Le respect de ces droits et leur mise en œuvre constituent la base du renforcement des liens du mariage et de la stabilité de la vie familiale. | UN | ومراعاة الزوجين لهذه الحقوق وأداؤها على النحو الواجب هو الأساس لتقوية رابطة الزوجية واستقرار حياة الأسرة. |
Il note avec satisfaction les efforts de sensibilisation aux questions relatives à la santé en matière de reproduction et aux droits connexes par le biais d'initiatives telles que le Programme de développement de la vie familiale. | UN | وترحب بالجهود المبذولة لإشاعة الوعي بشأن الصحة الإنجابية والحقوق من خلال مبادرات مثل برنامج تنمية حياة الأسرة. |
Ces attitudes traditionnelles contribuaient au maintien de formes de contrainte physique et psychologique qui empêchaient les femmes de participer à la vie familiale sur un pied d'égalité. | UN | وقد ساهم ذلك في أشكال مادية ونفسية من أشكال الإكراه بما يعرقل تساوي المرأة في المشاركة في حياة الأسرة. |
Elle a en outre une incidence négative sur la vie de famille dans son ensemble, puisqu'elle génère plus de pauvreté et d'extrême pauvreté. | UN | ويؤثر الاستبعاد من التعليم سلباً على حياة الأسرة ككل لأنه يولد مزيداً من الفقر والفقر المدقع. |
Les membres donnent bénévolement leur temps pour promouvoir la vie de famille et accroître l'autonomie des femmes, au moyen de la prière et d'activités de sensibilisation et d'autonomisation. | UN | ويتطوع الأعضاء بوقتهم لدعم حياة الأسرة وتمكين المرأة، عن طريق الصلاة، وشن الحملات والقيام بأنشطة التمكين. |
Alors que le monde se prépare en vue de ces importants événements, c'est l'occasion de se rappeler le rôle que joue le sport dans la vie de la famille humaine. | UN | في هذه المناسبة، إذ يستعد العالم لهذين الحدثين الهامين، نتذكر دور الرياضة في حياة الأسرة البشرية. |
:: Lancer des campagnes publiques pour lutter contre la discrimination fondée sur la notion d'infériorité des filles et favoriser les attitudes et comportements qui encouragent la pleine participation de celles-ci à la vie familiale et publique. | UN | :: شن حملات عامة للقضاء على التمييز القائم على فكرة أن البنات أدنى من البنين، ودعم المواقف والسلوكيات الإيجابية التي تشجع مشاركة الفتيات الكاملة في حياة الأسرة المعيشية وفي المجالات العامة. |
Les effets de ce travail de grande envergure sont très positifs, surtout pour les mères, qui parlent d'une amélioration de la vie familiale. | UN | ويسفر هذا العمل المكثف عن نتائج إيجابية جدا، ولا سيما لدى الأمهات إذ يلاحظن حدوث تحسن في حياة الأسرة. |
Concilier la vie familiale et la vie professionnelle | UN | التوفيق بين حياة الأسرة والعمل |
Les polycliniques, stratégiquement situées sur toute l'île, offrent une formation à la santé et à la vie familiale dispensée par des infirmières spécialement formées. | UN | وتوفر العيادات الشاملة، المقامة في أماكن استراتيجية في جميع أرجاء الجزيرة، التوعية في مجال الصحة والحياة الأسرية، مستعينة في ذلك بالممرضات المدربات كموجهات في مجال حياة الأسرة. |
Une priorité spéciale a été donnée au recrutement des personnes du sexe sous-représenté, aux femmes managers et à l'amélioration de l'équilibre entre la vie familiale et la vie professionnelle. | UN | وتعطى أولوية خاصة لتوظيف أفراد الجنس الأقل تمثيلا، أي المديرات. كما تعطى الأولوية لتحسين التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل. |
L'Association bélizienne pour la vie familiale a également organisé des campagnes de frottis, généralement dans les villes, à un tarif accessible à la plupart des femmes, et les médecins privés font cette opération à des tarifs plus élevés. | UN | وتوفر كذلك رابطة حياة الأسرة في بليز هذا الفحص، في المدن بصورة عامة، لقاء رسم يمكن لمعظم الناس تحمله، كما يوفره الأطباء لقاء أجر أعلى. |
Indiquer si des mesures ont été prises ou sont envisagées pour lever ces restrictions à la vie de famille. | UN | يرجى إعلام اللجنة عن أية تدابير تتخذ أو يزمع اتخاذها للتصدي لهذه القيود المفروضة على حياة الأسرة. |
Pourtant, les femmes ont la responsabilité de la vie de famille. | UN | ومع ذلك تتحمل النساء المسؤولية عن حياة الأسرة. |
L'État tente également de faire en sorte que les hommes et les femmes prennent part conjointement à la vie de famille et à l'éducation des enfants. | UN | وتحرص الدولة أيضا على أن يضطلع كل من الرجل والمرأة بدوره بصفة مشتركة في حياة الأسرة وتعليم الأطفال. |
L'article 29 du Code du mariage et de la famille stipule que les femmes et les hommes sont égaux pour tous les aspects de la vie de famille. | UN | فالمادة 29 من قانون الزواج والأسرة تنص على أن الرجل والمرأة متساويان في جميع جوانب حياة الأسرة. |
Les femmes doivent avoir la confiance nécessaire pour recourir à la justice en vue de régler les problèmes de la vie de famille et les problèmes pratiques, ce qui viendra avec l'éducation. | UN | ومضت قائلة إن المرأة بحاجة إلى الثقة بالنفس، وهذه تأتي مع التعليم، لكي تسعى إلى الانتصاف في المحاكم من أجل معالجة المشاكل على مستوى حياة الأسرة وممارساتها. |
Le Gouvernement a également reconnu qu'il fallait étudier l'impact du travail et des pressions sur la santé des femmes et la vie de famille. | UN | واعترفت الحكومة أيضا بضرورة دراسة تأثير العمل والإرهاق على صحة المرأة وعلى حياة الأسرة. |
Des liens familiaux forts sont vitaux pour le bien-être tant des hommes que des femmes et les responsabilités devraient être partagées dans tous les secteurs de la vie de la famille. | UN | وتعتبر الأسر القوية عاملا حيويا لرفاه الرجل والمرأة على السواء، وينبغي تقاسم المسؤوليات في جميع مجالات حياة الأسرة. |
Cependant, des efforts ont été déployés pour améliorer le statut et la qualité de vie des familles, dans un modèle de participation active des citoyens des deux sexes. | UN | ومع ذلك، فقد بذلت جهود لتحسين وضع الأسرة وتحسين نوعية حياة الأسرة مع قيام كل من الرجل والمرأة بدور نشيط في هذه العملية. |
Il y a des hauts et des bas dans la vie d'une famille. | UN | وستشهد حياة الأسرة أياما سُماناً وأياما عجافا. |
En 2008, le Gouvernement a approuvé sa politique publique de concept de famille, mettant l'accent sur l'égalité entre hommes et femmes dans la collaboration, y compris dans les responsabilités familiales et l'éducation des enfants. | UN | وفي عام 2008، اعتُمد مفهوم الدولة لسياسة الأسرة، الذي أكد المساواة في التعاون بما في ذلك المساواة في المسؤولية عن حياة الأسرة وتربية الأطفال بين الرجل والمرأة. |
D'ailleurs, une considération particulièrement importante consiste à savoir si les personnes dont il s'agit pouvaient avoir l'espoir légitime de poursuivre leur vie de famille dans le territoire de l'État concerné. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من العوامل ذات الوزن الخاص، ما إذا كان الأشخاص المعنيون يتوقعون قانونا استمرار حياة الأسرة في أراضي دولة بعينها. |
Plusieurs mesures sociales ont accompagné et renforcé par la suite ces réformes, ont permis de mieux concilier vie familiale et activité salariée et ont encouragé l'égalité des sexes aussi bien au sein de la famille que dans le travail. | UN | واستمر عدد من مخططات الرعاية اللاحقة يبني على هذه الإصلاحات ويطورها لكي يصبح من الأسهل الجمع بين حياة الأسرة والعمل بأجر وتشجيع المساواة بين الجنسين في كل من حياة العمل والحياة الأسرية. |
La participation des jeunes à la vie du foyer, à l'école et à la communauté est essentielle pour développer leur potentiel et garantir leur protection, en particulier en période de conflits et de crise. | UN | 38 - إن مشاركة الشباب في حياة الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع ضرورية لتنمية قدراتهم وضمان حمايتهم، لا سيما في فترات النزاع والأزمات. |