En cinquième lieu, enfin, je partagerai notre point de vue sur la façon dont tous les pays peuvent contribuer à préserver l'environnement spatial pour les générations futures. | UN | وأخيراً، سأعرض وجهة نظرنا حول الكيفية التي يمكن بها لجميع البلدان الإسهام في الحفاظ على بيئة الفضاء للأجيال القادمة. |
Le Groupe des 77 et la Chine souhaiteraient recevoir de nouvelles précisions sur la façon dont les fonctions opérationnelles du Département des affaires humanitaires seraient réparties entre différentes entités du système des Nations Unies. | UN | تكرر مجموعة اﻟ ٧٧ والصين طلبها إلى اﻷمين العام بشأن مزيد من اﻹيضاح حول الكيفية التي سيعاد بها توزيع مهام إدارة الشؤون اﻹنسانية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Nous nous félicitons de l'initiative prise par le FNUAP pour organiser des rencontres nationales et régionales afin de procéder à des échanges de vues sur la façon dont les gouvernements et les organisations non gouvernementales peuvent de plus en plus oeuvrer ensemble. | UN | ونرحب بمبادرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنظيم اجتماعات وطنية وإقليمية لتبادل اﻷفكار حول الكيفية التي تستطيع بها الحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تعمل معا على نحو متزايد. |
Les opinions sur la manière dont un tel principe devrait soustendre cette action étaient très diverses. | UN | وتنوعت الآراء بشدة حول الكيفية التي ينبغي بها للجهود أن تسترشد بهذا المبدأ. |
Il n'y a pas la moindre recommandation sur la manière dont certains mandats relatifs aux droits civils et politiques pourraient être regroupés ou supprimés. | UN | وليست هناك أية توصيات حول الكيفية التي يمكن بها دمج أو إلغاء بعض الولايات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية. |
Une délégation demande l'opinion du HCR sur la façon de mieux assurer la sécurité des agents chargés de distribuer l'aide. | UN | وطلب أحد الوفود معرفة رأي المفوضية حول الكيفية التي يمكن بها تعزيز ضمان سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المعونة. |
Nous savons tous comment cette question a été traitée dans le rapport Shannon et que d'autres propositions ont été faites au cours de cette Conférence sur la façon dont elle devait être envisagée. | UN | ونعلم جميعاً كيف تناول تقرير شانون هذه القضية، كما أننا شهدنا اقتراحات أخرى في هذا المؤتمر حول الكيفية التي ينبغي أن يجري بها النظر في هذه القضية. |
Pour y parvenir, la réforme doit reposer sur un consensus quant au rôle de l'Organisation, tel qu'envisagé dans la Charte, et être étayée par un commun accord sur la façon dont l'Organisation devrait jouer ce rôle pour atteindre ces objectifs. | UN | ولتحقيق ذلك لا بد لﻹصلاح أن يكون مرتكزا على توافق في اﻵراء حول دور المنظمة المتوخى في الميثاق، وأن يكون مدعوما بالاتفاق حول الكيفية التي تضطلع بها بهذا الدور وتحقق تلك اﻷهداف. |
La CFPI pourrait souhaiter donner quelques directives générales sur la façon dont il convenait que les organisations abordent le changement, étant entendu que chacune d'elles avait ses propres besoins et sa propre culture. | UN | وقد تود لجنة الخدمة المدنية الدولية رسم بعض السياسات العامة حول الكيفية التي تواجه بها المنظمات التغيير، واضعة في الاعتبار أن لكل منظمة احتياجاتها وثقافتها الذاتية. |
Toutefois, les États Membres n'étaient pas parvenus à un accord sur la question ni sur la façon dont le modèle unifié serait élaboré et ses éléments constitutifs éventuels. | UN | غير أنه لا يوجد توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول هذه المسألة أو حول الكيفية التي ينبغي بها إعداد هذا النموذج المنسق للتفاعل والعناصر التي يجب أن يتضمنها. |
Des questions ont été posées sur la façon dont le modèle de financement de l'ONUDC prendrait en compte la baisse prévue des ressources à des fins générales et sur les mesures que l'Office mettait en place pour encourager le versement régulier de contributions à des fins générales. | UN | وطُرحت أسئلة حول الكيفية التي سيعالج بها نموذج التمويل الذي اقترحه المكتب مسألة الانخفاض المتوقع في الموارد العامة الغرض وحول ما هو بصدد اتخاذه من تدابير لتحفيز الاستمرار في المساهمة في هذه الموارد. |
Nous espérons que ce document contribuera au débat et aux discussions sur la façon dont la Conférence pourra prochainement répondre aux difficultés posées par la sécurité de l'espace dans le contexte d'un programme de travail. | UN | ونأمل أن تسهم هذه الورقة في المداولات والمناقشات حول الكيفية التي يمكن بها للمؤتمر أن يتصدى قريباً للتحديات الأمنية في الفضاء الخارجي، في سياق برنامج العمل. |
Il lui a fait part de ses vues sur la manière dont le Gouvernement chinois pourrait s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Déclaration commune. | UN | كما بيﱠنت آراءها حول الكيفية التي يمكن بها للحكومة الصينية أن تفي بالتزاماتها بموجب الفقرة ٦٥١ من اﻹعلان المشترك. |
ii) Créer une équipe spéciale de personnes qui ont l'expérience de la pauvreté afin qu'elles puissent faire des recommandations sur la manière dont les personnes vivant dans la pauvreté pourraient participer effectivement aux prises de décisions; | UN | إنشاء فرقة عمل من أشخاص خبروا حياة الفقر لتقديم توصيات حول الكيفية التي يمكن بها لمن يعيشون في فقر أن يشاركوا مشاركة فعَّالة في عملية صنع القرار؛ |
Ils ont reconnu la nature singulière et délicate de la vaste portée de ses activités et donné leurs avis sur la manière dont elle avait influé sur la politique et le développement au niveau national. | UN | وأشادت بنطاق عمل لجنة التنمية المستدامة باعتباره فريدا من نوعه وتحديا، وعرضت وجهة نظرها حول الكيفية التي أثرت اللجنة بها في السياسات والتنمية على الصعيد الوطني. |
Nous demandons qu'il soit procédé à des recherches sur la manière dont les principes et les modèles macro-économiques favorisent l'inégalité et sur la manière de rectifier ces modèles pour qu'ils prennent en compte la question de genre et permettent ainsi de mettre en place une société juste et durable. | UN | ونحن نطلب إجراء بحوث حول الكيفية التي تعزِّز بها مبادئ الاقتصاد الكلي ونماذجه من عدم المساواة، وحول كيفية تكييف النماذج لإدماج البعد الجنساني فيها، من أجل إيجاد مجتمع عادل ومستدام. |
Il n'y a toutefois guère d'unité de vues sur la manière dont l'État doit corriger les inégalités dues au marché et poursuivre des objectifs d'équité par le biais d'accords avec le secteur privé. | UN | غير أنه لا يوجد سوى قدر ضئيل من الاتفاق حول الكيفية التي يتعين على الدول اتباعها من أجل تصحيح النواتج السوقية غير المنصفة وإدماج أهداف الإنصاف في ترتيبات القطاع الخاص. |
À ce moment-ci, je tiens à exprimer notre reconnaissance à M. Lakhdar Brahimi, ainsi qu'aux membres de son groupe de haut niveau, pour leur rapport sur la façon de renforcer la capacité de l'ONU dans ces domaines cruciaux. | UN | وهنا أود أن أعرب عن تقديرنا للسيد الأخضر الإبراهيمي وأعضاء فريقه الرفيع المستوى على تقريرهم حول الكيفية التي يمكن بها تعزيز قدرة الأمم المتحدة في تلك المجالات الحيوية. |
Voici un exemple de la manière dont, en donnant le ton au sommet, on renforcera la culture de la responsabilité, notamment à la base, et qui montre comment au sein d'une organisation tous les recrutements doivent s'effectuer dans le respect des dispositions des Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies et du Statut et du Règlement du personnel. | UN | وهذا مثال على الكيفية التي تؤدي بها تهيئة الجو العام على مستوى القمة إلى تعزيز مجمل ثقافة المساءلة، بما في ذلك على مستوى القاعدة، وتقديم مثال حول الكيفية التي ينبغي أن تتم بها جميع إجراءات تعيين الموظفين في المنظمات على أساس احترام أحكام المادتين 100 و 101 من ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين. |
Des séances de travail séparées ont réuni l'ensemble des partenaires pour élaborer des directives sur la manière de renforcer le programme de pays afin de faire face avec plus d'efficacité aux nouveaux développements. | UN | وعُقدت جلسات عمل منفصلة ضمت طائفة كامة من الشركاء ﻹعطاء التوجيهات حول الكيفية التي يمكن بها تقوية البرنامج القطري لكي يعالج بصورة أنجع الاتجاهات اﻵخذة بالبزوغ. |
Il existe de très nombreuses propositions quant à la façon dont ces mécanismes ainsi que les institutions financières devraient être réformés pour atténuer les risques d'un nouvel effondrement financier de grande ampleur à l'avenir. | UN | وتُطرح مقترحات كثيرة حول الكيفية التي ينبغي بها تغيير تنظيم الأسواق المالية والمؤسسات المالية من أجل التقليل من احتمال حدوث مثل هذه الكوارث المالية الواسعة النطاق في المستقبل. |
Elle a demandé de plus amples renseignements sur les moyens offerts aux femmes afin non seulement de leur permettre d'entrer sur le marché du travail, mais aussi de participer au développement communautaire. | UN | وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع. |