Cela évitera de créer un clivage dans le débat et facilitera la tenue d'un débat constructif sur certaines questions qui sont extrêmement complexes et sensibles. | UN | وهذا يساعد على تفادي الاستقطاب في النقاش وتشجيع المناقشة البناءة حول بعض القضايا الشديدة التعقيد والحساسية. |
Bien que le recours au veto ait diminué depuis la fin de la guerre froide, il ne fait pas de doute que sa menace a interdit aux États Membres de l'Organisation de s'engager dans un dialogue constructif sur certaines questions importantes. | UN | وعلى الرغم من أن استخدام حق النقض قل منذ انتهاء الحرب الباردة، لا شك في أن التهديد باستخدامه جعل من المستحيل أن تشترك الدول اﻷعضــــاء في المنظمة فـي حوار مجد حول بعض القضايا ذات اﻷهمية الكبرى. |
Sur le plan nucléaire, la situation s'est même dégradée puisque les négociations sont soit dans l'impasse soit complètement absentes sur certaines questions cruciales, ce qui laisse présager une éventuelle reprise de la course aux armements nucléaires et, par là, une nouvelle période d'incertitude sur le plan stratégique. | UN | ولقد تدهورت الحالة النووية في حقيقة الأمر، حيث صارت المفاوضات إما معطلة أو متعثرة تماما حول بعض القضايا الهامة مما يفتح المجال أمام احتمال العودة إلى سباق تسلح نووي والدخول في عصر استراتيجي غامض. |
Par ailleurs, puisque des délégations estimaient que le FNUAP n'avait pas donné suffisamment d'informations préalables sur certaines questions, il était bon que le Conseil d'administration ait indiqué ce qu'il convenait de faire pour remédier dorénavant à cette lacune. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أنها تدرك، في الوقت نفسه، أن بعض الوفود كان يشعر أن الصندوق لم يقتسم ما يكفي من معلومات حول بعض القضايا قبل الاجتماع؛ وأكدت أن الصندوق يعتزم تصحيح هذا الوضع مستقبلا، وأنه يرحب بإرشادات المجلس في هذا الصدد. |
Par ailleurs, puisque des délégations estimaient que le FNUAP n'avait pas donné suffisamment d'informations préalables sur certaines questions, il était bon que le Conseil d'administration ait indiqué ce qu'il convenait de faire pour remédier dorénavant à cette lacune. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أنها تدرك، في الوقت نفسه، أن بعض الوفود كان يشعر أن الصندوق لم يقتسم ما يكفي من معلومات حول بعض القضايا قبل الاجتماع؛ وأكدت أن الصندوق يعتزم تصحيح هذا الوضع مستقبلا، وأنه يرحب بإرشادات المجلس في هذا الصدد. |
Les consultations officieuses ouvertes après une longue attente ont été une occasion que l'on a laissé échapper. Elles sont devenues un dialogue de sourds, vu que les puissances administrantes n'ont guère fait preuve de volonté politique ni de réel désir de parvenir à un accord sur certaines questions fondamentales et que, pour leur part, certains membres du Comité spécial se sont refusés à céder et se sont obstinés à maintenir le statu quo. | UN | وهو يرى أن المشاورات الرسمية التي تأخرت أكثر من اللازم قد ضاعت فرصتها وتحولت إلى حوار بين الطرشان، ﻷن الدول القائمة باﻹدارة أبدت قليلاً من العزم السياسي أو الاستعداد للتوصل إلى حل وسط حول بعض القضايا الحاسمة. كما رفض بعض أعضاء اللجنة الخاصة بدورهم الاستسلام، وصمموا على إبقاء الوضع الراهن. |
64. Série de monographies sur l'Année. En 1992, le secrétariat a lancé une série de monographies sur l'Année internationale de la famille, pour rendre compte de l'état de la réflexion sur certaines questions clefs concernant la famille. | UN | ٦٤ - سلسلة الورقات غير الدورية المتعلقة بالسنة الدولية لﻷسرة: في عام ١٩٩٢، بدأت اﻷمانة إصدار " سلسلة ورقات غير دورية للسنة الدولية لﻷسرة " بوصفها وسيلة ﻹصدار تقارير عن حالة التفكير الراهن حول بعض القضايا الهامة المتعلقة باﻷسرة، ونشرت سبعة عشر عددا منها باللغة الانكليزية. |
Une participation active aux travaux de l'OMC imposera une présence régulière dans les conseils, comités et groupes de travail de l'organisation, ainsi que dans les négociations en cours sur certaines questions spécifiques (par exemple, les secteurs de services). | UN | كذلك ستتطلب المشاركة الفعالة في أنشطة منظمة التجارة العالمية مشاركة دائمة في أعمال مجالس المنظمة ولجانها وفرقها العاملة فضلا عن المفاوضات الجارية حول بعض القضايا المحددة )مثل قطاع الخدمات(. |