر أن يسجل أن فهمه للنصوص الواردة في منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة حول العلاقات الجنسية واﻹنجابية ينصرف إلى أن هذه العلاقات تتم في إطار رابطة الزوجية، وفي إطار اﻷسرة باعتبارها الخلية اﻷساسية للمجتمع. |
Au final, ce sont les relations qui comptent. | Open Subtitles | وفي نهاية اليوم، كلّ شيء حول العلاقات. |
Je suis ici pour répondre aux questions sur les relations sino-japonaises. | Open Subtitles | أنا هنا لأجيب عن أسئلة حول العلاقات الصينية اليابانية، مارك. |
Il va faire une émission sur les relations à distance dimanche. | Open Subtitles | على أية حال . هو يقوم بعرض حول العلاقات . بعيدة المدى يوم الأحد المقبل |
La Convention de Vienne sur les relations diplomatiques stipule que tous les agents diplomatiques ont une totale immunité de la juridiction des tribunaux locaux, ce qui signifie qu'ils ne peuvent pas l'arrêter ,ils ne peuvent pas le juger. | Open Subtitles | تقول اتفاقية فيينا حول العلاقات الديبلوماسية أن جميع الديبلوماسيين يتمتعون بحصانة كاملة فيما يتعلق بالمحاكم الوطنية، |
Quelque part au-dessus de l'Afrique, je m'interrogeais sur les relations. | Open Subtitles | في مكان ما فوق أفريقيا بدأت أتسأل حول العلاقات |
Les membres de l'OMC, conformément à l'article V de l'Accord instituant cette organisation, se consultent sur les relations à établir avec les organisations non gouvernementales. | UN | وعملا بالمادة الخامسة من اتفاق منظمة التجارة العالمية، تجري مشاورات فيما بين أعضاء المنظمة حول العلاقات المناسبة مع المنظمات غير الحكومية. |
Depuis 1991 Enseignant à la Faculté de droit de Tunis (cours sur les relations internationales entre les pays du tiers monde). | UN | ـ أستاذ متعاقد مع كلية الحقوق والعلوم السياسية بتونس لتدريس القانون الدستوري ودرس حول العلاقات الدولية بين الدول النامية وذلك من سنة ١٩٩١ إلى اليوم |
On fait appel aux diverses formes de médias pour appeler l'attention sur les relations familiales et maritales. | UN | - توظيف وسائل الإعلام المختلفة لنشر الوعي حول العلاقات الأسرية والزوجية. |
À ce propos, nous nous félicitons du rapport du Groupe de personnalités éminentes sur les relations entre l'ONU et la société civile, car il énonce une série de propositions utiles concernant la contribution des acteurs non étatiques. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بتقرير فريق الشخصيات المرموقة حول العلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني، حيث أنه يقدم جملة من المقترحات المفيدة بخصوص مساهمات المنظمات غير الحكومية الفاعلة. |
La cellule de l'analyse et du renseignement financiers (UILAF) envoie ensuite un courrier à tous les établissements bancaires, afin de recueillir des informations sur les relations commerciales que ces personnes et entités auraient pu établir dans le pays. | UN | وعقب ذلك، توجه وحدة المعلومات والتحليل المالي رسالة إلى جميع المؤسسات المصرفية قصد جمع المعلومات حول العلاقات التجارية التي قد يكون أقامها هؤلاء الأشخاص والكيانات في البلد. |
L'accord sur les relations de bon voisinage que nous avons conclu, le mémorandum d'accord sur la sécurité et les stupéfiants et le fonctionnement de la commission tripartite rassemblant l'Afghanistan, les États-Unis et le Pakistan, illustrent clairement notre détermination et notre politique. | UN | واتفاقنا حول العلاقات الودية، ومذكرة التفاهم حول الأمن والعقاقير وعمل اللجنة الثلاثية المؤلفة من باكستان وأفغانستان والولايات المتحدة هي دلائل واضحة على التزامنا وسياستنا. |
Elle a aussi facilité la mise en œuvre de programmes de sensibilisation des parlementaires et des maires dans chacun des 10 départements grâce à l'organisation, à l'échelon du pays, de réunions sur les relations entre les membres du Parlement et les élus locaux. | UN | كما يسرت برامج التوعية البرلمانية والبلدية في جميع المقاطعات العشر من خلال تنظيم منتديات في كافة أنحاء البلد حول العلاقات بين أعضاء البرلمان والمسؤولين المحليين المنتخبين. |
L'Union générale des femmes, les associations des femmes ainsi que les associations de services sociaux organisent des colloques et des conférences sur les relations familiales réussies et l'éducation. | UN | كما ينظم الاتحاد النسائي العام والجمعيات النسائية وجمعيات النفع العام الندوات والمحاضرات حول العلاقات الأسرية الناجحة، بالإضافة إلى تربية الأبناء. |
:: Participation depuis 2010 au forum informel de l'Inter Agency Standing Committee sur les relations entre humanitaires et militaires; | UN | :: المشاركة منذ عام 2010 في منتدى الحوار غير الرسمي للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات حول العلاقات بين العاملين في المجال الإنساني والأفراد العسكريين؛ |
- En tant qu'outil technique, l'information sur le financement du terrorisme pourrait apporter d'importants éclairages sur le fonctionnement des réseaux terroristes et fournir, dans le futur, une image sur la corrélation exacte entre le terrorisme, le blanchiment de l'argent et le trafic d'armes (ou plus généralement le crime organisé). | UN | إن المعلومات المالية وسيلة ذات أهمية قد تجعل المتحري يصل إلى معرفة كيفية عمل الشبكات الإرهابية, بل قد تمنحه في المستقبل صورة أكثر وضوحا حول العلاقات الموجودة بين اللإرهاب و غسيل الأموال وتهريب الأسلحة (أوالجريمة بشكل عام). |
La délégation égyptienne tient à bien marquer que, selon son interprétation, les dispositions du Programme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui se réfèrent aux relations sexuelles et génésiques, signifient que ces relations se situent dans le contexte des liens du mariage et que la famille constitue la cellule de base de la société. | UN | ويود وفد مصر أن يسجل أن فهمه للنصوص الواردة في منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة حول العلاقات الجنسية واﻹنجابية ينصرف إلى أن هذه العلاقات تتم في إطار رابطة الزوجية، وفي إطار اﻷسرة باعتبارها الخلية اﻷساسية للمجتمع. |
Comme vous l'avez dit, Katya, au final... ce sont les relations qui comptent. | Open Subtitles | كما قلتِ يا (كاتيا)، في نهاية اليوم... كلّ شيء حول العلاقات. |