Nous y sommes parvenus après que des compromis difficiles ont été atteints sur plusieurs questions essentielles et que beaucoup d'efforts et de temps ont été investis dans le processus. | UN | لقد تم هذا الاتفاق بعد بذل جهود كبيرة ووقت طويل لتحقيق التوافق حول عدة قضايا هامة. |
Les représentants des parties congolaises ont procédé à des échanges de vues sur le mode de gouvernement du pays et sont parvenus à un large accord sur plusieurs points importants. | UN | وأجرى الممثلون الكونغوليون حوارا بشأن حكم بلدهم، وحققوا قدرا كبيرا من الاتفاق حول عدة مسائل هامة. |
Le Rapporteur spécial a eu en effet connaissance de vastes mouvements d'effectifs et de matériel qu'aurait opérés l'armée burundaise, ces derniers mois, sur plusieurs points névralgiques de la frontière avec la Tanzanie pour contenir l'action des rebelles. | UN | وقد علم المقرر الخاص أن الجيش البوروندي قام بعمليات تحريك واسعة النطاق لقواته ومعداته في اﻷشهر اﻷخيرة حول عدة نقاط حساسة من خط الحدود مع تنزانيا من أجل احتواء نشاط المتمردين. |
Ne pouvant s'entendre sur divers points, les deux arbitres avaient délégué leurs pouvoirs au tiers arbitre. | UN | فهما لم يستطيعا التوصل إلى اتفاق حول عدة مسائل ففوضا سلطتهما إلى المحكّم الثالث. |
10. La Commission nationale pour le raffermissement de la paix (Comisión Nacional para la Consolidación de la Paz) (COPAZ), à laquelle sont représentés le Gouvernement, le FMLN et les partis politiques, a continué de rechercher un consensus sur divers projets de lois et d'autres mesures liées à l'accord de paix. | UN | ١٠ ـ وتواصل اللجنة الوطنية لتعزيز السلم، التي تضم ممثلين للحكومة وجبهة فارابوندو مارتي واﻷحزاب السياسية، التماس تحقيق توافق آراء حول عدة مشاريع قوانين وتدابير أخرى تتصل باتفاقات السلم. |
La délégation érythréenne se réservant le droit de formuler, à une date ultérieure, des observations sur plusieurs paragraphes de ce rapport, je me contenterai de rétablir les faits relatifs à une question précise. | UN | وبينما يحتفظ وفد بلادي بالحق في تقديم تعليقات حول عدة فقرات من التقرير في تاريخ لاحق، فإنني أود أن أقتصر الآن على مسألة واحدة بغية وضع الأمور في نصابها. |
Nous savons tous que les parties ne sont toujours pas d'accord sur plusieurs questions d'importance fondamentale, mais — et c'est là l'aspect nouveau et prépondérant — Israël et l'OLP s'attachent maintenant à trouver conjointement des solutions à leurs problèmes. | UN | إننا جميعا نعرف أن اﻷطراف المعنية مازالت تختلف حول عدة قضايا ذات أهمية أساسية، ولكننا نرى - وهذا هو التطور الجديد الذي يكتسي أهمية بالغة - أن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد التزمتا اﻵن بالسعي معا للتوصل الى حلول لمشاكلهما. |
La Conférence d'examen aura certainement besoin de trois semaines complètes, du 25 septembre au 13 octobre 1995, et les délégations devraient se préparer à des négociations de fond sur plusieurs questions en suspens. | UN | وأشعر أن المؤتمر الاستعراضي سيحتاج الى ثلاثة أسابيع كاملة، من ٢٥ أيلول/سبتمبر الى ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، وأنه يتعين على الوفود أن تستعد لمناقشات موضوعية حول عدة مسائل معلقة. |
80. On a vu plus haut que les articles concernant les organes de l'Autorité n'avaient été approuvés que provisoirement, en raison de certains désaccords sur plusieurs éléments essentiels, ou " questions difficiles " . | UN | ٨٠ - ومثلما ذكر أعلاه، لم توضع اﻷنظمة الداخلية ﻷجهزة السلطة في صيغتها النهائية تماما بسبب الاختلاف حول عدة عناصر أساسية في المواد، اعتبرت مسائل أساسية. |
Dans un arrangement unique au processus de paix guatémaltèque, l'Accord-cadre prévoyait également la création d'une assemblée de la société civile, qui serait dirigée par un président nommé par la Conférence épiscopale du Guatemala, et qui serait chargée de faciliter les négociations en encourageant le consensus entre les secteurs de la société civile sur plusieurs questions essentielles inscrites au programme des négociations. | UN | وفي ترتيب تنفرد به عملية السلم في غواتيمالا، ينص الاتفاق اﻹطاري أيضا على إنشاء جمعية مجتمع مدني يعين رئيسها المجمع اﻷسقفي في غواتيمالا، لتسهيل المفاوضات وذلك بتشجيع توافق لﻵراء بين قطاعات المجتمع المدني حول عدة بنود أساسية مطروحة في جدول أعمال المفاوضات. |
Tous ici présents sont conscients des différentes vues et positions qui existent entre les délégations sur plusieurs questions d'une importance fondamentale, inhérentes à un traité sur les matières fissiles, entre autres, celle de la portée du traité. | UN | ويدرك جميع الحاضرين في هذه القاعة إدراكاً تاماً اختلاف اﻵراء والمواقف بين الوفود في مؤتمر نزع السلاح حول عدة قضايا ذات طبيعة حاسمة وأساسية لدرجة كبيرة ترتبط بصلب معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وإحدى تلك القضايا هي مسألة نطاق المعاهدة. |
Les dirigeants somaliens ont jusqu'à la fin de juillet pour parvenir à un accord sur plusieurs questions litigieuses et pour constituer un gouvernement fédéral de transition sans exclusive pour la Somalie. | UN | إذ يتعين على الزعماء الصوماليين أن يتوصلوا إلى اتفاق حول عدة قضايا متنازع عليها، وإلى تشكيل حكومة اتحادية انتقالية شاملة للصومال حتى نهاية تموز/يوليه. |
Par ailleurs, l’IFR a entrepris en août 1997 des travaux de recherche sur plusieurs améliorations qui seront apportées au modèle MASTER d’ici à la diffusion de sa prochaine version, prévue pour 1999. | UN | ويقوم المعهد أيضا ، منذ آب/أغسطس ٧٩٩١ ، باجراء بحوث حول عدة جوانب تحسين سيجري ادخالها على نموذج " ماستر " قبل الاصدار التالي ، المتوقع في عام ٩٩٩١ . |
33. De la 1ère à la 15ème séance, du 10 au 19 janvier 2000, le Groupe de travail a tenu, à l'invitation de la Présidente-Rapporteuse, un débat général sur plusieurs questions relatives au projet de protocole facultatif. | UN | 33- أجرى الفريق العامل في جلسته الأولى وحتى جلسته الخامسة عشرة، وفي الفترة من 10 إلى 19 كانون الثاني/يناير 2000، وبناء على دعوة من الرئيسة - المقررة، مناقشة عامة حول عدة مسائل تتعلق بمشروع البروتوكول الاختياري. |
Dans la plupart des pays développés, la politique des migrations internationales est complexe et porte sur plusieurs catégories de migrants internationaux dont l'admission est devenue < < non discrétionnaire > > , à l'instar des migrants admis au titre du regroupement familial ou des réfugiés réinstallés en vertu d'engagements antérieurs. | UN | 4 - وتتسم سياسات الهجرة في معظم البلدان المتقدمة بالتعقيد، وهي سياسات تدور حول عدة فئات من المهاجرين الدوليين الذين أصبح قبولهم " غير خاضع للسلطة التقديرية " ، كما هو الحال بالنسبة للمهاجرين المقبولين لغرض لم شمل الأسرة، أو اللاجئين الذين أعيد توطينهم في إطار التزامات سابقة. |
Malgré l'absence de déclaration finale par suite du manque de temps et d'accord sur certaines parties des rapports des grandes commissions, notamment la Grande Commission I, les trois grandes commissions ont pu dégager un accord général sur plusieurs questions cruciales concernant le désarmement, la non-prolifération, les garanties, les assurances de sécurité négatives et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيان ختامي بسبب ضيق الوقت وعدم الاتفاق على أجزاء معينة من تقارير اللجان الرئيسية، وخاصة اللجنة الرئيسية اﻷولى، فإن اللجان الرئيسية الثلاث استطاعت التوصل الى اتفاق عام حول عدة مسائل هامة تعالج نزع السلاح وعدم الانتشار والضمانات وتأكيدات اﻷمن السلبية واستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
Le fait que les médias iraniens se sont largement fait l’écho de cette évolution est en soi un signe que le débat public se poursuit sur divers sujets. | UN | وكون وسائط اﻹعلام اﻹيرانية خصت هذه التطورات بتغطية واسعة ليعبر في حد ذاته عن النقاش العام الطليق المتواصل حول عدة مواضيع. |
41. Au cours du dernier trimestre de 1998 et au début de 1999, il a été tenu avec des représentants de la NASDA des réunions de coordination et d'étude portant sur divers projets d'utilisation des satellites. | UN | 41- وفي الربع الأخير من عام 1998 وأوائل عام 1999، عُقدت اجتماعات تنسيقية واستكشافية مع ممثلين للوكالة الوطنية اليابانية للتنمية الفضائية حول عدة مشاريع لاستخدام السواتل. |