Un exercice intensif de concertation sur le contenu et la forme de l'agenda nous attend. | UN | وأمامنا عملية مكثفة للتوصل الى اتفاق حول مضمون الخطة وصورتها. |
Tout sera mis en œuvre pour aboutir à un accord avec la Partie sur le contenu d'un rapport avant la publication de celuici. | UN | وسيُبذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق مع الطرف المعني حول مضمون تقريره قبل نشره. |
Tout sera mis en œuvre pour aboutir à un accord avec chaque Partie sur le contenu d'un rapport avant la publication de celuici. | UN | وسيبذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق مع الطرف المعني حول مضمون تقريره قبل نشره. |
Des précisions sur la teneur de ces modifications seraient les bienvenues. | UN | وحبذا لو قدم الوفد تفاصيل حول مضمون هذه التغييرات. |
Il y a peutêtre d'autres questions, qui ont trait à des négociations portant sur la teneur même de l'Accord sur l'agriculture, dans le cadre desquelles on pourrait insérer les préoccupations de tel ou tel PMA et pays en développement importateur net de produits alimentaires. | UN | وقد تطرح مسائل أخرى تتعلق بالتفاوض حول مضمون الاتفاق بشأن الزراعة ذاته، والتي قد يكون من الضروري أن تعكس شواغل فرادى أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
Ma délégation n'a pas eu encore l'occasion de s'exprimer sur le fond de ce projet de résolution. | UN | إن وفدي لم يدل بتعليقات حول مضمون مشروع القرار هذا في مناسبة سابقة. |
On a, toutefois, beaucoup épilogué sur le contenu de l'égalité. | UN | غير أن هناك جدلا طويلا حول مضمون المساواة. |
Tout sera mis en œuvre pour aboutir à un accord avec chaque Partie sur le contenu d'un rapport avant la publication de celuici. | UN | وسيبذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق مع كل طرف حول مضمون تقريره قبل نشره. |
L'Égypte continuera à rechercher un tel équilibre, dans le but de parvenir à un consensus sur le contenu des projets de résolution de l'Organisation des Nations Unies sur cette question. | UN | وستواصل مصر العمل بهدف تحقيق التوافق حول مضمون القرارات التي تصدرها الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
32. Votre tâche principale est de trouver un accord sur le contenu du texte qui sera adopté à Copenhague en mars 1995. | UN | ٣٢ - ويتمثل عملكم اﻷساسي في التوصل الى اتفاق حول مضمون النص الذي سيتخذ في كوبنهاغن في آذار/مارس ١٩٩٥. |
La qualification de ces infractions a soulevé de nombreuses controverses entre les États, démontrant que même si la responsabilité pénale internationale des individus est dans l'ensemble admise, des désaccords importants peuvent subsister sur le contenu et la portée de cette responsabilité. | UN | وما زال تعريف تلك الجرائم موضوع خلاف كبير بين الدول، مما يدل على أنه حتى في المسائل التي تحظى فيها مسؤولية اﻷفراد الجنائية الدولية بقبول واسع، يمكن أن يدور خلاف كبير حول مضمون ونطاق تلك المسؤولية. |
Nous demandons donc instamment au Président de prendre cette décision en considération et, nonobstant les observations que nous avons faites sur le contenu du rapport, d'envisager la tenue de telles consultations à un moment approprié au cours de la session. | UN | ولذا، فإننا نحث الرئيس على أخذ هذا القرار بعين الاعتبار، بالرغم من الملاحظات التي أدلينا بها حول مضمون التقرير الحالي، للنظر في الترتيب لاجراء مشاورات في وقت مناسب خلال هذه الدورة. |
Je tiens à saluer à nouveau la volonté de réforme du Secrétaire général et appelle les États Membres à mener un dialogue constructif sur le contenu de ses propositions, sous la direction du Président de l'Assemblée générale, dans lequel repose toute notre confiance. | UN | وأود الترحيب مرة أخرى باستعداد الأمين العام للإصلاح، ودعوة الدول الأعضاء إلى إجراء حوار بناء حول مضمون هذه المقترحات تحت قيادة رئيس الجمعية العامة، الذي نضع ثقتنا الكاملة فيه. |
Avant la réunion, des efforts seront faits pour réaliser un consensus sur le contenu de ce document qui constituera le schéma directeur à suivre pour la solution de ces six problèmes. | UN | وسيجري بذل الجهود قبل عقد الاجتماع بغية التوصل إلى توافق في الآراء حول مضمون تلك الوثيقة التي ستشكل مسودة حل تلك القضايا الست. |
112. Ayant achevé ses délibérations sur le contenu du projet d'article 37, le Groupe de travail est passé à l'examen d'un certain nombre de définitions s'y rapportant. | UN | 112- وبعد أن اختتم الفريق العامل مداولاته حول مضمون مشروع المادة 37، شرع في النظر في عدد من التعاريف ذات الصلة. |
Lorsque le tribunal, cependant, a des doutes sur la teneur ou l'authenticité d'une sentence, la loi l'autorise à demander des informations supplémentaires aux arbitres ou aux instances arbitrales permanentes. | UN | غير أنه عندما تخامر المحكمة بعض الشكوك حول مضمون قرار التحكيم أو صحته، ينص القانون الوطني على أنه يجوز للمحكمة أن تطلب معلومات إضافية من المحكَّمين أو من هيئات التحكيم الدائمة. |
Il a souvent fallu plus de temps qu'attendu aux parties pour s'accorder sur la teneur des rapports et des résumés analytiques, du fait dans bien des cas que différentes langues étaient employées pour la conduite de l'examen et que différentes versions des rapports devaient donc être traduites. | UN | والتوصل إلى اتفاق حول مضمون التقارير القُطرية والخلاصات الوافية تطلب في عديد من الحالات وقتا أطول من المتوخى، ومرجع ذلك في كثير منها استخدام لغات مختلفة في الاستعراضات مما تطلب ترجمة التقارير إليها. |
Les États membres du Conseil de l'Europe, les experts, les ministres, les représentants locaux et régionaux, les organisations de la société civile et diverses communautés ethniques et religieuses de l'ensemble du continent européen participent au processus de consultations en cours sur la teneur du Livre blanc. | UN | ويشارك في العملية التي تجري الآن للتشاور حول مضمون الكتاب الأبيض، الدول الأعضاء في المجلس الأوروبي، والخبراء وأعضاء البرلمانات والممثلون المحليون والإقليميون، ومنظمات المجتمع المدني، والعديد من المجتمعات العرقية والدينية من جميع أنحاء القارة الأوروبية. |
La Commission pourrait exprimer son avis sur le fond du rapport et fournir des recommandations pour la suite des travaux dans ce domaine. | UN | وقد تود اللجنة إبداء آرائها حول مضمون التقرير وتقديم توصيات بشأن العمل المقبل في هذا المجال. |
Malgré tout, M. Álvarez espère que cela marquera le début d'un processus de coopération entre les Puissances administrantes et le Comité spécial des 24 sur le fond de la question afin de pouvoir trouver des solutions de nature à satisfaire les aspirations des peuples des territoires non autonomes et des territoires coloniaux. | UN | وهو يأمل أن يكون هذا بداية عملية تعاون بين الدول القائمة باﻹدارة واللجنة الخاصة حول مضمون المسألة بحيث يمكن الخروج بحلول تلبي تطلعات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Malgré les inquiétudes exprimées par certaines délégations, il ne semblait pas que l'idée de rouvrir le débat sur le fond de la recommandation 204 était majoritaire. | UN | وقالت إنه على الرغم من الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود، لا يبدو أن هناك غالبية تؤيد إعادة فتح المناقشة حول مضمون التوصية 204. |