Les femmes et les enfants, qui représentent généralement une proportion extrêmement importante des populations déplacées, souffrent de privations multiples et courent de nombreux dangers dans leur vie quotidienne. | UN | أما فئة النساء والأطفال، التي تبدو نسبتها متفاوتة في الفئات السكانية المشردة، فهي تعاني من حالات حرمان متعددة ومخاطر في حياتها اليومية. |
À titre d'exemple, il a indiqué que l'année précédente, trois nouveaux États avaient été créés en Inde pour satisfaire les aspirations de certains groupes à une plus grande autonomie dans leur vie quotidienne. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
Des efforts renouvelés doivent être accomplis pour faire en sorte que les populations, aux quatre coins de la planète profitent des bienfaits du développement dans leur vie quotidienne. | UN | فلا بد من مضاعفة الجهود لضمان أن تشعر شعوب العالم بأسره بثمار التنمية في حياتها اليومية. |
En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. | UN | فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك. |
Pour ce qui est de la fille de la victime, ces délais ont rendu sa vie quotidienne encore plus précaire. | UN | أما بالنسبة لابنة الضحية، فإن هذا التأخير يعني أن حياتها اليومية أصبحت أكثر خطورة. |
Au seuil du nouveau millénaire, nos pensées devraient aller aux habitants de la planète qui se tournent vers l'Organisation des Nations Unies et comptent sur elle pour montrer la voie et assurer la protection de leurs droits fondamentaux dans leur vie de tous les jours. | UN | وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية. |
Ainsi, les institutions de Bretton Woods elles-mêmes ont incorporé les objectifs du Millénaire pour le développement dans leur lexique quotidien. | UN | وهكذا، أدرجت مؤسسات بريتون وودز نفسها الأهداف الإنمائية للألفية في قاموس حياتها اليومية. |
Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
Les peuples du monde entier revendiquent l’équité, la justice et la participation aux décisions qui touchent leur vie quotidienne, leur bien-être et leur avenir. | UN | إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تطالب باﻹنصاف والعدالة والمشاركة في صنع القرارات التي تمس حياتها اليومية ورفاهها ومستقبلها. |
Les chiffres correspondant aux différents groupes ethniques ne rendent pas vraiment compte de l'harmonie qui règne et qui se manifeste par un mélange constant des groupes tout au long de leur vie quotidienne. | UN | فاﻷرقام المقدمة عن مختلف الفئات الاثنية لا تعرض صورة حقيقية للوئام القائم في اختلاط الجماعات في حياتها اليومية. |
Les petits États insulaires comme Malte sont à la merci des conditions climatiques en mutation, qui affectent d'ores et déjà leur vie quotidienne. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة مثل مالطة تقع تحت رحمة تغير الظروف المناخية، التي تؤثر فعلا على حياتها اليومية. |
À cet égard, la Convention sur la lutte contre la désertification est porteuse d'espoir pour les populations touchées dans leur vie quotidienne par le fléau de la dégradation des terres et des ressources naturelles dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches. | UN | وفي هذا السياق، فإن اتفاقية مكافحة التصحر تبعث على اﻷمل في نفوس الشعوب التي تتأثر حياتها اليومية ببلاء تردي اﻷراضي والموارد الطبيعية في المناطق القاحلة، وشبه القاحلة، والجافة القليلة الرطوبة. |
Toutefois, le pays est toujours pauvre et les femmes du Viet Nam, notamment celles appartenant à des minorités ethniques dans des zones rurales isolées, doivent encore faire face à de très grandes difficultés dans leur vie quotidienne. | UN | غير أن البلد ما زال فقيراً، والمرأة في فييت نام، لاسيما نساء الأقليات الإثنية في المناطق الريفية المعزولة، ما زالت مضطرة إلى مواجهة صعوبة شديدة في حياتها اليومية. |
Le rythme galopant de l'intégration économique dans divers secteurs et domaines a considérablement accru le degré de vulnérabilité de plusieurs pays et régions et fait de l'incertitude le lot de leur vie quotidienne et de leur avenir. | UN | والخطى السريعة للتكامل العالمي في مختلف الميادين والمجالات زادت الـــى حد كبير من تأثر بلدان ومناطق كثيرة وجعلت البلبلة جـزءا لا يتجزأ من حياتها اليومية ومن مستقبلا أيضا. |
Comme elle était elle-même musulmane, ces déclarations l'affectaient dans sa vie quotidienne au Danemark. | UN | ولما كانت صاحبة البلاغ مسلمة، فإن تلك البيانات تؤثر على حياتها اليومية في الدانمـرك. |
Pour donner une base solide à l'action concrète que nous continuerons de mener pour améliorer la condition de la femme et sa vie quotidienne, nous devons réaffirmer les buts et objectifs de Beijing sous réserve, et non à contrecœur. | UN | ينبغي أن يكون تجديد تأكيدنا لتلك المقاصد نابعا من مشاعر الصدق لا من مشاعر الضغينة، حتى تكون لنا قاعدة صلبة لمواصلة الإجراءات العملية التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة وظروف حياتها اليومية. |
Pour la protéger, je dois connaître chaque détail de sa vie quotidienne. | Open Subtitles | في سبيل حمايتها، لا بد لي من معرفة كل صغيرة عن حياتها اليومية. |
Il sait parfaitement lorsqu'il examine des rapports, que son travail n'est pas abstrait, mais va au contraire directement au cœur de l'expérience des femmes dans leur vie de tous les jours. | UN | واللجنة على دراية تامة بأنها عندما تدرس التقارير، فعملها لا يشكّل ممارسة مجردة، بل يتناول لب تجارب المرأة في حياتها اليومية. |
Le principe directeur des discussions à venir du Comité doit être l'amélioration de la situation de la femme dans sa vie de tous les jours, dans sa famille, au travail et dans les communautés, et dans la vie publique. | UN | 13 - وقالت إن المبدأ التوجيهي الأول في مناقشات اللجنة القادمة يجب أن يتمثل في تحسين حالة المرأة في حياتها اليومية وفي أسرتها ومكان عملها ومجتمعها المحلي وفي الحياة العامة. |
En premier lieu, un tel scénario menacerait le fonctionnement normal des satellites, dont l'humanité dépend de plus en plus pour son quotidien. | UN | أولاً، إن ذلك سيهدد بالخطر عمل السواتل العادي، الذي تعتمد عليه البشرية اعتماداً متزايداً في حياتها اليومية. |
Leur préférence va aux coopératives d'épargne, de crédit et de consommation, suivies des coopératives de services divers, en raison des multiples possibilités que celles-ci offrent aux femmes de résoudre les problèmes économiques auxquels elles se heurtent au quotidien. | UN | والتعاونيات المفضلة لديها حسب قطاع النشاط هي التعاونيات الادخارية والائتمانية والاستهلاكية، ثم تعاونيات الخدمات المتعددة، اﻷمر الذي يعود إلى تعدد البدائل التي تتيحها هذه التعاونيات للمرأة لحل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها في حياتها اليومية. |
Dans la vie quotidienne, les castes supérieures n'ont pratiquement pas d'échanges avec les membres des castes inférieures. | UN | ولا تقيم الطبقات الأعلى أية صلات مع الطبقات الدنيا في حياتها اليومية. |