Il ne faut pour autant s'appesantir sur les problèmes, mais plutôt se demander pourquoi ils persistent. | UN | بيد أنه يجب علينا بدل اللف والدوران حول المشاكل أن نسأل أنفسنا عن سبب استمرارها. |
Des séminaires sur les problèmes sociaux et du travail au Tadjikistan ont été organisés en coopération avec l'Organisation internationale du travail. | UN | وقد نظمت حلقات دراسية حول المشاكل الاجتماعية والعمالية في طاجيكستان بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
:: D'initier des discussions sur les problèmes relatifs à la question du trafic de femmes. | UN | :: بدء إجراء مناقشات حول المشاكل المحيطة بمسألة الاتجار بالنساء. |
Les recherches sur les problèmes biomédicaux de l’activité spatiale se sont poursuivies. | UN | واستمرت البحوث حول المشاكل الاحيائية الطبية. |
Nous devons concentrer nos énergies sur des questions concrètes au lieu de nous lancer dans de longs débats sur des problèmes conceptuels. | UN | وعلينا أن نركز طاقاتنا على مسائل محددة بدلا من الانشغال بمناقشات مستفيضة حول المشاكل المفاهيمية. |
Mais la poursuite de la perfection repose sur les problèmes et les solutions. | Open Subtitles | ولكن السعي للكمال يدور حول المشاكل وحلولها |
Pendant ce temps, voudrais tu écouter une chanson que j'ai écrite sur les problèmes au Soudan ? | Open Subtitles | في الوقت الحالي, هل تريدين ان تسمعي أغنية ألفتها حول المشاكل في السودان؟ |
Le Représentant spécial a rencontré l'Ambassadeur du Viet Nam ainsi que des membres de l'Association vietnamienne et a demandé à ce que soient recueillis de plus amples renseignements factuels sur les problèmes rencontrés par les Vietnamiens de souche. | UN | وعقد الممثل الخاص اجتماعات مع السفير الفييتنامي ورابطة الفييتناميين وطلب جمع المزيد من المعلومات الوقائعية حول المشاكل التي يواجهها الأشخاص ذوو الإثنية الفييتنامية. |
Le Rapporteur spécial a donc entrepris une enquête, par le biais d'un questionnaire destiné aux États, sur les problèmes relatifs à la liberté de religion et de conviction vus à travers les programmes et manuels des institutions d'enseignement, primaire ou de base et secondaire. | UN | ولذلك أجرى المقرر الخاص، من خلال استبيان موجه إلى الدول، دراسة استقصائية حول المشاكل المتصلة بحرية الدين والمعتقد كما تظهر من خلال برامج وكتب مؤسسات التعليم الابتدائي أو الأساسي والثانوي. |
Une nouvelle publication intitulée Journal of Development, qui servira de cadre à un échange d'idées pluridisciplinaire sur les problèmes de la région, verra le jour. | UN | وستصدر " مجلة التنمية " ﻷول مرة لتوفر محفلا لتفاعل اﻷفكار المتعددة التخصصات حول المشاكل التي تواجهها المنطقة. |
Une nouvelle publication intitulée Journal of Development, qui servira de cadre à un échange d'idées pluridisciplinaire sur les problèmes de la région, verra le jour. | UN | وستصدر " مجلة التنمية " ﻷول مرة لتوفر محفلا لتفاعل اﻷفكار المتعددة التخصصات حول المشاكل التي تواجهها المنطقة. |
En outre, l'Institut organise des ateliers, des séminaires et des dialogues politiques de durée variable portant sur les problèmes concrets de développement national, régional et international et adaptés à son mandat de formation et aux besoins des gouvernements africains. | UN | وينظم المعهد أيضا حلقات عمل، وحلقات دراسية، وحوارات سياساتية لمدد متفاوتة حول المشاكل العملية المتعلقة بالتنمية الوطنية والإقليمية والدولية ذات الصلة بولايته التدريبية واحتياجات الحكومات الأفريقية. |
Dans certaines situations, le Rapporteur spécial a adressé des observations et recommandations détaillées ou s'est rendu dans le pays, comme au Guatemala, où il a enquêté sur les problèmes liés à la mine d'or Marlin. | UN | وفي بعض الحالات الأخرى، وجّه المقرر الخاص ملاحظات وتوصيات مفصلة أو ذهب إلى البلد المعني، مثل غواتيمالا، حيث أجرى تحقيقات حول المشاكل المرتبطة بمنجم ذهب مارلن. |
La onzième session de la Conférence avait permis de parvenir à un consensus international sur les problèmes du commerce international et sur la contribution accrue que celuici devait apporter au développement. | UN | والأونكتاد الحادي عشر هو عامل هام في تحقيق توافق الآراء الدولي حول المشاكل الحالية التي تواجه التجارة الدولية وفي مساهمته المتزايدة في التنمية. |
Quinze participants venus du Bénin, du Cameroun, de Guinée, du Sénégal, du Togo, de Tunisie et d'Algérie y ont pris part. Ils ont échangé des vues sur les problèmes qu'ils rencontraient et sur d'éventuelles solutions, avec le soutien du réseau des centres de formation aux activités portuaires. | UN | وحظر هذه الدورة 15 مشاركاً من بنن وتوغو وتونس والجزائر والسنغال وغينيا والكاميرون. وتبادل المشاركون وجهات النظر حول المشاكل التي تعترضهم والحلول الممكنة، بدعم من شبكة مراكز التدريب في مجال الموانئ. |
Je voudrais dire, en mon nom personnel et au nom de ma délégation, que nous serions très heureux de pouvoir échanger de façon informelle sur les problèmes que nous rencontrons et sur les solutions que nous pourrions y apporter. | UN | وأود أن أقول باسمي وباسم فريق بلدي إننا نرحب كثيراً بفرصة التحدث بصفة غير رسمية حول المشاكل التي تواجهنا وحول ما يمكن أن نفعله إزاء هذه المشاكل. |
ii) Les principes et les valeurs qui sont les plus respectés sont les moins souvent répétés, car ils sont intégrés dans la culture et les comportements; le discours sur le progrès social doit donc être centré sur les problèmes à résoudre et sur les orientations intellectuelles et morales qui sont utiles pour leur trouver des solutions; | UN | ' ٢ ' المبادئ والقيم التي تحظى بأكبر احترام هي المبادئ والقيم اﻷقل تكرارا في الغالب، ﻷنها مدموجة في الثقافة وفي أنماط السلوك؛ فالكلام عن التقدم الاجتماعي يجب إذن أن يتركز حول المشاكل التي يتعين حلها وحول الاتجاهات الفكرية واﻷخلاقية التي تفيد في إيجاد حلول لها. |
L'impasse dans laquelle se trouve actuellement le dialogue engagé par le Président Milošević et le Gouvernement de la Serbie est dû au fait que les partis politiques des Albanais de souche au Kosovo et dans la Metohija cherchent à intensifier les pressions internationales sur la Yougoslavie, au lieu d'engager un vrai dialogue sur les problèmes réels auxquels cette province serbe est confrontée. | UN | إن المأزق الحالي في الحوار الذي بدأه الرئيس ميلوسوفيتش وحكومة صربيا حدث نتيجة لجهود اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية اﻷصل في كوسوفو وميتوهيا، الطامحة إلى ممارسة ضغط دولي مكثف على يوغوسلافيا بدلاً من الشروع في حوار جاد حول المشاكل الحقيقية التي تعاني منها المقاطعة الصربية هذه. |
Certains participants ont posé des questions sur les problèmes concernant la programmation conjointe; le maintien de l'identité particulière des organismes participants; le cadre temporel de l'action en collaboration; l'incorporation d'objectifs globaux dans le Plan-cadre; et la suppression progressive des activités moins stratégiques. | UN | وأثيرت أسئلة حول المشاكل التي صودفت أثناء وضع البرامج المشتركة؛ والحفاظ على الهوية الفردية لكل من المؤسسات المشاركة؛ والإطار الزمني للأعمال التعاونية؛ وإدماج أهداف المؤتمرات العالمية في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ والاستغناء تدريجيا عن الأنشطة المتسمة بقدر أقل من الأهمية الاستراتيجية. |
Pour parvenir à un consensus international sur des problèmes internationaux fondamentaux, les Etats sont appelés à utiliser et à développer pleinement le potentiel qu'offre l'ONU. | UN | وللتوصل الى التوافق الدولي في اﻵراء حول المشاكل الدولية اﻷساسية، يطلب الى الدول أن تستخدم إمكانية اﻷمم المتحدة وتطورها على نحو كامل. |
Ils favorisent également l'échange de données d'expérience sur des problèmes communs entre les autorités chargées de la concurrence des pays d'Europe centrale et orientale. | UN | وتساعد أيضا على وضع شبكات فيما بين هيئات المنافسة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من أجل تبادل الخبرات حول المشاكل المشتركة. |
Les informations communiquées au séminaire au sujet des problèmes liés à l’autodétermination et les discussions qui ont suivi ont été très utiles. | UN | وفي هذا الشأن، فلقد استفدنا من المعلومات ومن المناقشات التي تلت حول المشاكل المتعلقة بممارسة حق تقرير المصير. |