Leurs objectifs communs reposent sur les principes relatifs aux forêts adoptés à Rio de Janeiro. | UN | وتتمحور أهدافهم المشتركة حول مبادئ الغابات المتفق عليها في ريــــو. |
Les objectifs communs qu'ils se sont fixés reposent sur les principes relatifs aux forêts adoptés à Rio de Janeiro (Brésil). | UN | وتتمحور أهدافهم المشتركة حول مبادئ الغابات المتفق عليها في ريو دي جانيرو. |
Atelier sur les principes du droit international humanitaire. | UN | حلقة عمل حول مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
C'est le principal objectif de la réforme des Nations Unies, qui doit permettre une plus grande cohésion de la communauté internationale autour des principes du multilatéralisme. | UN | هذا هو الهدف الرئيسي لإصلاح الأمم المتحدة، وينبغي أن يؤدي إلى مزيد من حشد المجتمع الدولي حول مبادئ تعددية الأطراف. |
Il faut aussi concevoir une stratégie globale d'information et de communication, basée sur la transparence, concernant les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الضروري أيضا إيجاد وسائط إعلام عالمية واستراتيجية للاتصالات تستند إلى الشفافية حول مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, sous la direction avisée de l'Ambassadeur Baali, de l'Algérie, et grâce à l'appui de l'ensemble des délégations, la Conférence a pu adopter des mesures concrètes en vue d'efforts systématiques et progressifs pour mettre en œuvre la décision de 1995 relatives aux principes et objectif en matière de non-prolifération et de désarmement. | UN | ولكن تحت الإدارة القديرة للسفير الجزائري بعلي، وبفضل جهود جميع الوفود، نجح المؤتمر في اعتماد خطوات عملية نحو جهود منتظمة وتدريجية لتنفيذ قرار عام 1995 حول مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Il met aussi très fortement l'accent sur les principes de viabilité écologique. | UN | كما تتضمن رسائل قوية حول مبادئ الاستدامة البيئية. |
Il se fonde sur les principes du Programme de l'OIT pour un travail décent et a trait à l'impact social de la crise économique et financière mondiale ainsi qu'à ses incidences sur l'emploi. | UN | ويتمحور الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل حول مبادئ برنامج توفير العمل اللائق الذي وضعته منظمة العمل الدولية، ويعالج ما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية من أثر اجتماعي ومن أثر على العمالة. |
Conférences sur les principes du droit international concernant le nouvel ordre économique international, Institut de droit de l'Université de Beijing (1988) | UN | محاضرات حول مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالنظام الاقتصادي الدولي الجديد، قسم القانون، جامعة الصين الشعبية، بيجين، 1988 |
Elles ont noté que les débats sur ce nouveau point ne concerneraient que le bien-fondé et l'opportunité de l'élaboration d'une telle convention et que la rédaction de celle-ci ne devait pas être l'occasion de rouvrir le débat sur les principes du droit spatial international énoncés dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | كذلك لاحظت تلك الوفود أنه، في إطار بند جدول الأعمال المقترح، لن تناقش اللجنة الفرعية سوى مدى ملاءمة واستصواب صياغة مشروع اتفاقية شاملة عالمية، وأن صوغ تلك الاتفاقية لا ينبغي أن يعيد فتح باب النقاش حول مبادئ قانون الفضاء الدولي الحالية التي تحتوي عليها معاهدات الأمم المتحدة الخاصة بالفضاء الخارجي. |
63. Conformément aux dispositions constitutionnelles, les écoles publiques dispensent un enseignement laïc, non religieux mais respectueux à l'égard des religions, notamment dans le cadre de cours sur les principes généraux d'éthique. | UN | ٣٦- طبقاً ﻷحكام الدستور توفر المدارس العمومية تعليماً علمانياً غير ديني ولكن يحترم الديانات، ولا سيما في إطار الدروس حول مبادئ اﻷخلاق العامة. |
Nous devons nous consacrer assidûment à cette tâche, car les effets manifestes de la perte de légitimité de nos régimes politiques qui résulte du conflit sur les principes d'équité dans nos sociétés risquent d'entraîner une dangereuse détérioration de nos démocraties et un affaiblissement de notre capacité réelle de gouverner. | UN | وعلينا أن نجند أنفسنا بإخلاص لهذه المهمة ما دامت اﻵثار المؤكدة لفقد نظمنا السياسية لشرعيتها نتيجة للخلاف حول مبادئ العدل في مجتمعاتنا يمكن أن تفضي إلى تدهور خطير لديموقراطياتنا وإلى إضعاف قدرتنا الحقيقية على الحكم. |
Je regrette que les efforts déployés par les Coprésidents de la Conférence de Minsk pour tenter de concilier les points de vue des parties sur les principes d'un règlement n'aient pas été couronnés de succès. | UN | وأنا آسف ﻷن جهود رئيسي مؤتمر مينسك الرامية إلى التوفيق بين آراء اﻷطراف حول مبادئ إيجاد تسوية لم تكلل بالنجاح " . |
Un premier séminaire sur les principes du droit des réfugiés, auquel les autorités tant civiles que militaires ont été invitées, a été organisé en décembre 1994. | UN | وقد نُظﱢمت حلقة دراسية أولى في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، حول مبادئ حقوق اللاجئين، دُعيت إليها السلطات المدنية والعسكرية على السواء. |
Tant que nous ne parviendrons pas à un consensus sur les principes et les objectifs de désarmement et de sécurité en cette période d'après-guerre froide, notre priorité reste celle qui est fixée dans le Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale de 1978, à savoir, l'élimination des armes nucléaires. | UN | والقضاء على اﻷسلحة النووية، كما اتفق عليه في وثيقة عام ١٩٧٨ الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة، يجب أن يظل أولويتنا، إلى أن نتوصل إلى توافق في اﻵراء حول مبادئ وأهداف نزع السلاح واﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En outre, il faut parvenir à des accords sur les principes de la régulation du commerce des produits agricoles et sur l'harmonisation des niveaux de l'aide publique à la production et aux exportations céréalières, de façon à éliminer les obstacles excessifs au commerce mondial et augmenter ainsi l'offre de grains. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب التوصل إلى اتفاقات حول مبادئ لتنظيم التجارة الزراعية وحول المواءمة بين مستويات دعم الدول لإنتاج الحبوب وصادراتها، من شأنها أن تزيل الحواجز المفرطة للتجارة العالمية وأن تؤدي إلى زيادة إمدادات الحبوب. |
Atelier sur les principes de Paris et les meilleures pratiques pour la création d'institutions nationales, 22-24 juillet 2008; | UN | حلقة عمل حول مبادئ باريس وأفضل الممارسات الخاصة بإنشاء المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، في الفترة من 22 إلى 24 تموز/يوليه 2008 |
Depuis 1921, les Soroptimist se sont unis autour des principes de l'éducation, de l'autonomisation et de l'habilitation des femmes et des filles aux niveaux local, national et international. | UN | ومنذ عام 1921، تجمعت الرابطة حول مبادئ تعليم النساء والفتيات وتمكينهن وتأهيلهن على الصُعُد المحلية والوطنية والدولية. |
C'est dans ce contexte que la Rapporteuse spéciale mène des activités qui s'articulent autour des principes de prévention et de protection. | UN | واستنادا إلى هذه الخلفية، تضطلع المقررة الخاصة بأنشطة قد تدور حول مبادئ الوقاية والحماية. |
Une délégation félicite le HCR pour son programme en Colombie articulé autour des principes de " Deng " . | UN | وأثنى أحد الوفود على المفوضية لتطويرها برنامجها في كولومبيا حول " مبادئ دانغ " . |
En février 2002, le Gouvernement a négocié et soumis à l'OCDE un projet de lettre d'engagement expliquant la position du territoire concernant les principes de transparence et d'échange effectif d'informations. | UN | وفي شباط/فبراير 2002، ناقشت حكومة الإقليم وبعثت بمسودة رسالة التزام إلى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تمثل موقف جزر فرجن البريطانية حول مبادئ الشفافية وتبادل المعلومات الفعال. |
15. Les directives et codes nationaux les plus récents concernant la gouvernance d'entreprise font apparaître un durcissement évident des normes relatives aux principes reconnus de gouvernance. | UN | 15- وتُصاغ آخر مدونات إدارة الشركات الوطنية والمبادئ التوجيهية العامة بالاعتماد على معايير أكثر صرامة وواضحة المعالم حول مبادئ الإدارة المعترف بها عامة(10). |