:: Appuie les efforts visant à améliorer l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie de famille; | UN | :: بذل الجهود من أجل تحسين التوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة؛ |
Depuis quelque temps, le Ministère des finances travaille à identifier les moyens permettant de mieux concilier la vie professionnelle et la vie familiale. | UN | وفد عكفت وزارة المالية في السنوات الأخيرة على تحديد أدوات لتحسين العلاقة بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
Au cours de ces dernières années, la question concernant les moyens à mettre en oeuvre pour concilier la vie professionnelle et la vie familiale a fait l'objet de plusieurs projets. | UN | وفي الفترة الأخيرة نفذ عدد من المشاريع فيما يتعلق بالتوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
La lutte contre le chômage consistera essentiellement à renforcer les services de placement et à prendre des dispositions pour permettre aux chômeurs de maintenir leur niveau de qualification et faciliter ainsi leur réinsertion dans la vie active normale. | UN | وتقضي بمكافحة البطالة وذلك أساسا عن طريق التوسع في خدمات التوظيف، واتخاذ تدابير سوق العمل الرامية إلى تمكين العاطلين من الحفاظ على مؤهلاتهم مما ييسر عودتهم إلى حياة العمل العادية. |
Le Gouvernement fédéral continuera à oeuvrer en faveur de la création de conditions qui permettent la participation égale des femmes et des hommes dans le monde du travail. | UN | ستواصل الحكومة الاتحادية تحسين الأحوال الإطارية المتصلة بتساوي مشاركة النساء والرجال في حياة العمل. |
Le Conseil continue de souligner qu'il importe de renforcer la souplesse des plans de congé, de modifier les attitudes et de faciliter sur le lieu de travail la coexistence de la vie professionnelle et de la vie familiale. | UN | ويواصل المجلس التشديد على أهمية زيادة مرونة نظم الإجازات، وتغيير المواقف، وتسهيل الجمع بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
Les cas relatifs à des allégations de discrimination dans la vie professionnelle continuent à être les plus nombreux. | UN | ولاتزال القضايا المتعلقة بالتمييز في حياة العمل هي الغالبة. |
Ce dernier concentre son attention sur la vie professionnelle des femmes, la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales, et sur la violence à l'encontre des femmes. | UN | وتتمثل مجالات التركيز فيه في حياة العمل للمرأة، والتوفيق بين الحياة الوظيفية والأسرة، والعنف ضد المرأة. |
Il montre clairement que la vie professionnelle reste marquée par une ségrégation sexiste et que le changement est lent à venir. | UN | وهو يبين بجلاء أن التجزئة الجنسانية لا تزال موجودة في حياة العمل وأن التغير يسير ببطء. |
Les dispositions générales relatives aux réparations s'appliquent aussi en dehors de la vie professionnelle. | UN | والأحكام العامة المتعلقة بالأضرار تنطبق خارج نطاق حياة العمل. |
La loi sur l'égalité entre les sexes interdit la discrimination dans toutes les sphères de la société, y compris la vie professionnelle et la vie des organisations. | UN | يحظر قانون المساواة بين الجنسين التمييز في جميع مجالات المجتمع، بما يشمل حياة العمل والمجال التنظيمي. |
Cette loi couvre tous les domaines de la société, y compris la vie professionnelle et le marché du logement. | UN | والقانون ينطبق على جميع مجالات المجتمع بما يشمل حياة العمل وسوق الإسكان. |
Ceci est important en soi et amènera aussi des changement dans d'autres domaines, comme celui de la vie professionnelle. | UN | وهذا له أهمية في حد ذاته ولكنه يؤدي أيضا إلى إحداث تغييرات في مجالات أخرى، مثل حياة العمل. |
Cette loi s'applique aux femmes et aux hommes, mais, dans les travaux préparatoires, il est indiqué qu'elle vise particulièrement à permettre aux femmes de participer à la vie professionnelle. | UN | والقانون ينطبق على الرجال والنساء غير أنه قد أُشير في الأعمال التحضيرية إلى أن القانون يهدف بصفة خاصة إلى تمكين المرأة من المشاركة في حياة العمل. |
Pour que soit réalisée une égalité complète entre femmes et hommes, il est essentiel que les femmes participent à la vie professionnelle. | UN | إذا كان للمساواة الكاملة بين النساء والرجال أن تتحقق، من الضروري أن تشارك النساء في حياة العمل. |
Pour les hommes, le travail à temps partiel est plus commun pendant les études ou vers la fin de la vie professionnelle. | UN | وبالنسبة للرجال، يُعتبر العمل على أساس عدم التفرغ أكثر شيوعا كتكملة لدراسات أو لقرب انتهاء حياة العمل بالنسبة لهم. |
L'État arrête des mesures spéciales pour protéger les femmes et leur accorde des faveurs particulières dans la vie active. | UN | ولذلك، تتخذ الجمهورية إجراءات تفضيلية لحماية النساء ومعاملتهن الخاصة في قطاع حياة العمل. |
Il convient toutefois de se demander si les exigences de la vie active ne sont pas devenues trop dures pour l'enfant. | UN | ومع ذلك، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت مطالب حياة العمل قد زادت بشكل مفرط من وجهة نظر الطفل. |
En plus des mesures destinées à faciliter l'intégration des femmes dans le monde du travail et leur participation à la prise de décisions économiques, le Bureau de l'égalité des chances a également encouragé activement la participation des femmes à la vie politique. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الخاصة بتحسين إدماج المرأة في حياة العمل وفي وظائف اتخاذ القرارات الاقتصادية، قام مكتب تكافؤ الفرص بتشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية بصورة نشطة. |
À la date de l'invalidité, l'assuré est âgé de 47 ans, 9 mois et 15 jours: la période d'activité professionnelle retenue est donc de 27 ans. | UN | عند وقوع العجز بلغ الشخص المؤمَّن ال47 من العمر و9 أشهر و15 يوما، وعليه تكون فترة حياة العمل 27 سنة. |
Selon les informations statistiques fournies par le Gouvernement, les contrats à temps partiel qui facilitent la compatibilité entre la vie familiale et la vie de travail étaient au nombre de 358 533 en 1989 et de 2 367 093 en 1998. | UN | ووفقا للمعلومات الإحصائية المقدمة من الحكومة، بلغ عدد عقود العمل جزءا من الوقت، وهي عقود تيسّر من التوافق بين حياة العمل وحياة الأسرة، 533 358 في عام 1989 و093 367 2 في عام 1998. |
Car elle affranchissait les femmes de la vie laborieuse coloniale et mettait fin à leur manque d'instruction, leur attribuait les mêmes positions sociales qu'aux hommes dans la vie économique et leur permettait de contribuer à la science et à la culture et d'en bénéficier. | UN | كان ذلك تحديدا شعبيا يحرر النساء من حياة العمل الاستعماري وحرمان الحقوق في التعليم، ويضمن مكانة اجتماعية متساوية مع الرجال في الحياة الاقتصادية، ويحولهن إلى صانعات العلوم والثقافة، ومتمتعات بها. |
Ainsi les personnes qui s'occupent d'un enfant ou d'un adulte handicapé peuvent assumer pleinement leur vie professionnelle ou sociale. | UN | وعلى هذا فإن الأشخاص الذين يقدمون الرعاية إلى طفل أو شخص بالغ يعاني من إعاقة تتاح لهم إمكانية المشاركة على نحو كامل في حياة العمل وفي الحياة الاجتماعية. |